Surat Al-A'raf - Page: 8
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ٧١
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sungguh
- waqaʿa
- وَقَعَ
- has fallen
- akan menimpa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- upon you
- atas kalian
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- rij'sun
- رِجْسٌ
- punishment
- azab
- waghaḍabun
- وَغَضَبٌۖ
- and anger
- dan kemurkaan
- atujādilūnanī
- أَتُجَٰدِلُونَنِى
- Do you dispute with me
- apakah kamu akan mendebatku
- fī
- فِىٓ
- concerning
- dalam/tentang
- asmāin
- أَسْمَآءٍ
- names
- nama-nama
- sammaytumūhā
- سَمَّيْتُمُوهَآ
- you have named them
- kamu menamakannya
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُم
- and your forefathers
- dan nenek moyangmu
- mā
- مَّا
- Not
- tidak
- nazzala
- نَزَّلَ
- (has been) sent down
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- bihā
- بِهَا
- for it
- dengannya
- min
- مِن
- any
- dari
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۚ
- authority?
- hujjah/keterangan
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- Then wait
- maka tunggulah alehmu
- innī
- إِنِّى
- indeed, I am
- sesungguhnya aku
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- bersamamu
- mina
- مِّنَ
- of
- dari/termasuk
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait
- orang-orang yang menunggu
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [7]Al-A'raf verse 71)
Ia berkata: "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhanmu". Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujjah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu". (QS. [7] Al-A'raf: 71)Tafsir
فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٧٢
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- maka Kami selamatkan dia
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- dan orang-orang yang
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersama dia
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- by Mercy
- dengan rahmat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- waqaṭaʿnā
- وَقَطَعْنَا
- And We cut off
- dan Kami potong/tumpas
- dābira
- دَابِرَ
- the roots
- semua
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۖ
- Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak ada
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. (QS. [7]Al-A'raf verse 72)
Maka kami selamatkan Hud beserta orang-orang yang bersamanya dengan rahmat yang besar dari Kami, dan Kami tumpas orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan tiadalah mereka orang-orang yang beriman. (QS. [7] Al-A'raf: 72)Tafsir
وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٣
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- dan kepada
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- kaum Samud
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- saudara mereka
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۗ
- Salih
- saleh
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- selain Dia
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- has come to you
- telah datang kepadamu
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- a clear proof
- bukti nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- Tuhan kalian
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- This
- ini
- nāqatu
- نَاقَةُ
- (is) a she-camel
- unta betina
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- (it is) for you
- bagi kalian
- āyatan
- ءَايَةًۖ
- a Sign
- suatu tanda
- fadharūhā
- فَذَرُوهَا
- So you leave her
- maka biarkan dia
- takul
- تَأْكُلْ
- (to) eat
- makan
- fī
- فِىٓ
- on
- di
- arḍi
- أَرْضِ
- (the) earth
- bumi
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tamassūhā
- تَمَسُّوهَا
- touch her
- kamu mengganggunya
- bisūin
- بِسُوٓءٍ
- with harm
- dengan menyakiti
- fayakhudhakum
- فَيَأْخُذَكُمْ
- lest seizes you
- maka akan menimpa kamu
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- siksaan
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
- pedih
And to the Thamud [We sent] their brother Saleh. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment. (QS. [7]Al-A'raf verse 73)
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum Tsamud saudara mereka Shaleh. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata kepadamu dari Tuhanmu. Unta betina Allah ini menjadi tanda bagimu, maka biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apapun, (yang karenanya) kamu akan ditimpa siksaan yang pedih". (QS. [7] Al-A'raf: 73)Tafsir
وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمْ فِى الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّتَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُيُوْتًا ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٧٤
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- And remember
- dan ingatlah kamu
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- He made you
- Dia menjadikan kamu
- khulafāa
- خُلَفَآءَ
- successors
- pengganti-pengganti
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- kaum 'Ad
- wabawwa-akum
- وَبَوَّأَكُمْ
- and settled you
- dan Dia menempatkan kamu
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- You take
- kamu dirikan
- min
- مِن
- from
- dari
- suhūlihā
- سُهُولِهَا
- its plains
- tanah datarnya
- quṣūran
- قُصُورًا
- palaces
- istana-istana
- watanḥitūna
- وَتَنْحِتُونَ
- and you carve out
- dan kamu pahat
- l-jibāla
- ٱلْجِبَالَ
- the mountains
- gunung-gunung
- buyūtan
- بُيُوتًاۖ
- (as) homes
- rumah-rumah
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوٓا۟
- So remember
- maka ingatlah kamu
- ālāa
- ءَالَآءَ
- (the) Bounties
- nikmat-nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- act wickedly
- kamu melampaui batas
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (the) earth
- bumi
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- spreading corruption
- orang-orang yang membuat kerusakan
And remember when He made you successors after the Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (QS. [7]Al-A'raf verse 74)
Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikam kamu pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah kaum 'Aad dan memberikan tempat bagimu di bumi. Kamu dirikan istana-istana di tanah-tanahnya yang datar dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah; maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan. (QS. [7] Al-A'raf: 74)Tafsir
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٧٥
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- (mereka) menyombongkan
- min
- مِن
- among
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed -
- (mereka) dianggap lemah
- liman
- لِمَنْ
- [to] those who
- bagi orang
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- beriman
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- ataʿlamūna
- أَتَعْلَمُونَ
- "Do you know
- tahukah kamu
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwa sesungguhnya
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- Salih
- Saleh
- mur'salun
- مُّرْسَلٌ
- (is the) one sent
- menjadi Rasul
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord?"
