Skip to content

সূরা ইউনুস - শব্দ দ্বারা শব্দ

Yunus

(al-Yūnus)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْحَكِيْمِ ١

alif-lam-ra
الٓرۚ
আলিফ- লাম- রা
til'ka
تِلْكَ
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
এই আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(এমন) কিতাবের
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
(যা)প্রজ্ঞাপূর্ণ
আলিফ-লাম-র, এগুলো মহা বিজ্ঞানময় গ্রন্থের আয়াতসমূহ। ([১০] ইউনুস: ১)
ব্যাখ্যা

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ ٢

akāna
أَكَانَ
কি হয়েছে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
জন্যে মানুষের
ʿajaban
عَجَبًا
আশ্চর্যজনক
an
أَنْ
যে
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
rajulin
رَجُلٍ
একজন ব্যক্তির
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য হতে তাদেরই
an
أَنْ
যে
andhiri
أَنذِرِ
"সতর্ক করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
wabashiri
وَبَشِّرِ
ও সুসংবাদ দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছে
anna
أَنَّ
যে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
qadama
قَدَمَ
পদ (মর্যাদা)
ṣid'qin
صِدْقٍ
সত্যিকার
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
রবের তাদের"
qāla
قَالَ
(এ কথাই) বলেছে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফিররা
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এই (ব্যক্তি)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
অবশ্যই জাদুকর
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
মানুষের কাছে কি এটা আশ্চর্যের বিষয় যে, আমি তাদেরই মধ্যেকার একজন লোকের কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যে, লোকদের সতর্ক করে দাও, আর যারা ঈমান আনে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে মহা মর্যাদা, (কিন্তু) কাফিররা বলে, ‘এ ব্যক্তি তো প্রকাশ্য যাদুকর’। ([১০] ইউনুস: ২)
ব্যাখ্যা

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْاَمْرَۗ مَا مِنْ شَفِيْعٍ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اِذْنِهٖۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbakumu
رَبَّكُمُ
রব তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(সেই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবীকে
فِى
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
ছয়টি
ayyāmin
أَيَّامٍ
দিনে
thumma
ثُمَّ
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
সমাসীন হয়েছেন
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
আরশের
yudabbiru
يُدَبِّرُ
পরিচালনা করেন
l-amra
ٱلْأَمْرَۖ
সকল (বিষয়)
مَا
নেই
min
مِن
কোনো
shafīʿin
شَفِيعٍ
সুপারিশকারী
illā
إِلَّا
তবে (কেউ সুপারিশ করলে)
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
idh'nihi
إِذْنِهِۦۚ
তাঁর অনুমতির (সেটা অন্য কথা)
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
অতএব তাঁরই ইবাদত করো তোমরা
afalā
أَفَلَا
কি তবুও না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে
নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক হলেন আল্লাহ যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তিনি আরশে সমুন্নত হয়েছেন। তিনি যাবতীয় বিষয়াদি পরিচালনা করেন। তাঁর অনুমতি প্রাপ্তি ছাড়া সুপারিশ করার কেউ নেই। ইনিই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তোমরা কি উপদেশ গ্রহণ করবে না? ([১০] ইউনুস: ৩)
ব্যাখ্যা

اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ٤

ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তাঁরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
তোমাদের প্রত্যাবর্তন
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
সকলেরই
waʿda
وَعْدَ
(এটা)প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqan
حَقًّاۚ
সত্য
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
প্রথম অস্তিত্বে আনেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
সৃষ্টিকে
thumma
ثُمَّ
অতঃপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
পুনরাবর্তন করবেন তার
liyajziya
لِيَجْزِىَ
যেন তিনি প্রতিফল দিতে পারেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
সাথে ন্যায় বিচারের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের (হবে)
sharābun
شَرَابٌ
পানীয়
min
مِّنْ
হতে
ḥamīmin
حَمِيمٍ
ফুটন্ত পানি
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
ও শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌۢ
নিদারুণ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
তারা অস্বীকার করতে
তাঁর কাছেই তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। আল্লাহর ওয়া‘দা নিশ্চিত সত্য। তিনি সৃষ্টির সূচনা করেন, পরে তিনিই আবার সৃষ্টি করবেন যাতে তিনি- যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করেছে- তাদেরকে পূর্ণ ইনসাফের সাথে প্রতিদান দিতে পারেন। আর যারা কুফুরী করেছে তাদের জন্য আছে অতি উত্তপ্তপানীয় ও বেদনা দায়ক শাস্তি, যেহেতু তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করত। ([১০] ইউনুস: ৪)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاۤءً وَّالْقَمَرَ نُوْرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالْحَقِّۗ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٥

