Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 6

Yunus

(al-Yūnus)

৫১

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ٥١

athumma
أَثُمَّ
কি এরপর
idhā
إِذَا
যখন
مَا
তা
waqaʿa
وَقَعَ
ঘটে যাবে
āmantum
ءَامَنتُم
বিশ্বাস করবে তোমরা
bihi
بِهِۦٓۚ
উপর তার
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
কি এখন (রক্ষা পেতে চাও)
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
kuntum
كُنتُم
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
সম্বন্ধে তা
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
তাড়াহুড়া করতে চাইতে
তাহলে ওটা বাস্তবে ঘটে যাওয়ার পরই কি তোমরা তাতে বিশ্বাস করতে চাও? (ঘটে যাওয়ার পর বলা হবে) ‘এখন, (বিশ্বাস করলে) এটার জন্য তোমরা তাড়াহুড়ো করছিলে!’ ([১০] ইউনুস: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٥٢

thumma
ثُمَّ
এরপর
qīla
قِيلَ
বলা হবে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে তাদের (যারা)
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
dhūqū
ذُوقُوا۟
"তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
স্থায়ী
hal
هَلْ
কি
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taksibūna
تَكْسِبُونَ
তোমরা অর্জন করতে"
অবশেষে যালিমদেরকে বলা হবে- ‘স্থায়ী শাস্তির স্বাদ গ্রহণ কর, তোমরা যা কিছু উপার্জন করেছিলে তার প্রতিফল ছাড়া তোমাদের আর কী দেয়া যেতে পারে! ([১০] ইউনুস: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ ٥٣

wayastanbiūnaka
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
এবং তোমার কাছে তারা জানতে চায়
aḥaqqun
أَحَقٌّ
"কি সত্য"
huwa
هُوَۖ
"তা"
qul
قُلْ
বলো
ī
إِى
"হ্যাঁ
warabbī
وَرَبِّىٓ
শপথ আমার রবের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা
laḥaqqun
لَحَقٌّۖ
অবশ্যই সত্য
wamā
وَمَآ
এবং নও
antum
أَنتُم
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
ব্যর্থকারী"
তারা তোমার কাছে জানতে চায় (তুমি যা বলছ) সেগুলো কি প্রকৃতই সঠিক? বল-‘হাঁ, আমার রবের কসম! তা একবারেই সত্য। তোমরা তা বানচাল করতে পারবে না। ([১০] ইউনুস: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٥٤

walaw
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
অবশ্যই
likulli
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তির
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(যে) সীমালঙ্ঘন করেছে
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর (সব তারই)
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য)
bihi
بِهِۦۗ
দিয়ে তা
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
এবং তারা গোপনে করবে
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
অনুতাপ
lammā
لَمَّا
যখন
ra-awū
رَأَوُا۟
দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
শাস্তি
waquḍiya
وَقُضِىَ
এবং মীমাংসা করা হবে
baynahum
بَيْنَهُم
মাঝে তাদের
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
সাথে ন্যায়বিচারের
wahum
وَهُمْ
এবং তাদের (উপর)
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
অবিচার করা হবে
যুলম করেছে এমন প্রত্যেকেই দুনিয়াতে যা কিছু আছে যদি তা সব তার হত তবে সে বিনিময়ে তা প্রদান করে ‘আযাব হতে বাঁচতে চাইত। তারা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন মনের দুঃখ-তাপ গোপন করবে। ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের ব্যাপারে ফায়সালা করা হবে। তাদের প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না। ([১০] ইউনুস: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٥

alā
أَلَآ
সাবধান (শুনে রাখো)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
مَا
যাকিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
ও পৃথিবীর
alā
أَلَآ
সাবধান (শুনে রাখো)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
সত্য
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
জেনে রেখ, আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। জেনে রেখ, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (এ সকল বিষয়) জানে না। ([১০] ইউনুস: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٥٦

huwa
هُوَ
তিনিই
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
জীবনদান করেন
wayumītu
وَيُمِيتُ
ও মৃত্যু ঘটান
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং দিকে তাঁরই
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
তিনি জীবন দান করেন, তিনিই মৃত্যু দেন, আর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে। ([১০] ইউনুস: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ٥٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানব সমাজ
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāatkum
جَآءَتْكُم
কাছে এসেছে তোমাদের
mawʿiẓatun
مَّوْعِظَةٌ
উপদেশ
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
রবের তোমাদের
washifāon
وَشِفَآءٌ
ও আরোগ্য
limā
لِّمَا
তার জন্যে যা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরসমূহের
wahudan
وَهُدًى
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
ও দয়া
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
জন্য মু'মিনদের
হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে এসেছে নাসীহাত আর তোমাদের অন্তরে যা আছে তার নিরাময়, আর মু’মিনদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও রহমাত। ([১০] ইউনুস: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٥٨

qul
قُلْ
বলো
bifaḍli
بِفَضْلِ
"মাধ্যমে অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
"আল্লাহর
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
ও মাধ্যমে দয়ার তাঁর (এটা পাঠিয়েছেন)
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
সুতরা এজন্যে
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত"
huwa
هُوَ
এটা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
তারা জমা করছে
বল, আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়ার বদৌলতে (তা এসেছে), এজন্য তারা আনন্দিত হোক। তারা যা স্তুপীকৃত করছে তার চেয়ে তা (অর্থাৎ হিদায়াত ও রহমাতপূর্ণ কুরআন) উত্তম। ([১০] ইউনুস: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ ٥٩

qul
قُلْ
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা
مَّآ
যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
হতে
riz'qin
رِّزْقٍ
জীবিকা
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
অতঃপর তোমরা বানিয়েছো
min'hu
مِّنْهُ
কিছু তার
ḥarāman
حَرَامًا
হারাম
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
আর হালাল"
qul
قُلْ
বলো
āllahu
ءَآللَّهُ
"কি আল্লাহ
adhina
أَذِنَ
অনুমতি দিয়েছেন
lakum
لَكُمْۖ
প্রতি তোমাদের
am
أَمْ
অথবা
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
taftarūna
تَفْتَرُونَ
তোমরা মিথ্যারোপ করছো"
বল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যে রিযক তোমাদের জন্য পাঠিয়েছেন, তোমরা তার কতকগুলোকে হারাম আর কতককে হালাল করে নিয়েছ। বল, আল্লাহ কি তোমাদেরকে এর অনুমতি দিয়েছেন? না তোমরা আল্লাহর উপর মিথ্যা অপবাদ দিচ্ছ? ([১০] ইউনুস: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ࣖ ٦٠

wamā
وَمَا
এবং কি
ẓannu
ظَنُّ
ধারণা (করে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
yawma
يَوْمَ
(সম্বন্ধে) দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
ক্বিয়ামাতের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ladhū
لَذُو
অবশ্যই
faḍlin
فَضْلٍ
অনুগ্রহসম্পন্ন
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যোরোপ করে, কিয়ামাতের দিন (আল্লাহ তাদের সঙ্গে যে ব্যবহার করবেন সে) সম্পর্কে তাদের কী ধারণা? আল্লাহ তো মানুষদের উপর বড়ই অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই আল্লাহর শোকর করে না। ([১০] ইউনুস: ৬০)
ব্যাখ্যা