الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْحَكِيْمِ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- আলিফ- লাম- রা
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- এই আয়াতগুলো
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (এমন) কিতাবের
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- (যা)প্রজ্ঞাপূর্ণ
আলিফ-লাম-র, এগুলো মহা বিজ্ঞানময় গ্রন্থের আয়াতসমূহ। ([১০] ইউনুস: ১)ব্যাখ্যা
اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ ٢
- akāna
- أَكَانَ
- কি হয়েছে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- জন্যে মানুষের
- ʿajaban
- عَجَبًا
- আশ্চর্যজনক
- an
- أَنْ
- যে
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ওহী পাঠিয়েছি
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- rajulin
- رَجُلٍ
- একজন ব্যক্তির
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদেরই
- an
- أَنْ
- যে
- andhiri
- أَنذِرِ
- "সতর্ক করো
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- ও সুসংবাদ দাও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছে
- anna
- أَنَّ
- যে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- qadama
- قَدَمَ
- পদ (মর্যাদা)
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- সত্যিকার
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْۗ
- রবের তাদের"
- qāla
- قَالَ
- (এ কথাই) বলেছে
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- কাফিররা
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- এই (ব্যক্তি)
- lasāḥirun
- لَسَٰحِرٌ
- অবশ্যই জাদুকর
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
মানুষের কাছে কি এটা আশ্চর্যের বিষয় যে, আমি তাদেরই মধ্যেকার একজন লোকের কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যে, লোকদের সতর্ক করে দাও, আর যারা ঈমান আনে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে মহা মর্যাদা, (কিন্তু) কাফিররা বলে, ‘এ ব্যক্তি তো প্রকাশ্য যাদুকর’। ([১০] ইউনুস: ২)ব্যাখ্যা
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْاَمْرَۗ مَا مِنْ شَفِيْعٍ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اِذْنِهٖۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- রব তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (সেই) আল্লাহ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহকে
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবীকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sittati
- سِتَّةِ
- ছয়টি
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- দিনে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- সমাসীন হয়েছেন
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِۖ
- আরশের
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- পরিচালনা করেন
- l-amra
- ٱلْأَمْرَۖ
- সকল (বিষয়)
- mā
- مَا
- নেই
- min
- مِن
- কোনো
- shafīʿin
- شَفِيعٍ
- সুপারিশকারী
- illā
- إِلَّا
- তবে (কেউ সুপারিশ করলে)
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- idh'nihi
- إِذْنِهِۦۚ
- তাঁর অনুমতির (সেটা অন্য কথা)
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- তিনিই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- তোমাদের রব
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- অতএব তাঁরই ইবাদত করো তোমরা
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে
নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক হলেন আল্লাহ যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তিনি আরশে সমুন্নত হয়েছেন। তিনি যাবতীয় বিষয়াদি পরিচালনা করেন। তাঁর অনুমতি প্রাপ্তি ছাড়া সুপারিশ করার কেউ নেই। ইনিই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তোমরা কি উপদেশ গ্রহণ করবে না? ([১০] ইউনুস: ৩)ব্যাখ্যা
اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ٤
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁরই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- তোমাদের প্রত্যাবর্তন
- jamīʿan
- جَمِيعًاۖ
- সকলেরই
- waʿda
- وَعْدَ
- (এটা)প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- সত্য
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- প্রথম অস্তিত্বে আনেন
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- সৃষ্টিকে
- thumma
- ثُمَّ
- অতঃপর
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥ
- পুনরাবর্তন করবেন তার
- liyajziya
- لِيَجْزِىَ
- যেন তিনি প্রতিফল দিতে পারেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- সাথে ন্যায় বিচারের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (হবে)
- sharābun
- شَرَابٌ
- পানীয়
- min
- مِّنْ
- হতে
- ḥamīmin
- حَمِيمٍ
- ফুটন্ত পানি
- waʿadhābun
- وَعَذَابٌ
- ও শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌۢ
- নিদারুণ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- তারা অস্বীকার করতে
তাঁর কাছেই তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। আল্লাহর ওয়া‘দা নিশ্চিত সত্য। তিনি সৃষ্টির সূচনা করেন, পরে তিনিই আবার সৃষ্টি করবেন যাতে তিনি- যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করেছে- তাদেরকে পূর্ণ ইনসাফের সাথে প্রতিদান দিতে পারেন। আর যারা কুফুরী করেছে তাদের জন্য আছে অতি উত্তপ্তপানীয় ও বেদনা দায়ক শাস্তি, যেহেতু তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করত। ([১০] ইউনুস: ৪)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاۤءً وَّالْقَمَرَ نُوْرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالْحَقِّۗ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٥
