وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ ٢١
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- এবং যখন
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- আস্বাদন করাই আমরা
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- দুঃখদৈন্য
- massathum
- مَسَّتْهُمْ
- স্পর্শ করেছিলো তাদের (যা)
- idhā
- إِذَا
- তখন
- lahum
- لَهُم
- থেকে তাদের
- makrun
- مَّكْرٌ
- চক্রান্ত শুরু হয়
- fī
- فِىٓ
- ব্যাপারে
- āyātinā
- ءَايَاتِنَاۚ
- নিদর্শনগুলোর আমাদের
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহ
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- অধিক দ্রুত
- makran
- مَكْرًاۚ
- কৌশলে"
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- ফেরেশতারা আমাদের
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- লিখছে
- mā
- مَا
- যা
- tamkurūna
- تَمْكُرُونَ
- তোমরা ষড়যন্ত্র করছো
দুঃখ কষ্ট মানুষকে স্পর্শ করার পর আমি যখন তাদেরকে অনুগ্রহ আস্বাদন করতে দেই, তখন তারা আমার নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে কুট কৌশলের আশ্রয় নেয়। বল, ‘কৌশল গ্রহণে আল্লাহ হলেন ক্ষিপ্রগতিসম্পন্ন, তোমরা যে সব কূটচাল গ্রহণ কর আমার ফেরেশতাগণ তা লিপিবদ্ধ করে রাখে।’ ([১০] ইউনুস: ২১)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٢٢
- huwa
- هُوَ
- তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yusayyirukum
- يُسَيِّرُكُمْ
- ভ্রমণ করান তোমাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্থল ভাগে
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۖ
- ও জলভাগে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- kuntum
- كُنتُمْ
- থাকো তোমরা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- নৌযানের
- wajarayna
- وَجَرَيْنَ
- ও সেগুলো চলে
- bihim
- بِهِم
- নিয়ে তাদের
- birīḥin
- بِرِيحٍ
- সাথে বাতাসের
- ṭayyibatin
- طَيِّبَةٍ
- উত্তম
- wafariḥū
- وَفَرِحُوا۟
- ও তারা আনন্দিত হয়
- bihā
- بِهَا
- কারণে সে
- jāathā
- جَآءَتْهَا
- (এরপর যখন) তার উপর আসে
- rīḥun
- رِيحٌ
- বাতাস
- ʿāṣifun
- عَاصِفٌ
- ঝড়ো
- wajāahumu
- وَجَآءَهُمُ
- ও তাদের উপর আসে
- l-mawju
- ٱلْمَوْجُ
- ঢেউ
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- সব
- makānin
- مَكَانٍ
- জায়গা
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- ও তারা ভাবে
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- uḥīṭa
- أُحِيطَ
- পরিবেষ্টিত হয়েছে
- bihim
- بِهِمْۙ
- দিয়ে সেগুলো
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- (তখন) তারা ডাকে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- একনিষ্ঠ হয়ে
- lahu
- لَهُ
- জন্যে তাঁরই
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- আনুগত্য
- la-in
- لَئِنْ
- (এই বলে) অবশ্যই যদি
- anjaytanā
- أَنجَيْتَنَا
- তুমি উদ্ধার করো আমাদের
- min
- مِنْ
- হতে
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- এটা
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- অবশ্যই আমরা হবো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- কৃতজ্ঞদের"
তিনি তোমাদেরকে জলে ও স্থলে ভ্রমণ করান। এমনকি যখন তোমরা নৌকায় আরোহণ করে অনুকূল হাওয়ার তালে আমোদ আহলাদে সফর করতে থাক, তখন ঝড়ো হাওয়া আঘাত হানে আর চারদিক থেকে তরঙ্গ ধেয়ে আসে, আর তারা মনে করে যে, তারা তরঙ্গমালায় পরিবেষ্টিত হয়ে পড়েছে। তখন তারা বিশুদ্ধ আনুগত্যে আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘তুমি যদি এত্থেকে আমাদেরকে পরিত্রাণ দাও তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমরা শুকরগুজার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’ ([১০] ইউনুস: ২২)ব্যাখ্যা
فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٣
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- anjāhum
- أَنجَىٰهُمْ
- উদ্ধার করেন তিনি তাদের
- idhā
- إِذَا
- তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- বিদ্রোহ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ভাবে নয়
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۗ
- ন্যায়
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- baghyukum
- بَغْيُكُمْ
- তোমাদের বিদ্রোহ
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (উল্টো পড়েছে) উপর
- anfusikum
- أَنفُسِكُمۖ
- নিজেদের তোমাদের
- matāʿa
- مَّتَٰعَ
- (ভোগ করে নাও) ভোগসামগ্রী
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- পার্থিব
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- দিকে আমাদেরই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- প্রত্যাবর্তন (হবে) তোমাদের
- fanunabbi-ukum
- فَنُنَبِّئُكُم