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
বানিয়েছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
সূর্যকে
ḍiyāan
ضِيَآءً
দীপ্তিময়
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
ও চাঁদকে
nūran
نُورًا
আলোকময়
waqaddarahu
وَقَدَّرَهُۥ
ও তার জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন
manāzila
مَنَازِلَ
(হ্রাস-বৃদ্ধির)কক্ষপথ
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوا۟
যেন তোমরা জানো
ʿadada
عَدَدَ
গণনা
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
বছরগুলোর
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
ও (তারিখের) হিসাব
مَا
নেই
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
dhālika
ذَٰلِكَ
এসব
illā
إِلَّا
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
ভাবে যথাযথ (উদ্দেশ্যে)
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
বিশদ বিবৃত করেন তিনি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
যারা জানে
তিনি সূর্যকে করেছেন তেজোদীপ্ত, আর চন্দ্রকে করেছেন আলোকময় আর তার (হ্রাস বৃদ্ধির) মানযিলসমূহ সঠিকভাবে নির্ধারণ করেছেন যাতে তোমরা বৎসর গুণে (সময়ের) হিসাব রাখতে পার। আল্লাহ এটা অনর্থক সৃষ্টি করেননি, তিনি নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করেন জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য। ([১০] ইউনুস: ৫)
ব্যাখ্যা

اِنَّ فِى اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَّقُوْنَ ٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
ikh'tilāfi
ٱخْتِلَٰفِ
পরিবর্তনে
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
ও দিনের
wamā
وَمَا
ও যা কিছু
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yattaqūna
يَتَّقُونَ
যারা তাকওয়া অবলম্বন করে
নিশ্চয়ই রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর মাঝে আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাতে মুত্তাকী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। ([১০] ইউনুস: ৬)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ ٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yarjūna
يَرْجُونَ
আশা রাখে
liqāanā
لِقَآءَنَا
সাক্ষাতের আমাদের
waraḍū
وَرَضُوا۟
ও পরিতৃপ্ত হয়েছে
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
নিয়ে জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
এবং নিশ্চিত থাকে
bihā
بِهَا
নিয়ে তা
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং (এমন) যারা
hum
هُمْ
তারাই
ʿan
عَنْ
হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
নিদর্শনগুলো আমাদের
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
উদাসীন
যারা আমার সঙ্গে সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না, এবং দুনিয়ার জীবন নিয়েই সন্তুষ্ট থাকে আর তাতেই নিশ্চিন্ত হয় এবং যারা আমার নিদর্শনগুলো হতে একেবারে উদাসীন, ([১০] ইউনুস: ৭)
ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٨

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
mawāhumu
مَأْوَىٰهُمُ
তাদের বাসস্থান (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُ
আগুন
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
তারা অর্জন করতে
তাদের আবাস হল জাহান্নাম তাদের কৃতকর্মের কারণে। ([১০] ইউনুস: ৮)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهْدِيْهِمْ رَبُّهُمْ بِاِيْمَانِهِمْۚ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٩

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
সৎপথে পরিচালিত করবেন তাদেরকে
rabbuhum
رَبُّهُم
রব তাদের
biīmānihim
بِإِيمَٰنِهِمْۖ
কারনে ঈমানের তাদের
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
দিয়ে
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
নিচ তাদের
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারাসমূহ
فِى
মধ্যে
jannāti
جَنَّٰتِ
জান্নাতের
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
সুখকর
যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে, তাদের প্রতিপালক তাদের ঈমানের বদৌলতে তাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। নি‘মাতরাজি দ্বারা পরিপূর্ণ জান্নাতে, তাদের পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হবে। ([১০] ইউনুস: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

دَعْوٰىهُمْ فِيْهَا سُبْحٰنَكَ اللهم وَتَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌۚ وَاٰخِرُ دَعْوٰىهُمْ اَنِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ١٠

daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
তাদের ধ্বনি (হবে)
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
পবিত্র তুমি
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
হে আল্লাহ"
wataḥiyyatuhum
وَتَحِيَّتُهُمْ
ও তাদের অভিবাদন (হবে)
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"সালাম (বর্ষিত হোক)"
waākhiru
وَءَاخِرُ
এবং শেষ (হবে)
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
ধ্বনি তাদের
ani
أَنِ
এই (যে)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
rabbi
رَبِّ
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের"
তার ভিতরে তাদের দু’আ হবে, ‘‘পবিত্র তুমি হে আল্লাহ’’। আর সেখানে তাদের অভিবাদন হবে ‘‘শান্তি’’, আর তাদের দু‘আর সর্বশেষ কথা হবে ‘‘সমস্ত প্রশংসা জগৎসমূহের প্রতিপালক আল্লাহর জন্য’’। ([১০] ইউনুস: ১০)
ব্যাখ্যা