Skip to content

সূরা হুদ - Page: 6

Hud

(Hūd)

৫১

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٥١

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
হে আমার জাতি
لَآ
না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
তোমাদের কাছে আমি চাই
ʿalayhi
عَلَيْهِ
এর বিনিময়ে
ajran
أَجْرًاۖ
কোন পারিশ্রামিক
in
إِنْ
নেই
ajriya
أَجْرِىَ
আমার পারিশ্রমিক
illā
إِلَّا
ছাড়া
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhī
ٱلَّذِى
(তাঁর) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
afalā
أَفَلَا
তবুও কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে
হে আমার সম্প্রদায়! এর বিনিময়ে আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। আমার পারিশ্রমিক তো তাঁর জিম্মায় যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তবুও কি তোমরা জ্ঞান-বুদ্ধি খাটাবে না? ([১১] হুদ: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ ٥٢

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
তোমরা ক্ষমা চাও
rabbakum
رَبَّكُمْ
তোমাদের রবের (কাছে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
ফিরে এসো তোমরা
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁরই দিকে
yur'sili
يُرْسِلِ
তিনি প্রেরণ করবেন
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
আকাশ থেকে (বৃষ্টি)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
mid'rāran
مِّدْرَارًا
মুষলধারে
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
এবং তোমাদের বৃদ্ধি করবেন
quwwatan
قُوَّةً
শক্তি
ilā
إِلَىٰ
উপর
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
তোমাদের শক্তির
walā
وَلَا
এবং না
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
তোমাদের মুখ ফিরিয়ে নিও
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
অপরাধী হয়ে"
হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের রবেবর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে যাও, তিনি তোমাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টি বর্ষণ করবেন, তোমাদের শক্তিকে আরো শক্তি দিয়ে বাড়িয়ে দিবেন, আর অপরাধী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিও না। ([১১] হুদ: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ٥٣

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
yāhūdu
يَٰهُودُ
"হে হুদ
مَا
না
ji'tanā
جِئْتَنَا
আমাদের কাছে তুমি এসেছো
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণ
wamā
وَمَا
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
পরিত্যাগকারী
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
আমাদের উপাস্যদেরকে
ʿan
عَن
কারণে
qawlika
قَوْلِكَ
তোমার কথার
wamā
وَمَا
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
laka
لَكَ
তোমার প্রতি
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
বিশ্বাসী
তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি আমাদের কাছে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসনি, আর তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যগুলোকে ত্যাগ করতে পারি না, আমরা তোমাতে বিশ্বাসী নই। ([১১] হুদ: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ٥٤

in
إِن
না
naqūlu
نَّقُولُ
আমরা বলি
illā
إِلَّا
ছাড়া
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
তোমাকে আচ্ছন্ন করেছে
baʿḍu
بَعْضُ
কেউ
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
আমাদের উপাস্যদের
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
দিয়ে মন্দ"
qāla
قَالَ
সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
ush'hidu
أُشْهِدُ
সাক্ষী করছি
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
এবং তোমরাও সাক্ষী থাকো
annī
أَنِّى
নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
সম্পর্ক মুক্ত
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
তোমরা শরিক করছো
আমরা এ কথাই বলি যে, তোমার উপর আমাদের কোন উপাস্যের অশুভ ছায়া পড়েছে।’ সে বলল, ‘আমি আল্লাহকে সাক্ষী রাখছি আর তোমরাও সাক্ষী হও যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাকে তাঁর শরীক কর তার সাথে আমি পুরোপুরি সম্পর্কহীন। ([১১] হুদ: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ ٥٥

min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦۖ
তাঁকে
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
আমার বিরুদ্ধে এখন তোমরা ষড়যন্ত্র করো
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলে (মিলে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও
তাঁকে (আল্লাহ) ব্যতীত তোমরা সবাই মিলে আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর আর আমাকে একটুও অবকাশ দিও না। ([১১] হুদ: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٥٦

innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
নির্ভর করছি
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
rabbī
رَبِّى
(যিনি) আমার রব
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
ও তোমাদের রব
مَّا
নেই
min
مِن
কোন
dābbatin
دَآبَّةٍ
বিচরণশীল প্রণী
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
ধারণকারী
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
তার সামনের কেশগুচ্ছকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল-সঠিক (অর্থাৎ এই পথেই তাঁকে পাবে)
আমি নির্ভর করি আল্লাহর উপর যিনি আমার আর তোমাদের রব, এমন কোন জীব নেই যার কতৃত্ব তাঁর হাতে নয়, নিশ্চয়ই আমার রব সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত। ([১১] হুদ: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ٥٧

fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
মুখ ফিরিয়ে নাও
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
তোমাদেরকে আমি পৌঁছিয়েছি
مَّآ
তাই
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
আমি প্রেরিত হয়েছি
bihi
بِهِۦٓ
নিয়ে যা
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
তোমাদের প্রতি
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
স্থলাভিষিক্ত করবেন
rabbī
رَبِّى
আমার রব
qawman
قَوْمًا
(অন্য) সম্প্ররদায়কে
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
তোমাদের ছাড়া
walā
وَلَا
এবং না
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
তাঁকে তোমরা ক্ষতি করতে পারবে
shayan
شَيْـًٔاۚ
কিছুমাত্র
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
রক্ষণাবেক্ষণকারী (নিয়ন্ত্রনকারী)"
এরপরও যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও (তবে জেনে রেখ), আমাকে যা দিয়ে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে আমি তো তোমাদের কাছে তা পৌঁছে দিয়েছি, এখন আমার প্রতিপালক তোমাদের স্থলে অন্য সম্প্রদায়কে নিয়ে আসবেন আর তোমরা তাঁর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আমার প্রতিপালক সব কিছুর রক্ষণাবেক্ষণকারী। ([১১] হুদ: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٨

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
আমাদের নির্দেশ
najjaynā
نَجَّيْنَا
আমরা রক্ষা করলাম
hūdan
هُودًا
হূদকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিলো
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
অনুগ্রহ দিয়ে
minnā
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ থেকে
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম
min
مِّنْ
হ'তে
ʿadhābin
عَذَابٍ
শাস্তি
ghalīẓin
غَلِيظٍ
কঠিন
আমার নির্দেশ যখন এসে গেল, তখন আমি হূদকে আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমার দয়ায় রক্ষা করলাম, আর তাদেরকে বাঁচিয়ে নিলাম এক কঠিন ‘আযাব হতে। ([১১] হুদ: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ ٥٩

watil'ka
وَتِلْكَ
এবং এই (ছিলো)
ʿādun
عَادٌۖ
আদ জাতি
jaḥadū
جَحَدُوا۟
অস্বীকার করেছিল
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
নিদর্শনাবলীকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
এবং তারা অমান্য করেছিলো
rusulahu
رُسُلَهُۥ
তাঁর রাসূলদেরকে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
এবং তারা অনুসরণ করেছিলো
amra
أَمْرَ
নির্দেশের
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
jabbārin
جَبَّارٍ
উদ্ধত
ʿanīdin
عَنِيدٍ
স্বৈরাচারীর
এই হল ‘আদ, তারা তাদের প্রতিপালকের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছিল, আর তাদের রসূলদেরকে অমান্য করেছিল, প্রত্যেক প্রবল পরাক্রান্ত, সত্য-দ্বীনের দুশমনের নির্দেশের তারা অনুসরণ করেছিল। ([১১] হুদ: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ ٦٠

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
এবং তাদের পিছনে লাগিয়ে দেয়া হলো
فِى
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর
laʿnatan
لَعْنَةً
অভিশাপ
wayawma
وَيَوْمَ
এবং দিনেও
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
ক্বিয়ামাতের
alā
أَلَآ
সাবধান (জেনে রাখো)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ʿādan
عَادًا
আদ জাতি
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
তাদের রবকে
alā
أَلَا
সাবধান (জেনে রাখো)
buʿ'dan
بُعْدًا
ধ্বংসই (করা হলো)
liʿādin
لِّعَادٍ
জন্য আদের
qawmi
قَوْمِ
(যা ছিলো) জাতি
hūdin
هُودٍ
হূদ (নাবীর)
এ দুনিয়াতে তাদের পিছনে লা‘নত রয়েছে, আর কিয়ামাতের দিনেও। জেনে রেখ, ‘আদ জাতি তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করেছিল। জেনে রেখ! ধ্বংস করা হয়েছিল ‘আদকে যারা ছিল হূদের সম্প্রদায়। ([১১] হুদ: ৬০)
ব্যাখ্যা