Skip to content

সূরা হুদ - Page: 5

Hud

(Hūd)

৪১

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٤١

waqāla
وَقَالَ
এবং (নূহ) বললো
ir'kabū
ٱرْكَبُوا۟
"তোমরা আরোহণ করো
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
bis'mi
بِسْمِ
সহ নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
majrahā
مَجْر۪ىٰهَا
তার গতি
wamur'sāhā
وَمُرْسَىٰهَآۚ
ও তার স্থিতি
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
laghafūrun
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু"
নূহ বলল, ‘এতে আরোহণ কর, আল্লাহর নামে এর গতি ও এর স্থিতি, আমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’ ([১১] হুদ: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ ٤٢

wahiya
وَهِىَ
এবং তা
tajrī
تَجْرِى
বয়ে চলে
bihim
بِهِمْ
তাদের নিয়ে
فِى
মধ্যে
mawjin
مَوْجٍ
ঢেউয়ের
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
পাহাড়ের মতো
wanādā
وَنَادَىٰ
এবং ডাকলো
nūḥun
نُوحٌ
নূহ
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
তাঁর ছেলেকে
wakāna
وَكَانَ
এবং সে ছিলো
فِى
মধ্যে
maʿzilin
مَعْزِلٍ
দূরবর্তী স্থানের
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"হে আমার পুত্র
ir'kab
ٱرْكَب
আরোহণ করো
maʿanā
مَّعَنَا
আমাদের সাথে
walā
وَلَا
এবং না
takun
تَكُن
তুমি থেকো
maʿa
مَّعَ
সাথে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের"
পর্বত সদৃশ তরঙ্গমালার মধ্য দিয়ে তা তাদেরকে নিয়ে বয়ে চলল। তখন নূহ তার পুত্রকে- যে তাদের থেকে আলাদা হয়ে গিয়েছিল- ডাক দিয়ে বলল, ‘হে আমার পুত্র! আমাদের সঙ্গে আরোহণ কর, কাফিরদের সঙ্গে থেক না। ([১১] হুদ: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ ٤٣

qāla
قَالَ
সে বললো
saāwī
سَـَٔاوِىٓ
"আমি শীঘ্রই আশ্রয় নিবো
ilā
إِلَىٰ
দিকে
jabalin
جَبَلٍ
এমন এক পাহাড়ের
yaʿṣimunī
يَعْصِمُنِى
যা আমাকে রক্ষা করবে
mina
مِنَ
থেকে
l-māi
ٱلْمَآءِۚ
প্লাবন"
qāla
قَالَ
(নূহ) বললো
لَا
"নেই
ʿāṣima
عَاصِمَ
কোন রক্ষাকারী
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
min
مِنْ
থেকে
amri
أَمْرِ
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
man
مَن
যাকে
raḥima
رَّحِمَۚ
তিনি দয়া করবেন"
waḥāla
وَحَالَ
এ সময়ে আড়াল হয়ে দাড়ালো
baynahumā
بَيْنَهُمَا
তাদে্র দু'জনের মাঝে
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
ঢেউ
fakāna
فَكَانَ
অতঃপর সে হলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mugh'raqīna
ٱلْمُغْرَقِينَ
নিমজ্জিতদের
সে (অর্থাৎ নূহের পুত্র) বলল, ‘আমি এক্ষুণি পাহাড়ে আশ্রয় নেব যা আমাকে পানি থেকে রক্ষা করবে।’ নূহ বলল, ‘আজ আল্লাহর হুকুম থেকে কোন কিছুই রক্ষা করতে পারবে না, অবশ্য আল্লাহ যার প্রতি দয়া করবেন সে রক্ষা পাবে।’ অতঃপর ঢেউ তাদের দু’জনার মাঝে আড়াল করল আর সে ডুবে যাওয়া লোকেদের মধ্যে শামিল হয়ে গেল। ([১১] হুদ: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤٤

waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"হে পৃথিবী
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
শুষে দাও
māaki
مَآءَكِ
তোমার পানি
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
এবং হে আকাশ
aqliʿī
أَقْلِعِى
ক্ষান্ত হও"
waghīḍa
وَغِيضَ
এবং শুষে নেয়া হলো
l-māu
ٱلْمَآءُ
পানি
waquḍiya
وَقُضِىَ
এবং শেষ হয়ে গেলো
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(যা হওয়ার) বিষয়
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
এবং স্থির হলো (নৌযান)
ʿalā
عَلَى
উপর
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
জুদী (পাহাড়ের)
waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
buʿ'dan
بُعْدًا
"দূর হোক (ধ্বংস আসুক)
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
জাতির জন্যে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
অতঃপর বলা হল, ‘হে যমীন! তোমার পানি গিলে ফেল, আর হে আকাশ, থাম।’ অতঃপর পানি যমীনে বসে গেল, কার্য সমাপ্ত হল, নৌকা জুদী পর্বতে এসে ভিড়ল, আর বলা হল- ‘যালিম লোকেরা ধ্বংস হোক!’ ([১১] হুদ: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ ٤٥

wanādā
وَنَادَىٰ
এবং ডাকলো
nūḥun
نُوحٌ
নূহ
rabbahu
رَّبَّهُۥ
তাঁর রবকে
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ib'nī
ٱبْنِى
আমার ছেলে
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
ahlī
أَهْلِى
আমার পরিবারের
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
waʿdaka
وَعْدَكَ
তোমার প্রতিশ্রুতি
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
wa-anta
وَأَنتَ
এবং তুমিই
aḥkamu
أَحْكَمُ
উত্তম বিচারক
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(সব) বিচারকদের"
নূহ তার প্রতিপালককে আহবান জানাল। সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার পুত্র তো আমার পরিবারভুক্ত, আর তোমার ও‘য়াদা সত্য আর তুমি বিচারকদের সর্বশ্রেষ্ঠ বিচারক।’ ([১১] হুদ: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٤٦

