اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ٥١
- athumma
- أَثُمَّ
- কি এরপর
- idhā
- إِذَا
- যখন
- mā
- مَا
- তা
- waqaʿa
- وَقَعَ
- ঘটে যাবে
- āmantum
- ءَامَنتُم
- বিশ্বাস করবে তোমরা
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- উপর তার
- āl'āna
- ءَآلْـَٰٔنَ
- কি এখন (রক্ষা পেতে চাও)
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা ছিলে
- bihi
- بِهِۦ
- সম্বন্ধে তা
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- তাড়াহুড়া করতে চাইতে
তাহলে ওটা বাস্তবে ঘটে যাওয়ার পরই কি তোমরা তাতে বিশ্বাস করতে চাও? (ঘটে যাওয়ার পর বলা হবে) ‘এখন, (বিশ্বাস করলে) এটার জন্য তোমরা তাড়াহুড়ো করছিলে!’ ([১০] ইউনুস: ৫১)ব্যাখ্যা
ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٥٢
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- qīla
- قِيلَ
- বলা হবে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে তাদের (যারা)
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিলো
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "তোমরা স্বাদ নাও
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- স্থায়ী
- hal
- هَلْ
- কি
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- তোমরা অর্জন করতে"
অবশেষে যালিমদেরকে বলা হবে- ‘স্থায়ী শাস্তির স্বাদ গ্রহণ কর, তোমরা যা কিছু উপার্জন করেছিলে তার প্রতিফল ছাড়া তোমাদের আর কী দেয়া যেতে পারে! ([১০] ইউনুস: ৫২)ব্যাখ্যা
وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ ٥٣
- wayastanbiūnaka
- وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
- এবং তোমার কাছে তারা জানতে চায়
- aḥaqqun
- أَحَقٌّ
- "কি সত্য"
- huwa
- هُوَۖ
- "তা"
- qul
- قُلْ
- বলো
- ī
- إِى
- "হ্যাঁ
- warabbī
- وَرَبِّىٓ
- শপথ আমার রবের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তা
- laḥaqqun
- لَحَقٌّۖ
- অবশ্যই সত্য
- wamā
- وَمَآ
- এবং নও
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- ব্যর্থকারী"
তারা তোমার কাছে জানতে চায় (তুমি যা বলছ) সেগুলো কি প্রকৃতই সঠিক? বল-‘হাঁ, আমার রবের কসম! তা একবারেই সত্য। তোমরা তা বানচাল করতে পারবে না। ([১০] ইউনুস: ৫৩)ব্যাখ্যা
وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٥٤
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি (এমন হতো)
- anna
- أَنَّ
- অবশ্যই
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তির
- ẓalamat
- ظَلَمَتْ
- (যে) সীমালঙ্ঘন করেছে
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর (সব তারই)
- la-if'tadat
- لَٱفْتَدَتْ
- অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য)
- bihi
- بِهِۦۗ
- দিয়ে তা
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- এবং তারা গোপনে করবে
- l-nadāmata
- ٱلنَّدَامَةَ
- অনুতাপ
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۖ
- শাস্তি
- waquḍiya
- وَقُضِىَ
- এবং মীমাংসা করা হবে
- baynahum
- بَيْنَهُم
- মাঝে তাদের
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- সাথে ন্যায়বিচারের
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদের (উপর)
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অবিচার করা হবে
যুলম করেছে এমন প্রত্যেকেই দুনিয়াতে যা কিছু আছে যদি তা সব তার হত তবে সে বিনিময়ে তা প্রদান করে ‘আযাব হতে বাঁচতে চাইত। তারা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন মনের দুঃখ-তাপ গোপন করবে। ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের ব্যাপারে ফায়সালা করা হবে। তাদের প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না। ([১০] ইউনুস: ৫৪)ব্যাখ্যা
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٥
- alā
- أَلَآ
- সাবধান (শুনে রাখো)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- mā
- مَا
- যাকিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- ও পৃথিবীর
- alā
- أَلَآ
- সাবধান (শুনে রাখো)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- waʿda
- وَعْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- সত্য
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