- Tuhannya
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata/menjawab
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- sesungguhnya kami
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- he has been sent
- diutus/disampaikan
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- dengannya
- mu'minūna
- مُؤْمِنُونَ
- (are) believers"
- orang-orang yang beriman
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (QS. [7]Al-A'raf verse 75)
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka: "Tahukah kamu bahwa Shaleh di utus (menjadi rasul) oleh Tuhannya?". Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Shaleh diutus untuk menyampaikannya". (QS. [7] Al-A'raf: 75)Tafsir
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٧٦
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- were arrogant
- (mereka) menyombongkan diri
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- sesungguhnya kami
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- dengan yang
- āmantum
- ءَامَنتُم
- you believe
- kamu imankan
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- dengannya
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
- ingkar/tidak percaya
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (QS. [7]Al-A'raf verse 76)
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu". (QS. [7] Al-A'raf: 76)Tafsir
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٧٧
- faʿaqarū
- فَعَقَرُوا۟
- Then they hamstrung
- maka mereka menyembelih
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- the she-camel
- unta betina
- waʿataw
- وَعَتَوْا۟
- and (were) insolent
- dan mereka durhaka
- ʿan
- عَنْ
- towards
- dari
- amri
- أَمْرِ
- (the) command
- perintah
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- dan mereka berkata
- yāṣāliḥu
- يَٰصَٰلِحُ
- "O Salih!
- Hai shaleh
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- Bring us
- datangkan kepada kami
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you promise us
- kamu ancamkan pada kami
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers"
- orang-orang yang diutus
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." (QS. [7]Al-A'raf verse 77)
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata: "Hai Shaleh, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)". (QS. [7] Al-A'raf: 77)Tafsir
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ٧٨
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- So seized them
- maka menimpa mereka
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake
- gempa
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- maka jadilah mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- dārihim
- دَارِهِمْ
- their homes
- rumah mereka
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
- mayat-mayat yang bergelimpangan
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. [7]Al-A'raf verse 78)
Karena itu mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka. (QS. [7] Al-A'raf: 78)Tafsir
فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ ٧٩
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- maka dia berpaling
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- waqāla
- وَقَالَ
- and he said
- dan dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُمْ
- I have conveyed to you
- aku telah menyampaikan kepadamu
- risālata
- رِسَالَةَ
- (the) Message
- risalah
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- Tuhanku
- wanaṣaḥtu
- وَنَصَحْتُ
- and [I] advised
- dan aku telah memberi nasehat
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- bagi kalian
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- tetapi
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you like
- kamu menyukai
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the advisers"
- orang-orang yang memberi nasehat
And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (QS. [7]Al-A'raf verse 79)
Maka Shaleh meninggalkan mereka seraya berkata: "Hai kaumku sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhanku, dan aku telah memberi nasehat kepadamu, tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasehat". (QS. [7] Al-A'raf: 79)Tafsir
وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٨٠
- walūṭan
- وَلُوطًا
- And Lut
- dan Luth
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- kepada kaumnya
- atatūna
- أَتَأْتُونَ
- "Do you commit
- mengapa kamu kerjakan
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- (such) immorality
- yang keji
- mā
- مَا
- not
- tidak/belum pernah
- sabaqakum
- سَبَقَكُم
- has preceded you
- dikerjakan kamu
- bihā
- بِهَا
- therein
- dengannya
- min
- مِنْ
- any
- dari
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- seorang
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds?
- semesta alam
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]? (QS. [7]Al-A'raf verse 80)
Dan (Kami juga telah mengutus) Luth (kepada kaumnya). (Ingatlah) tatkala dia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan faahisyah itu, yang belum pernah dikerjakan oleh seorangpun (di dunia ini) sebelummu?" (QS. [7] Al-A'raf: 80)Tafsir