Surat Al-A'raf - Page: 5
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٤١
- lahum
- لَهُم
- For them
- bagi mereka
- min
- مِّن
- of
- dari
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (the) Hell
- neraka jahanam
- mihādun
- مِهَادٌ
- (is) a bed
- tempat tidur
- wamin
- وَمِن
- and from
- dan dari
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- over them
- atas mereka
- ghawāshin
- غَوَاشٍۚ
- coverings
- tutup/selimut
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- Kami memberi balasan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang dzalim
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers. (QS. [7]Al-A'raf verse 41)
Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim, (QS. [7] Al-A'raf: 41)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٤٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka berbuat/beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- kebajikan
- lā
- لَا
- not
- tidak
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- We burden
- Kami memaksakan
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- seseorang
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَآ
- (to) its capacity
- kesanggupannya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) Paradise
- surga
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- mereka kekal
But those who believed and did righteous deeds – We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. [7]Al-A'raf verse 42)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya. (QS. [7] Al-A'raf: 42)Tafsir
وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٤٣
- wanazaʿnā
- وَنَزَعْنَا
- And We will remove
- dan Kami telah mencabut
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di dalam
- ṣudūrihim
- صُدُورِهِم
- their breasts
- dada mereka
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ghillin
- غِلٍّ
- malice
- dendam/kedengkian
- tajrī
- تَجْرِى
- Flows
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihimu
- تَحْتِهِمُ
- underneath them
- bawah mereka
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- sungai-sungai
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they will say
- dan mereka berkata
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All the praise
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (is) for Allah
- bagi Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- guided us
- telah menunjuki kami
- lihādhā
- لِهَٰذَا
- to this
- kepada ini
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- kami adalah
- linahtadiya
- لِنَهْتَدِىَ
- to receive guidance
- kami akan mendapat petunjuk
- lawlā
- لَوْلَآ
- if not
- jika tidak
- an
- أَنْ
- [that]
- bahwa
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- (had) guided us
- memberi kami petunjuk
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- Allah
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- jāat
- جَآءَتْ
- came
- telah datang
- rusulu
- رُسُلُ
- Messengers
- Rasul-Rasul
- rabbinā
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- Tuhan kami
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- with the truth"
- dengan kebenaran
- wanūdū
- وَنُودُوٓا۟
- And they will be addressed
- dan mereka diserukan
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- til'kumu
- تِلْكُمُ
- "This
- itulah
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- (is) Paradise
- surga
- ūrith'tumūhā
- أُورِثْتُمُوهَا
- you have been made to inherit it
- diwariskannya
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
- kamu kerjakan
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do." (QS. [7]Al-A'raf verse 43)
Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata: "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran". Dan diserukan kepada mereka: "ltulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan". (QS. [7] Al-A'raf: 43)Tafsir
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ٤٤
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- And will call out
- dan berseru
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- surga
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (to the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- neraka
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qad
- قَدْ
- "Indeed
- sesungguhnya
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- kami telah memperoleh
- mā
- مَا
- what
- apa
- waʿadanā
- وَعَدَنَا
- (had) promised us
- menjanjikan kepada kami
- rabbunā
- رَبُّنَا
- our Lord
- Tuhan kami
- ḥaqqan
- حَقًّا
- true
- sebenarnya
- fahal
- فَهَلْ
- So have
- maka apakah
- wajadttum
- وَجَدتُّم
- you found
- kamu memperoleh
- mā
- مَّا
- what
- apa
- waʿada
- وَعَدَ
- (was) promised
- menjanjikan
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- (by) your Lord
- Tuhan kalian
- ḥaqqan
- حَقًّاۖ
- (to be) true?"
