Skip to content

সূরা হুদ - Page: 4

Hud

(Hūd)

৩১

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣١

walā
وَلَآ
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
আমি বলছি
lakum
لَكُمْ
তোমাদেরকে (এ কথা যে)
ʿindī
عِندِى
আমার কাছে (আছে)
khazāinu
خَزَآئِنُ
ধনভান্ডার
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَآ
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
আমি জানি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
অদৃশ্য (সম্বন্ধে)
walā
وَلَآ
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
আমি বলছি (এ কথা যে)
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
malakun
مَلَكٌ
ফেরেশতা
walā
وَلَآ
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
আমি বলছি
lilladhīna
لِلَّذِينَ
যাদেরকে
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
নিতান্ত হীন মনে করে
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
তোমাদের চোখগুলো
lan
لَن
কখনও না
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
তাদের দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
khayran
خَيْرًاۖ
কোন কল্যাণ
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
সম্যক অবগত
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
فِىٓ
মধ্যে আছে
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
তাদের মনের
innī
إِنِّىٓ
(এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই
idhan
إِذًا
তখন
lamina
لَّمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
আমি তো তোমাদেরকে এ কথা বলছি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডারসমূহ আছে। আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি এ কথাও বলি না যে, তোমাদের চোখ যে সব লোককে অবজ্ঞা করে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের কল্যাণ করবেন না। তাদের অন্তরে কী আছে আল্লাহ্ই তা বেশী জানেন। (এ রকম কথা বললে) আমি তো যালিমদের শামিল হয়ে যাবো। ([১১] হুদ: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣٢

qālū
قَالُوا۟
(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"হে নূহ
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী
jidālanā
جِدَٰلَنَا
আমাদের সাথে তর্ক
fatinā
فَأْتِنَا
অতএব আস আমাদের কাছে
bimā
بِمَا
নিয়ে ঐ বিষয় যার
taʿidunā
تَعِدُنَآ
আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো
in
إِن
যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হও
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"
তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে ঝগড়া করেছ, খুব বেশি বেশি ঝগড়া করেছ, এখন যার ভয় আমাদেরকে দেখাচ্ছ তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ ([১১] হুদ: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٣٣

qāla
قَالَ
সে বললো
innamā
إِنَّمَا
"প্রকৃতপক্ষে
yatīkum
يَأْتِيكُم
তোমাদের কাছে আসবেন
bihi
بِهِ
নিয়ে তা
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
in
إِن
যদি
shāa
شَآءَ
তিনি ইচ্ছে করেন
wamā
وَمَآ
এবং নও
antum
أَنتُم
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে)
নূহ বলল, ‘‘আল্লাহই তা তোমাদের কাছে নিয়ে আসবেন যদি তিনি চান, তোমরা ব্যর্থ করতে পারবে না। ([১১] হুদ: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ ٣٤

walā
وَلَا
এবং না
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
তোমাদের উপকার দিবে
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
আমার সদুপদেশ
in
إِنْ
যদি
aradttu
أَرَدتُّ
আমি চাইও
an
أَنْ
যে
anṣaḥa
أَنصَحَ
সদুপদেশ দিবো আমি
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
in
إِن
যদি
kāna
كَانَ
(এমন) হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
চান
an
أَن
যে
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
তোমাদের বিভ্রান্ত করতে
huwa
هُوَ
তিনিই
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা"
আমি তোমাদের কোন কল্যাণ করতে চাইলেও আমার কল্যাণ কামনা তোমাদের কোন উপকারে আসবে না যদি আল্লাহ তোমাদেরকে পথহারা করতে চান। তিনিই তোমাদের রবব, আর তাঁর কাছেই তোমরা ফিরে যাবে।’’ ([১১] হুদ: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ ٣٥

am
أَمْ
অথবা কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"তা সে রচনা করেছে"
qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
ini
إِنِ
"যদি
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
তা আমি রচনা করে থাকি
faʿalayya
فَعَلَىَّ
তবে আমার উপর
ij'rāmī
إِجْرَامِى
আমার অপরাধ
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
দায়মুক্ত
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
তোমরা অপরাধ করছো"
তারা কি বলে যে, এ লোকই এ সব রচনা করেছে? বল, আমি যদি তা রচনা করে থাকি, তাহলে আমার অপরাধের দায়িত্ব আমার উপর। তোমরা যে অপরাধ করেছ তাত্থেকে আমি মুক্ত। ([১১] হুদ: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ ٣٦

waūḥiya
وَأُوحِىَ
এবং ওহী করা হলো
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
annahu
أَنَّهُۥ
"যে
lan
لَن
কখনও না
yu'mina
يُؤْمِنَ
কেউ ঈমান আনবে
min
مِن
মধ্য হ'তে
qawmika
قَوْمِكَ
তোমার জাতির
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
man
مَن
যে
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
falā
فَلَا
অতএব না
tabta-is
تَبْتَئِسْ
তুমি বিমর্ষ হয়ো
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা করে যাচ্ছে
নূহের কাছে ওয়াহী পাঠানো হয়েছিল যে, যারা ঈমান এনেছে তারা ছাড়া তোমার সম্প্রদায়ের আর কোন লোক কক্ষনো ঈমান আনবে না, কাজেই তারা যা করছে তার জন্য তুমি হা-হুতাশ করো না। ([১১] হুদ: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٣٧

