Al-Qur'an Surat Al-A'raf Ayat 87
Al-A'raf Ayat ke-87 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔ ( الاعراف : ٨٧)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- (there) is
- ada
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- a group
- segolongan
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (who has) believed
- mereka beriman
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- dengan yang
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I have been sent
- aku diutus
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- dengannya
- waṭāifatun
- وَطَآئِفَةٌ
- and a group
- dan segolongan
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- mereka beriman
- fa-iṣ'birū
- فَٱصْبِرُوا۟
- then be patient
- maka bersabarlah kamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yaḥkuma
- يَحْكُمَ
- judges
- menetapkan hukum
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- baynanā
- بَيْنَنَاۚ
- between us
- diantara kita
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) Best
- sebaik-baik
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) [the] Judges"
- Penghukum/Hakim
Transliterasi Latin:
Wa ing kāna ṭā`ifatum mingkum āmanụ billażī ursiltu bihī wa ṭā`ifatul lam yu`minụ faṣbirụ ḥattā yaḥkumallāhu bainanā, wa huwa khairul-ḥākimīn(QS. 7:87)
English Sahih:
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (QS. [7]Al-A'raf verse 87)
Arti / Terjemahan:
Jika ada segolongan daripada kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah, hingga Allah menetapkan hukumnya di antara kita; dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya. (QS. Al-A'raf ayat 87)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Sambil mengajak kaumnya beriman, Nabi Syuaib mengakhiri seruannya dengan kalimat diplomatis, "Jika ada segolongan di antara kamu yang beriman kepada ajaran yang aku diutus menyampaikannya agar menyembah Allah dan meninggalkan perbuatan zalim seperti mengurangi hak manusia dalam menimbang dan menakar, dan ada pula segolongan yang tidak beriman dengan apa yang aku sampaikan itu dengan masih tetap kufur dan berbuat zalim, maka bersabarlah, wahai dua golongan yang berbeda, sampai Allah menetapkan keputusan atas perkara itu dengan seadil-adilnya di antara kita. Dialah hakim yang terbaik pemberi keputusan.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Ayat ini mengutarakan keahlian Nabi Syu'aib dalam menyampaikan ajaran-ajaran Allah yang dikemukakan dengan kata-kata yang tegas, bijaksana dan mengesankan. Nabi Syu'aib berkata kepada mereka jika ada golongan di antara mereka yang membenarkan seruannya agar menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa dan meninggalkan perbuatan zalim seperti mengurangi hak manusia dalam menimbang dan menakar, maka mereka akan terhindar dari siksa Allah. Sebaliknya, sekiranya ada golongan di antara mereka yang masih belum menyambut seruannya dan masih tetap kufur dan zalim, maka Nabi Syu'aib mengancam mereka agar menunggu keputusan Tuhan yang seadil-adilnya, yaitu membela hamba-hamba-Nya yang beriman dan membinasakan golongan kafir yang berbuat kezaliman.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Jika ada segolongan daripada kamu beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya, dan ada pula segolongan yang tidak beriman) terhadapnya (maka bersabarlah kamu) artinya kamu harap menunggu (hingga Allah menetapkan hukum-Nya di antara kita) antara kami dan kamu, dengan menyelamatkan yang hak dan menghancurkan yang batil (dan Dia adalah hakim yang sebaik-baiknya) yang paling adil.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
Jika ada segolongan dari kalian beriman kepada apa yang aku diutus untuk menyampaikannya dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman.
Yaitu kalian berselisih pendapat tentang Aku.
...maka bersabarlah kalian.
Artinya, tunggulah oleh kalian.
...hingga Allah menetapkan hukum-Nya di antara kita.
Maksudnya, antara kalian dan kami. yakni Allah akan memutuskannya.
...dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya.
Karena sesungguhnya Dia akan menjadikan kesudahan yang terpuji bagi orang-orang yang bertakwa, sedangkan orang-orang kafir mendapat kehancuran dan kebinasaan.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Jika ada sekelompok orang di antara kalian yang beriman kepada kebenaran yang aku bawa dan ada sekelompok lain yang tidak beriman, maka tunggulah sampai Allah menetapkan hukum-Nya di antara dua kelompok tersebut. Dia adalah hakim yang sebaik-baiknya.