- sebenarnya
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata/menjawab
- naʿam
- نَعَمْۚ
- "Yes"
- ya
- fa-adhana
- فَأَذَّنَ
- Then will announce
- maka menyeru
- mu-adhinun
- مُؤَذِّنٌۢ
- an announcer
- seorang penyeru
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among them
- diantara mereka
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- laʿnatu
- لَّعْنَةُ
- "(The) curse
- kutukan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- atas
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang dzalim
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers (QS. [7]Al-A'raf verse 44)
Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada Penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan): "Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?" Mereka (penduduk neraka) menjawab: "Betul". Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu: "Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim, (QS. [7] Al-A'raf: 44)Tafsir
اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ ٤٥
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- hinder
- (mereka) meghalang-halangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- and seek in it
- dan mereka menginginkan
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- crookedness
- bengkok
- wahum
- وَهُم
- while they (are)
- dan mereka
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- concerning the Hereafter
- dengan/pada akhirat
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- disbelievers"
- mereka ingkar
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers." (QS. [7]Al-A'raf verse 45)
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat". (QS. [7] Al-A'raf: 45)Tafsir
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ ٤٦
- wabaynahumā
- وَبَيْنَهُمَا
- And between them
- dan diantara keduanya
- ḥijābun
- حِجَابٌۚ
- (will be) a partition
- dinding/batas
- waʿalā
- وَعَلَى
- and on
- dan diatas
- l-aʿrāfi
- ٱلْأَعْرَافِ
- the heights
- A'raf
- rijālun
- رِجَالٌ
- (will be) men
- beberapa orang laki-laki
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- recognizing
- mereka mengenal
- kullan
- كُلًّۢا
- all
- masing-masing
- bisīmāhum
- بِسِيمَىٰهُمْۚ
- by their marks
- dengan tanda-tanda mereka
- wanādaw
- وَنَادَوْا۟
- And they will call out
- dan mereka menyeru
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (to the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- surga
- an
- أَن
- that
- bahwa
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace
- sejahtera
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- (be) upon you"
- atas kalian
- lam
- لَمْ
- Not
- belum
- yadkhulūhā
- يَدْخُلُوهَا
- they have entered it
- mereka memasukinya
- wahum
- وَهُمْ
- but they
- dan mereka
- yaṭmaʿūna
- يَطْمَعُونَ
- hope
- mereka mengharapkan
And between them will be a partition [i.e., wall], and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely. (QS. [7]Al-A'raf verse 46)
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas A'raaf itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga: "Salaamun 'alaikum". Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya). (QS. [7] Al-A'raf: 46)Tafsir
۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٤٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ṣurifat
- صُرِفَتْ
- are turned
- dipalingkan
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their eyes
- pandangan mereka
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- towards
- menemui/kearah
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- neraka
- qālū
- قَالُوا۟
- they (will) say
- mereka berkata
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tajʿalnā
- تَجْعَلْنَا
- place us
- Engkau jadikan kami
- maʿa
- مَعَ
- with
- bersama-sama
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang dzalim
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." (QS. [7]Al-A'raf verse 47)
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata: "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu". (QS. [7] Al-A'raf: 47)Tafsir
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٨
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- And (will) call out
- dan berseru
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- penghuni
- l-aʿrāfi
- ٱلْأَعْرَافِ
- (of) the heights
- A'raf
- rijālan
- رِجَالًا
- (to) men
- beberapa orang laki-laki
- yaʿrifūnahum
- يَعْرِفُونَهُم
- whom they recognize
- mereka mengenalnya
- bisīmāhum
- بِسِيمَىٰهُمْ
- by their marks
- dengan tanda-tanda mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- saying
- mereka berkata
- mā
- مَآ
- "Not
- tidak
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- (has) availed
- mencukupi/memberi manfaat
- ʿankum
- عَنكُمْ
- [to] you
- dari kalian
- jamʿukum
- جَمْعُكُمْ
- your gathering
- kamu kumpulkan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- tastakbirūna
- تَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant (about)"
- kamu sombongkan
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant." (QS. [7]Al-A'raf verse 48)
Dan orang-orang yang di atas A'raaf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan: "Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang selalu kamu sombongkan itu, tidaklah memberi manfaat kepadamu". (QS. [7] Al-A'raf: 48)Tafsir
اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ ٤٩
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- Are these
- inikah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- the ones whom
- orang-orang yang
- aqsamtum
- أَقْسَمْتُمْ
- you had sworn
- kamu bersumpah
- lā
- لَا
- (that) not
- tidak
- yanāluhumu
- يَنَالُهُمُ
- (will) grant them
- mereka akan menerima
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍۚ
- Mercy?
- dengan rahmat
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "Enter
- masuklah
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- surga
- lā
- لَا
- (There will be) no
- tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- rasa takut
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidaklah
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- taḥzanūna
- تَحْزَنُونَ
- will grieve"
- kamu merasa sedih
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." (QS. [7]Al-A'raf verse 49)
(Orang-orang di atas A'raaf bertanya kepada penghuni neraka): "Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?". (Kepada orang mukmin itu dikatakan): "Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati". (QS. [7] Al-A'raf: 49)Tafsir
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٥٠
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- And (will) call out
- dan menyeru
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- neraka
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (to the) companions
- penghuni
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- surga
- an
- أَنْ
- [that]
- bahwa
- afīḍū
- أَفِيضُوا۟
- "Pour
- limpahkanlah
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- atas kami
- mina
- مِنَ
- [of]
- dari
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- (some) water
- air
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa-apa
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- (has been) provided (to) you"
- rezkikan kepadamu
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- (by) Allah"
- Allah
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They (will) say
- mereka berkata/menjawab
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ḥarramahumā
- حَرَّمَهُمَا
- has forbidden both
- mengharamkan keduanya
- ʿalā
- عَلَى
- to
- atas
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers (QS. [7]Al-A'raf verse 50)
Dan penghuni neraka menyeru penghuni surga: "Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau makanan yang telah direzekikan Allah kepadamu". Mereka (penghuni surga) menjawab: "Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya itu atas orang-orang kafir, (QS. [7] Al-A'raf: 50)Tafsir