- huwa
- هُوَ
- তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿala
- جَعَلَ
- বানিয়েছেন
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- সূর্যকে
- ḍiyāan
- ضِيَآءً
- দীপ্তিময়
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- ও চাঁদকে
- nūran
- نُورًا
- আলোকময়
- waqaddarahu
- وَقَدَّرَهُۥ
- ও তার জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন
- manāzila
- مَنَازِلَ
- (হ্রাস-বৃদ্ধির)কক্ষপথ
- litaʿlamū
- لِتَعْلَمُوا۟
- যেন তোমরা জানো
- ʿadada
- عَدَدَ
- গণনা
- l-sinīna
- ٱلسِّنِينَ
- বছরগুলোর
- wal-ḥisāba
- وَٱلْحِسَابَۚ
- ও (তারিখের) হিসাব
- mā
- مَا
- নেই
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এসব
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- ভাবে যথাযথ (উদ্দেশ্যে)
- yufaṣṣilu
- يُفَصِّلُ
- বিশদ বিবৃত করেন তিনি
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- যারা জানে
তিনি সূর্যকে করেছেন তেজোদীপ্ত, আর চন্দ্রকে করেছেন আলোকময় আর তার (হ্রাস বৃদ্ধির) মানযিলসমূহ সঠিকভাবে নির্ধারণ করেছেন যাতে তোমরা বৎসর গুণে (সময়ের) হিসাব রাখতে পার। আল্লাহ এটা অনর্থক সৃষ্টি করেননি, তিনি নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করেন জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য। ([১০] ইউনুস: ৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِى اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَّقُوْنَ ٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- ikh'tilāfi
- ٱخْتِلَٰفِ
- পরিবর্তনে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- ও দিনের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- যারা তাকওয়া অবলম্বন করে
নিশ্চয়ই রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর মাঝে আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাতে মুত্তাকী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। ([১০] ইউনুস: ৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ ٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- আশা রাখে
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- সাক্ষাতের আমাদের
- waraḍū
- وَرَضُوا۟
- ও পরিতৃপ্ত হয়েছে
- bil-ḥayati
- بِٱلْحَيَوٰةِ
- নিয়ে জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- wa-iṭ'ma-annū
- وَٱطْمَأَنُّوا۟
- এবং নিশ্চিত থাকে
- bihā
- بِهَا
- নিয়ে তা
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং (এমন) যারা
- hum
- هُمْ
- তারাই
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- নিদর্শনগুলো আমাদের
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- উদাসীন
যারা আমার সঙ্গে সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না, এবং দুনিয়ার জীবন নিয়েই সন্তুষ্ট থাকে আর তাতেই নিশ্চিন্ত হয় এবং যারা আমার নিদর্শনগুলো হতে একেবারে উদাসীন, ([১০] ইউনুস: ৭)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٨
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- mawāhumu
- مَأْوَىٰهُمُ
- তাদের বাসস্থান (হবে)
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- আগুন
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- তারা অর্জন করতে
তাদের আবাস হল জাহান্নাম তাদের কৃতকর্মের কারণে। ([১০] ইউনুস: ৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهْدِيْهِمْ رَبُّهُمْ بِاِيْمَانِهِمْۚ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- yahdīhim
- يَهْدِيهِمْ
- সৎপথে পরিচালিত করবেন তাদেরকে
- rabbuhum
- رَبُّهُم
- রব তাদের
- biīmānihim
- بِإِيمَٰنِهِمْۖ
- কারনে ঈমানের তাদের
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- দিয়ে
- taḥtihimu
- تَحْتِهِمُ
- নিচ তাদের
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারাসমূহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- জান্নাতের
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- সুখকর
যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে, তাদের প্রতিপালক তাদের ঈমানের বদৌলতে তাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। নি‘মাতরাজি দ্বারা পরিপূর্ণ জান্নাতে, তাদের পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হবে। ([১০] ইউনুস: ৯)ব্যাখ্যা
دَعْوٰىهُمْ فِيْهَا سُبْحٰنَكَ اللهم وَتَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌۚ وَاٰخِرُ دَعْوٰىهُمْ اَنِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ١٠
- daʿwāhum
- دَعْوَىٰهُمْ
- তাদের ধ্বনি (হবে)
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- পবিত্র তুমি
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- হে আল্লাহ"
- wataḥiyyatuhum
- وَتَحِيَّتُهُمْ
- ও তাদের অভিবাদন (হবে)
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- salāmun
- سَلَٰمٌۚ
- "সালাম (বর্ষিত হোক)"
- waākhiru
- وَءَاخِرُ
- এবং শেষ (হবে)
- daʿwāhum
- دَعْوَىٰهُمْ
- ধ্বনি তাদের
- ani
- أَنِ
- এই (যে)
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "সব প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- rabbi
- رَبِّ
- রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের"
তার ভিতরে তাদের দু’আ হবে, ‘‘পবিত্র তুমি হে আল্লাহ’’। আর সেখানে তাদের অভিবাদন হবে ‘‘শান্তি’’, আর তাদের দু‘আর সর্বশেষ কথা হবে ‘‘সমস্ত প্রশংসা জগৎসমূহের প্রতিপালক আল্লাহর জন্য’’। ([১০] ইউনুস: ১০)ব্যাখ্যা