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
এবং নির্মাণ করো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
একটি নৌযান
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
আমাদের পর্যবেক্ষণে
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
ও আমাদের ওহী অনুসারে
walā
وَلَا
এবং না
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
আমাকে কিছু বলবে
فِى
ব্যাপারে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
সীমালঙ্ঘন করেছে
innahum
إِنَّهُم
নিশ্চয়ই তারা
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
ডুবে যাবে"
অতএব আমার পর্যবেক্ষণের অধীনে আর আমার ওয়াহী অনুসারে তুমি নৌকা তৈরি কর, আর যারা বাড়াবাড়ি করেছে তাদের ব্যাপারে আমার কাছে কোন আবেদন করো না, তারা অবশ্যই ডুববে। ([১১] হুদ: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ٣٨

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
এবং সে নির্মাণ করতে লাগলো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
একটি নৌযান
wakullamā
وَكُلَّمَا
এবং যখনই
marra
مَرَّ
অতিক্রম করতো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার পাশ দিয়ে
mala-on
مَلَأٌ
প্রধানেরা
min
مِّن
মধ্যকার
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
sakhirū
سَخِرُوا۟
ঠাট্টা করতো
min'hu
مِنْهُۚ
তার সাথে
qāla
قَالَ
সে বলতো
in
إِن
"যদি
taskharū
تَسْخَرُوا۟
তোমরা ঠাট্টা করো
minnā
مِنَّا
আমাদেরকে
fa-innā
فَإِنَّا
তবে নিশ্চয়ই আমরাও
naskharu
نَسْخَرُ
আমরা ঠাট্টা করবো
minkum
مِنكُمْ
তোমাদেরকে
kamā
كَمَا
যেমন
taskharūna
تَسْخَرُونَ
ঠাট্টা করছো তোমরা
নূহ নৌকা তৈরি করছিল, আর যখনই তার জাতির প্রধান ব্যক্তিরা তার নিকট দিয়ে যাচ্ছিল, তারা তাকে ঠাট্টা করছিল। সে বলল, ‘তোমরা যদি আমাদেরকে ঠাট্টা কর, তাহলে আমরাও তোমাদেরকে (ভবিষ্যতে) ঠাট্টা করব যেমনভাবে তোমরা (এখন) ঠাট্টা করছ, ([১১] হুদ: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٣٩

fasawfa
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানবে
man
مَن
কে (সেই)
yatīhi
يَأْتِيهِ
তার উপর আসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
যা তাকে লাঞ্ছিত করবে
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
ও অবশ্যম্ভাবী
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
স্থায়ী"
তোমরা (শীঘ্রই) জানতে পারবে কার উপর লাঞ্ছনাকর ‘আযাব আসে আর কার উপর আসে স্থায়ী ‘আযাব। ([১১] হুদ: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ ٤٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
অবশেষে
idhā
إِذَا
যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
আমাদের নির্দেশ
wafāra
وَفَارَ
এবং উথলে উঠলো
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
চুলা
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বললাম
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"তুলে নাও
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (নৌযানে)
min
مِن
থেকে
kullin
كُلٍّ
প্রত্যেক
zawjayni
زَوْجَيْنِ
প্রকারের (জীব-জন্তু)
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী)
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
এবং তোমার পরিবারকে
illā
إِلَّا
ছাড়া
man
مَن
যার (সম্পর্কে)
sabaqa
سَبَقَ
পূর্বে হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার বিরুদ্ধে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
(হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত
waman
وَمَنْ
এবং (তাদেরকে) যারা
āmana
ءَامَنَۚ
ঈমান এনেছে"
wamā
وَمَآ
এবং না
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছিলো
maʿahu
مَعَهُۥٓ
তার সাথে
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌ
অল্প সংখ্যক লোক
শেষে যখন আমার নির্দেশ এসে গেল, আর তন্দুর (পানিতে) উথলে উঠল, আমি বললাম, ‘প্রত্যেক শ্রেণীর যুগলের দু’টি তাতে তুলে নাও আর তোমার পরিবার পরিজনকে, তাদের ছাড়া যাদের ব্যাপারে আগেই ঘোষণা দেয়া হয়েছে। আর যারা ঈমান এনেছে তাদেরকেও (তুলে নাও)। তার সঙ্গে ঈমান এনেছিল খুব অল্প কয়েকজনই। ([১১] হুদ: ৪০)
ব্যাখ্যা