- তখন জানিয়ে দিবো আমরা তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- তা সম্বন্ধে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ-কর্ম করতে
অতঃপর যেমনই তিনি তাদেরকে বাঁচিয়ে দেন, তখন তারা অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহী আচরণ শুরু করে দেয়। ওহে মানুষ! তোমাদের এ বিদ্রোহ তো (প্রকৃতপক্ষে) তোমাদের নিজেদেরই বিপক্ষে, অস্থায়ী দুনিয়ার আনন্দ সামগ্রী মাত্র। অতঃপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে, তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা কিছু করছিলে। ([১০] ইউনুস: ২৩)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢٤
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- mathalu
- مَثَلُ
- উদাহরণ
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- kamāin
- كَمَآءٍ
- মতো পানির
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- আমরা বর্ষণ করি তা
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- fa-ikh'talaṭa
- فَٱخْتَلَطَ
- অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্গত হয়)
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- nabātu
- نَبَاتُ
- উদ্ভিদ
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- মাটির
- mimmā
- مِمَّا
- হতে যা
- yakulu
- يَأْكُلُ
- খায়
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- wal-anʿāmu
- وَٱلْأَنْعَٰمُ
- ও জীবজন্তু
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- akhadhati
- أَخَذَتِ
- ধারণ করলো
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- জমি
- zukh'rufahā
- زُخْرُفَهَا
- শোভা তার
- wa-izzayyanat
- وَٱزَّيَّنَتْ
- ও চাকচিক্যময় হলো
- waẓanna
- وَظَنَّ
- এবং মনে করলো
- ahluhā
- أَهْلُهَآ
- মালিকরা তার
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- qādirūna
- قَٰدِرُونَ
- সক্ষম হবে
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- তার উপর (ভোগ করতে)
- atāhā
- أَتَىٰهَآ
- তার উপর এসে পড়ে
- amrunā
- أَمْرُنَا
- নির্দেশ আমাদের
- laylan
- لَيْلًا
- রাতে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nahāran
- نَهَارًا
- দিনে
- fajaʿalnāhā
- فَجَعَلْنَٰهَا
- অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা
- ḥaṣīdan
- حَصِيدًا
- কর্তিত ফসল (নির্মূল)
- ka-an
- كَأَن
- যেন
- lam
- لَّمْ
- ছিলোই না
- taghna
- تَغْنَ
- অবস্থিত
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۚ
- গতকাল (কোনো ফসল)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- বিশদ বর্ণনা করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- (যারা) চিন্তা-ভাবনা করে
দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন আকাশ থেকে আমি পানি বর্ষণ করি যার সংস্পর্শে ঘন সন্নিবিষ্ট ভূমি জাত উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়। যাত্থেকে ভক্ষণ করে মানুষ আর জীবজন্তু। অবশেষে যমীন যখন সোনালীরূপ ধারণ করে আর শোভামন্ডিত হয়, আর তার মালিকগণ ভাবতে থাকে যে, ওগুলো তাদের হাতের মুঠোয় তখন রাত্রিকালে কিংবা দিনের বেলা আমার নির্দেশ এসে পড়ে আর আমি ওগুলো এমনভাবে ধ্বংস করে দেই মনে হয় যেন গতকাল সেখানে কোন কিছুই ছিল না। এভাবে আমি আমার নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করি ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তাভাবনা করে বুঝতে চেষ্টা করে। ([১০] ইউনুস: ২৪)ব্যাখ্যা
وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- ডাকেন
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- dāri
- دَارِ
- আবাসের
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- শান্তির
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- ও পথ দেখান
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনিই ইচ্ছা করেন
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল সঠিক
আল্লাহ তোমাদেরকে শান্তির কেন্দ্রভূমির দিকে আহবান জানান আর যাকে তিনি চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন। ([১০] ইউনুস: ২৫)ব্যাখ্যা
۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٦
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- জন্যে তাদের (আছে)
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- (যারা) ভালো কাজ করে
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- উত্তম ফল
- waziyādatun
- وَزِيَادَةٌۖ
- এবং আরও বেশি (অনুগ্রহ)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yarhaqu
- يَرْهَقُ
- আচ্ছন্ন করবে
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- মুখমন্ডলসমূহকে তাদের
- qatarun
- قَتَرٌ
- কালিমা
- walā
- وَلَا
- এবং না
- dhillatun
- ذِلَّةٌۚ
- লাঞ্ছনা
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- জান্নাতের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- স্থায়ী হবে