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"হে নূহ
innahu
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়ই
laysa
لَيْسَ
নয়
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
ahlika
أَهْلِكَۖ
তোমার পরিবারের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা
ʿamalun
عَمَلٌ
কাজ
ghayru
غَيْرُ
নয়/অ
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
সৎ
falā
فَلَا
অতএব না
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
আমার কাছে অনুরোধ করো
مَا
যার
laysa
لَيْسَ
নেই
laka
لَكَ
তোমার
bihi
بِهِۦ
সে সম্বন্ধে
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
কোন জ্ঞান
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি
an
أَن
যে (না)
takūna
تَكُونَ
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
মূর্খদের"
তিনি বললেন, ‘ওহে নূহ! সে তো তোমার পরিবারের লোক নয়, তার আচার আচরণ অসৎ, কাজেই যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে আমার কাছে আবেদন করো না, আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি, তুমি যেন মূর্খদের মধ্যে শামিল না হও। ([১১] হুদ: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٤٧

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
aʿūdhu
أَعُوذُ
আশ্রয় চাচ্ছি
bika
بِكَ
কাছে তোমার
an
أَنْ
যে
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
তোমার কাছে আমি অনুরোধ করবো
مَا
যার
laysa
لَيْسَ
নেই
لِى
আমার
bihi
بِهِۦ
তা সম্বন্ধে
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
কোন জ্ঞান
wa-illā
وَإِلَّا
এবং যদি না
taghfir
تَغْفِرْ
মাফ করো তুমি
لِى
আমাকে
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
এবং (না) আমাকে তুমি দয়া করো
akun
أَكُن
আমি হয়ে যাবো
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্তদের"
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যে বিষয়ে আমার কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে প্রশ্ন করা হতে আমি তোমার কাছে আশ্রয় চাচ্ছি। যদি তুমি আমাকে ক্ষমা না কর আর আমার প্রতি দয়া না কর তাহলে আমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’ ([১১] হুদ: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤٨

qīla
قِيلَ
বলা হলো
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"হে নূহ
ih'biṭ
ٱهْبِطْ
অবতরণ করো
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
শান্তিসহ
minnā
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ হ'তে
wabarakātin
وَبَرَكَٰتٍ
ও কল্যাণ (সহ)
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
এবং উপর
umamin
أُمَمٍ
(সে সব) সম্প্রদায়ের
mimman
مِّمَّن
তাদের মধ্যে যারা
maʿaka
مَّعَكَۚ
তোমার সাথে (আছে)
wa-umamun
وَأُمَمٌ
ও অন্য কিছু সম্প্রদায়
sanumattiʿuhum
سَنُمَتِّعُهُمْ
তাদের আমরা জীবনোপকরণ দিবো
thumma
ثُمَّ
এরপর
yamassuhum
يَمَسُّهُم
তাদের স্পর্শ করবে
minnā
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ হ'তে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ"
বলা হল, ‘হে নূহ! তুমি নেমে পড়, আমার পক্ষ হতে শান্তি ও বরকত তোমার প্রতি আর তোমার সঙ্গীদের মধ্যে অনেক দলের প্রতি, আর এ ছাড়া অন্য লোকেদের আমি জীবন উপভোগ করতে দেব, (কিন্তু) পরে আমার নিকট হতে মর্মান্তিক ‘আযাব তাদেরকে স্পর্শ করবে।’ ([১১] হুদ: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٤٩

til'ka
تِلْكَ
(হে নাবী) এই
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
anbāi
أَنۢبَآءِ
সংবাদ সমূহ
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
যা ওহী করছি আমরা
ilayka
إِلَيْكَۖ
তোমার প্রতি
مَا
না
kunta
كُنتَ
তুমি ছিলে
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
তা জানতে
anta
أَنتَ
তুমি
walā
وَلَا
আর না
qawmuka
قَوْمُكَ
তোমার জাতি
min
مِن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্বে
hādhā
هَٰذَاۖ
এটার
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
অতএব ধৈর্য ধরো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
(শুভ) পরিণাম
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের জন্যে"
এ সব হল অদৃশ্যের খবর যা তোমাকে ওয়াহী দ্বারা জানিয়ে দিচ্ছি, যা এর পূর্বে না তুমি জানতে, না তোমার জাতির লোকেরা জানত। কাজেই ধৈর্য ধর, শুভ পরিণতি মুত্তাকীদের জন্যই নির্দিষ্ট। ([১১] হুদ: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ ٥٠

wa-ilā
وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
ʿādin
عَادٍ
আদ-এর
akhāhum
أَخَاهُمْ
তাদের ভাই
hūdan
هُودًاۚ
হূদকে (পাঠিয়েছিলাম)
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
مَا
নেই
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
তিনি ছাড়া
in
إِنْ
নও
antum
أَنتُمْ
তোমরা
illā
إِلَّا
ছাড়া
muf'tarūna
مُفْتَرُونَ
মিথ্যারচনাকারী
আর ‘আদ জাতির নিকট তাদের ভাই হূদকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই। তোমরা তো শুধু মিথ্যে বানিয়ে নিয়েছ। ([১১] হুদ: ৫০)
ব্যাখ্যা