Surat At-Taubah - Page: 7
(Pengampunan / Repentance)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (At-Tawba)
وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦١
- wamin'humu
- وَمِنْهُمُ
- And among them
- dan diantara mereka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- orang-orang yang
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- hurt
- (mereka) menyakiti
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- the Prophet
- Nabi
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- dan mereka mengatakan
- huwa
- هُوَ
- "He is
- ia (Nabi)
- udhunun
- أُذُنٌۚ
- (all) ear"
- apa yang didengarnya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- udhunu
- أُذُنُ
- "An ear
- apa yang didengarnya
- khayrin
- خَيْرٍ
- (of) goodness
- yang baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- he believes
- ia beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wayu'minu
- وَيُؤْمِنُ
- and believes
- dan ia mempercayai
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- pada orang-orang mukmin
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and (is) a mercy
- dan menjadi rahmat
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- minkum
- مِنكُمْۚ
- among you"
- diantara kamu
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- hurt
- (mereka) menyakiti
- rasūla
- رَسُولَ
- (the) Messenger
- Rasul
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab/siksaan
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- yang pedih
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah – for them is a painful punishment. (QS. [9]At-Tawbah verse 61)
Di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang menyakiti Nabi dan mengatakan: "Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya". Katakanlah: "Ia mempercayai semua yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab yang pedih. (QS. [9] At-Taubah: 61)Tafsir
يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٦٢
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- They swear
- mereka bersumpah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan (nama) Allah
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- liyur'ḍūkum
- لِيُرْضُوكُمْ
- to please you
- untuk mencari keridhaanmu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥٓ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (have) more right
- lebih berhak
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yur'ḍūhu
- يُرْضُوهُ
- they should please Him
- mereka cari keridhaannya
- in
- إِن
- if
- jika
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- mereka adalah
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. (QS. [9]At-Tawbah verse 62)
Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari keridhaanmu, padahal Allah dan Rasul-Nya itulah yang lebih patut mereka cari keridhaannya jika mereka adalah orang-orang yang mukmin. (QS. [9] At-Taubah: 62)Tafsir
اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ ٦٣
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidaklah
- yaʿlamū
- يَعْلَمُوٓا۟
- they know
- mereka mengetahui
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- bahwasanya
- man
- مَن
- who
- siapa
- yuḥādidi
- يُحَادِدِ
- opposes
- menentang
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- fa-anna
- فَأَنَّ
- [then] that
- maka sesungguhnya
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- nāra
- نَارَ
- (is the) Fire
- api/neraka
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- jahanam
- khālidan
- خَٰلِدًا
- (will) abide forever
- kekal
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it?
- didalamnya
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- l-khiz'yu
- ٱلْخِزْىُ
- (is) the disgrace
- kehinaan
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the great
- yang besar
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger – that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace. (QS. [9]At-Tawbah verse 63)
Tidaklah mereka (orang-orang munafik itu) mengetahui bahwasanya barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya nerakan jahannamlah baginya, kekal mereka di dalamnya. Itu adalah kehinaan yang besar. (QS. [9] At-Taubah: 63)Tafsir
يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ ٦٤
- yaḥdharu
- يَحْذَرُ
- Fear
- takut
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- the hypocrites
- orang-orang munafik
- an
- أَن
- lest
- jika
- tunazzala
- تُنَزَّلَ
- be revealed
- diturunkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- about them
- atas mereka
- sūratun
- سُورَةٌ
- a Surah
- suatu surat
- tunabbi-uhum
- تُنَبِّئُهُم
- informing them
- ia menerangkan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/tentang apa
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْۚ
- their hearts
- hati mereka
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- is'tahziū
- ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
- "Mock
- berolok-oloklah kamu
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mukh'rijun
- مُخْرِجٌ
- (will) bring forth
- mengeluarkan/melahirkan
- mā
- مَّا
- what
- apa
- taḥdharūna
- تَحْذَرُونَ
- you fear"
- kamu takutkan
The hypocrites are apprehensive lest a Surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear." (QS. [9]At-Tawbah verse 64)
Orang-orang yang munafik itu takut akan diturunkan terhadap mereka sesuatu surat yang menerangkan apa yang tersembunyi dalam hati mereka. Katakanlah kepada mereka: "Teruskanlah ejekan-ejekanmu (terhadap Allah dan rasul-Nya)". Sesungguhnya Allah akan menyatakan apa yang kamu takuti itu. (QS. [9] At-Taubah: 64)Tafsir
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ ٦٥
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- dan jika
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُمْ
- you ask them
- kamu tanyakan kepada mereka
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- surely they will say
- tentu mereka berkata/menjawab
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- kami adalah
- nakhūḍu
- نَخُوضُ
- conversing
- kami bersenda gurau
- wanalʿabu
- وَنَلْعَبُۚ
- and playing"
- dan kami bermain-main
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- abil-lahi
- أَبِٱللَّهِ
- "Is it Allah
- apakah dengan Allah
- waāyātihi
- وَءَايَٰتِهِۦ
- and His Verses
- dan ayat-ayatNya
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- kuntum
- كُنتُمْ
- (that) you were
- kalian adalah
- tastahziūna
- تَسْتَهْزِءُونَ
- mocking?"