যারা কল্যাণকর কাজ করে তাদের জন্য রয়েছে কল্যাণ এবং আরো অতিরিক্ত (পুরস্কার), কলংক ও লাঞ্ছনা তাদের মুখমন্ডলকে মলিন করবে না, তারাই হল জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। ([১০] ইউনুস: ২৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- অর্জন করেছে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- মন্দ কাজ
- jazāu
- جَزَآءُ
- (তারা পাবে) প্রতিফল
- sayyi-atin
- سَيِّئَةٍۭ
- মন্দ কাজের
- bimith'lihā
- بِمِثْلِهَا
- অনুরূপ তার
- watarhaquhum
- وَتَرْهَقُهُمْ
- ও আচ্ছন্ন করবে তাদের
- dhillatun
- ذِلَّةٌۖ
- লাঞ্ছনা
- mā
- مَّا
- নেই
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿāṣimin
- عَاصِمٍۖ
- রক্ষাকারী
- ka-annamā
- كَأَنَّمَآ
- যেন প্রকৃতপক্ষে
- ugh'shiyat
- أُغْشِيَتْ
- ঢেকে ফেলেছে
- wujūhuhum
- وُجُوهُهُمْ
- মুখমন্ডলগুলো তাদের
- qiṭaʿan
- قِطَعًا
- টুকরা
- mina
- مِّنَ
- এর
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাত
- muẓ'liman
- مُظْلِمًاۚ
- অন্ধকার
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসবলোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- আগুনের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- স্থায়ী হবে
পক্ষান্তরে যারা মন্দ কাজ করে, তারা তাদের মন্দ কাজের শাস্তি পাবে কাজের অনুপাতে এবং অপমান তাদেরকে আচ্ছাদিত করবে, আল্লাহর (শাস্তি) হতে কেউই তাদেরকে রক্ষা করতে পারবে না- যেন তাদের মুখমন্ডলকে আচ্ছাদিত করে দেয়া হয়েছে গাঢ় অন্ধকার রাত্রির টুকরো দিয়ে; তারা জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তার মধ্যে চিরকাল থাকবে। ([১০] ইউনুস: ২৭)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ ٢٨
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- naḥshuruhum
- نَحْشُرُهُمْ
- একত্র করবো আমরা তাদের
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে (আমার আদালতে)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- naqūlu
- نَقُولُ
- আমরা বলবো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে তাদের (যারা)
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- শিরক করেছিলো
- makānakum
- مَكَانَكُمْ
- "তোমাদের স্থানে (অবস্হান করো)
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- washurakāukum
- وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
- ও তোমাদের শরীকরা"
- fazayyalnā
- فَزَيَّلْنَا
- অতঃপর পৃথক করে দিবো আমরা
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- মাঝে তাদের
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- shurakāuhum
- شُرَكَآؤُهُم
- শরীকেরা তাদের
- mā
- مَّا
- "না
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- iyyānā
- إِيَّانَا
- আমাদেরকে"
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- উপাসনা করতে"
সেদিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করে যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব, ‘‘তোমরা এবং তোমরা যাদেরকে শরীক করেছিলে তারা নিজ নিজ জায়গায় থাক।’’ আমি তাদেরকে পরস্পর থেকে পৃথক করে দেব আর তারা যাদেরকে শরীক করেছিল তারা বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করতে না।’ ([১০] ইউনুস: ২৮)ব্যাখ্যা
فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ ٢٩
- fakafā
- فَكَفَىٰ
- অতএব যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- shahīdan
- شَهِيدًۢا
- সাক্ষী হিসেবে
- baynanā
- بَيْنَنَا
- মাঝে আমাদের
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- ও মাঝে তোমাদের
- in
- إِن
- নিশ্চয়ই
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- ʿibādatikum
- عِبَادَتِكُمْ
- উপাসনা তোমাদের
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- অবশ্যই উদাসীন
এখন আল্লাহই আমাদের আর তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট, আমরা তোমাদের ‘ইবাদাতের ব্যাপারে সম্পূর্ণ বেখবর ছিলাম।’ ([১০] ইউনুস: ২৯)ব্যাখ্যা
هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٣٠
- hunālika
- هُنَالِكَ
- সেখানে
- tablū
- تَبْلُوا۟
- যাচাই করে নিতে পারবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তি
- mā
- مَّآ
- যা
- aslafat
- أَسْلَفَتْۚ
- অতীতে করেছে
- waruddū
- وَرُدُّوٓا۟
- এবং তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- অভিভাবক তাদের
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- প্রকৃত
- waḍalla
- وَضَلَّ
- এবং সরে যাবে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- থেকে তাদের
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা রচনা করতে
সেখানে প্রতিটি আত্মা তার পূর্বকৃত কাজ (এর ফলাফল) দেখতে পাবে। তাদেরকে তাদের প্রকৃত অভিভাবক আল্লাহর নিকট ফিরিয়ে আনা হবে, আর তাদের রচিত সকল মিথ্যা তাদের থেকে বিলীন হয়ে যাবে। ([১০] ইউনুস: ৩০)ব্যাখ্যা