জেনে রেখ, আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। জেনে রেখ, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (এ সকল বিষয়) জানে না। ([১০] ইউনুস: ৫৫)ব্যাখ্যা
هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٥٦
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- জীবনদান করেন
- wayumītu
- وَيُمِيتُ
- ও মৃত্যু ঘটান
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- এবং দিকে তাঁরই
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
তিনি জীবন দান করেন, তিনিই মৃত্যু দেন, আর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে। ([১০] ইউনুস: ৫৬)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ٥٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানব সমাজ
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- কাছে এসেছে তোমাদের
- mawʿiẓatun
- مَّوْعِظَةٌ
- উপদেশ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- রবের তোমাদের
- washifāon
- وَشِفَآءٌ
- ও আরোগ্য
- limā
- لِّمَا
- তার জন্যে যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- অন্তরসমূহের
- wahudan
- وَهُدًى
- এবং পথনির্দেশ
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- ও দয়া
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- জন্য মু'মিনদের
হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে এসেছে নাসীহাত আর তোমাদের অন্তরে যা আছে তার নিরাময়, আর মু’মিনদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও রহমাত। ([১০] ইউনুস: ৫৭)ব্যাখ্যা
قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٥٨
- qul
- قُلْ
- বলো
- bifaḍli
- بِفَضْلِ
- "মাধ্যমে অনুগ্রহের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- "আল্লাহর
- wabiraḥmatihi
- وَبِرَحْمَتِهِۦ
- ও মাধ্যমে দয়ার তাঁর (এটা পাঠিয়েছেন)
- fabidhālika
- فَبِذَٰلِكَ
- সুতরা এজন্যে
- falyafraḥū
- فَلْيَفْرَحُوا۟
- অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত"
- huwa
- هُوَ
- এটা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- yajmaʿūna
- يَجْمَعُونَ
- তারা জমা করছে
বল, আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়ার বদৌলতে (তা এসেছে), এজন্য তারা আনন্দিত হোক। তারা যা স্তুপীকৃত করছে তার চেয়ে তা (অর্থাৎ হিদায়াত ও রহমাতপূর্ণ কুরআন) উত্তম। ([১০] ইউনুস: ৫৮)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ ٥٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُم
- "কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা
- mā
- مَّآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّن
- হতে
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- জীবিকা
- fajaʿaltum
- فَجَعَلْتُم
- অতঃপর তোমরা বানিয়েছো
- min'hu
- مِّنْهُ
- কিছু তার
- ḥarāman
- حَرَامًا
- হারাম
- waḥalālan
- وَحَلَٰلًا
- আর হালাল"
- qul
- قُلْ
- বলো
- āllahu
- ءَآللَّهُ
- "কি আল্লাহ
- adhina
- أَذِنَ
- অনুমতি দিয়েছেন
- lakum
- لَكُمْۖ
- প্রতি তোমাদের
- am
- أَمْ
- অথবা
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- taftarūna
- تَفْتَرُونَ
- তোমরা মিথ্যারোপ করছো"
বল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যে রিযক তোমাদের জন্য পাঠিয়েছেন, তোমরা তার কতকগুলোকে হারাম আর কতককে হালাল করে নিয়েছ। বল, আল্লাহ কি তোমাদেরকে এর অনুমতি দিয়েছেন? না তোমরা আল্লাহর উপর মিথ্যা অপবাদ দিচ্ছ? ([১০] ইউনুস: ৫৯)ব্যাখ্যা
وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ࣖ ٦٠
- wamā
- وَمَا
- এবং কি
- ẓannu
- ظَنُّ
- ধারণা (করে)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- মিথ্যা
- yawma
- يَوْمَ
- (সম্বন্ধে) দিন
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- ক্বিয়ামাতের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ladhū
- لَذُو
- অবশ্যই
- faḍlin
- فَضْلٍ
- অনুগ্রহসম্পন্ন
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যোরোপ করে, কিয়ামাতের দিন (আল্লাহ তাদের সঙ্গে যে ব্যবহার করবেন সে) সম্পর্কে তাদের কী ধারণা? আল্লাহ তো মানুষদের উপর বড়ই অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই আল্লাহর শোকর করে না। ([১০] ইউনুস: ৬০)ব্যাখ্যা