- kamu berolok-olok
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" (QS. [9]At-Tawbah verse 65)
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan manjawab, "Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja". Katakanlah: "Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?" (QS. [9] At-Taubah: 65)Tafsir
لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ ٦٦
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- taʿtadhirū
- تَعْتَذِرُوا۟
- make excuse;
- kamu beralasan
- qad
- قَدْ
- verily
- sesungguhnya
- kafartum
- كَفَرْتُم
- you have disbelieved
- kamu telah kafir
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْۚ
- your belief
- imanmu/kamu beriman
- in
- إِن
- If
- jika
- naʿfu
- نَّعْفُ
- We pardon
- Kami maafkan
- ʿan
- عَن
- [on]
- dari/terhadap
- ṭāifatin
- طَآئِفَةٍ
- a party
- segolongan
- minkum
- مِّنكُمْ
- of you
- dari kamu
- nuʿadhib
- نُعَذِّبْ
- We will punish
- Kami akan mengazab
- ṭāifatan
- طَآئِفَةًۢ
- a party
- segolongan
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- karena sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- criminals
- orang-orang yang berdosa
Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (QS. [9]At-Tawbah verse 66)
Tidak usah kamu minta maaf, karena kamu kafir sesudah beriman. Jika Kami memaafkan segolongan kamu (lantaran mereka taubat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) disebabkan mereka adalah orang-orang yang selalu berbuat dosa. (QS. [9] At-Taubah: 66)Tafsir
اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٦٧
- al-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- The hypocrite men
- orang munafik laki-laki
- wal-munāfiqātu
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
- and the hypocrite women
- dan orang-orang munafik perempuan
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- some of them
- sebagian mereka
- min
- مِّنۢ
- (are) of
- dari
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- sebagian
- yamurūna
- يَأْمُرُونَ
- They enjoin
- mereka menyuruh
- bil-munkari
- بِٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- kepada kemungkaran
- wayanhawna
- وَيَنْهَوْنَ
- and forbid
- dan mereka melarang
- ʿani
- عَنِ
- what
- dari
- l-maʿrūfi
- ٱلْمَعْرُوفِ
- (is) the right
- berbuat kebaikan
- wayaqbiḍūna
- وَيَقْبِضُونَ
- and they close
- dan mereka menggenggamkan
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْۚ
- their hands
- tangan mereka
- nasū
- نَسُوا۟
- They forget
- mereka lupa
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- fanasiyahum
- فَنَسِيَهُمْۗ
- so He has forgotten them
- maka (Allah) melupakan mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- orang-orang munafik
- humu
- هُمُ
- they (are)
- mereka itu
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites – it is they who are the defiantly disobedient. (QS. [9]At-Tawbah verse 67)
Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan. sebagian dengan sebagian yang lain adalah sama, mereka menyuruh membuat yang munkar dan melarang berbuat yang ma'ruf dan mereka menggenggamkan tangannya. Mereka telah lupa kepada Allah, maka Allah melupakan mereka. Sesungguhnya orang-orang munafik itu adalah orang-orang yang fasik. (QS. [9] At-Taubah: 67)Tafsir
وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ ٦٨
- waʿada
- وَعَدَ
- Allah has promised
- menjanjikan/mengancam
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has promised
- Allah
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrite men
- orang-orang munafik laki-laki
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- and the hypocrite women
- orang-orang munafik perempuan
- wal-kufāra
- وَٱلْكُفَّارَ
- and the disbelievers
- dan orang-orang kafir
- nāra
- نَارَ
- Fire
- api/neraka
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of the) Hell
- jahanam
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- they (will) abide forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- didalamnya
- hiya
- هِىَ
- It (is)
- ia
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْۚ
- sufficient for them
- cukup bagi mereka
- walaʿanahumu
- وَلَعَنَهُمُ
- And Allah has cursed them
- dan mengutuk/melaknati mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- And Allah has cursed them
- Allah
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- enduring
- yang kekal
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment. (QS. [9]At-Tawbah verse 68)
Allah mengancam orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang kafir dengan neraka Jahannam, mereka kekal di dalamnya. Cukuplah neraka itu bagi mereka, dan Allah melaknati mereka, dan bagi mereka azab yang kekal. (QS. [9] At-Taubah: 68)Tafsir
كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٦٩
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- Like those
- seperti orang-orang yang
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sebelum kalian
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- adalah mereka
- ashadda
- أَشَدَّ
- mightier
- lebih/sangat
- minkum
- مِنكُمْ
- than you
- daripada kamu
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- kekuatan
- wa-akthara
- وَأَكْثَرَ
- and more abundant
- dan lebih banyak
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- (in) wealth
- harta benda
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- and children
- dan anak-anak
- fa-is'tamtaʿū
- فَٱسْتَمْتَعُوا۟
- So they enjoyed
- maka mereka menikmati
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- their portion
- dengan bagian mereka
- fa-is'tamtaʿtum
- فَٱسْتَمْتَعْتُم
- and you have enjoyed
- maka kamu menikmati
- bikhalāqikum
- بِخَلَٰقِكُمْ
- your portion
- dengan bagianmu
- kamā
- كَمَا
- like
- sebagaimana
- is'tamtaʿa
- ٱسْتَمْتَعَ
- enjoyed
- menikmati
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُم
- before you
- sebelum kalian
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- their portion
- dengan bagian mereka
- wakhuḍ'tum
- وَخُضْتُمْ
- and you indulge (in idle talk)
- dan kamu mempercakapkan
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- like the one who
- sebagaimana yang
- khāḍū
- خَاضُوٓا۟ۚ
- indulges (in idle talk)
- mereka percakapkan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- worthless
- sia-sia
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- (are) their deeds
- amal-amal mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- and (in) the Hereafter
- dan akhirat
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- dan mereka itu
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers
- orang-orang yang merugi
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. (QS. [9]At-Tawbah verse 69)
(keadaan kamu hai orang-orang munafik dan musyrikin) adalah seperti keadaan orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta dan anak-anaknya dari kamu. Maka mereka telah menikmati bagian mereka, dan kamu telah menikmati bagian kamu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu amalannya menjadi sia-sia di dunia dan di akhirat; dan mereka itulah orang-orang yang merugi. (QS. [9] At-Taubah: 69)Tafsir
اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٧٠
- alam
- أَلَمْ
- Has not
- tidakkah/bukankah
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- come to them
- datang kepada mereka
- naba-u
- نَبَأُ
- (the) news
- berita
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- sebelum mereka
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- kaum
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- Nuh
- waʿādin
- وَعَادٍ
- and Aad
- dan 'Ad
- wathamūda
- وَثَمُودَ
- and Thamud
- dan Tsamud
- waqawmi
- وَقَوْمِ
- and (the) people
- dan kaum
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- Ibrahim
- wa-aṣḥābi
- وَأَصْحَٰبِ
- and (the) companions
- dan penduduk
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- Madyan
- wal-mu'tafikāti
- وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
- and the towns overturned?
- dan negeri yang telah musnah
- atathum
- أَتَتْهُمْ
- Came to them
- telah datang kepada mereka
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- Rasul-Rasul mereka
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
- with clear proofs
- dengan keterangan nyata
- famā
- فَمَا
- And not
- maka tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- liyaẓlimahum
- لِيَظْلِمَهُمْ
- to wrong them
- untuk menganiaya mereka
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- akan tetapi
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were to
- adalah mereka
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka sendiri
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong
- mereka menganiaya
Has there not reached them the news of those before them – the people of Noah and [the tribes of] Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions [i.e., dwellers] of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves. (QS. [9]At-Tawbah verse 70)
Belumkah datang kepada mereka berita penting tentang orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nuh, 'Aad, Tsamud, kaum Ibrahim, penduduk Madyan dan negeri-negeri yang telah musnah?. Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa keterangan yang nyata, maka Allah tidaklah sekali-kali menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS. [9] At-Taubah: 70)Tafsir