Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 19

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

181

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ ١٨١

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
dan diantara orang-orang
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
Kami ciptakan
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
umat
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
mereka memberi petunjuk
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
dengan benar
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
dan dengannya
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice
mereka berbuat keadilan
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. (QS. [7]Al-A'raf verse 181)
Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan hak, dan dengan yang hak itu (pula) mereka menjalankan keadilan. (QS. [7] Al-A'raf: 181)
Tafsir
182

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
dan orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
(mereka) mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
kepada ayat-ayat Kami
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will gradually lead them
menarik secara berangsur-angsur
min
مِّنْ
from
dari
ḥaythu
حَيْثُ
where
arah
لَا
not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
mengetahui
But those who deny Our signs – We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know. (QS. [7]Al-A'raf verse 182)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, nanti Kami akan menarik mereka dengan berangaur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui. (QS. [7] Al-A'raf: 182)
Tafsir
183

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ ١٨٣

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
dan Aku memberi tangguh
lahum
لَهُمْۚ
to them
kepada mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
kaydī
كَيْدِى
My plan
rencanaKu
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm
amat teguh
And I will give them time. Indeed, My plan is firm. (QS. [7]Al-A'raf verse 183)
Dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh. (QS. [7] Al-A'raf: 183)
Tafsir
184

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ١٨٤

awalam
أَوَلَمْ
Do not
apakah tidak
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
mereka berfikir
مَا
Not
apa
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
teman mereka itu
min
مِّن
[of]
dari
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
orang gila
in
إِنْ
Not
tidak lain
huwa
هُوَ
he
dia
illā
إِلَّا
(is) but
kecuali/hanyalah
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
seorang pemberi peringatan
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
yang nyata
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (QS. [7]Al-A'raf verse 184)
Apakah (mereka lalai) dan tidak memikirkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak berpenyakit gila. Dia (Muhammad itu) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan. (QS. [7] Al-A'raf: 184)
Tafsir
185

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ١٨٥

awalam
أَوَلَمْ
Do not
tidakkah
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
they look
mereka memperhatikan
فِى
in
di dalam
malakūti
مَلَكُوتِ
(the) dominion
kerajaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
wamā
وَمَا
and what
dan apa
khalaqa
خَلَقَ
has (been) created
menciptakan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
min
مِن
of
dari
shayin
شَىْءٍ
(every)thing
sesuatu
wa-an
وَأَنْ
and that
dan bahwa
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
bisa jadi
an
أَن
[that]
bahwa
yakūna
يَكُونَ
has
adalah
qadi
قَدِ
verily
sungguh
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
come near
telah dekat
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term?
waktu mereka
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So in what
maka yang mana
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
berita
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after this
sesudahnya (Al Quran)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
mereka beriman
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe? (QS. [7]Al-A'raf verse 185)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala sesuatu yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya kebinasaan mereka? Maka kepada berita manakah lagi mereka akan beriman sesudah Al Quran itu? (QS. [7] Al-A'raf: 185)
Tafsir
186

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٨٦

man
مَن
Whoever
barang siapa
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
menyesatkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
falā
فَلَا
then (there is) no
maka tidak
hādiya
هَادِىَ
guide
orang yang memberi petunjuk
lahu
لَهُۥۚ
for him
kepadanya
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
dan (Allah) membiarkan mereka
فِى
in
dalam
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
kesesatan mereka
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
mereka terombang-ambing
Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. (QS. [7]Al-A'raf verse 186)
Barangsiapa yang Allah sesatkan, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan. (QS. [7] Al-A'raf: 186)
Tafsir
187

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٧

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
mereka akan bertanya kepadamu
ʿani
عَنِ
about
tentang
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
hari kiamat
ayyāna
أَيَّانَ
when will be
kapan
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
its appointed time?
terjadinya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
innamā
إِنَّمَا
"Only
sesungguhnya
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
pengetahuannya
ʿinda
عِندَ
(is) with
disisi
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
Tuhanku
لَا
no (one)
tidak
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
can reveal [it]
menjelaskannya
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
its time
bagi waktunya
illā
إِلَّا
except
kecuali
huwa
هُوَۚ
Him
Dia
thaqulat
ثَقُلَتْ
It lays heavily
amat berat
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
dan bumi
لَا
Not
tidak
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
will it come to you
datang kepadamu
illā
إِلَّا
but
melainkan
baghtatan
بَغْتَةًۗ
suddenly"
dengan tiba-tiba
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
mereka akan bertanya kepadamu
ka-annaka
كَأَنَّكَ
as if you
seakan-akan kamu
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(were) well informed
benar-benar mengetahui
ʿanhā
عَنْهَاۖ
about it
daripadanya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
innamā
إِنَّمَا
"Only
sesungguhnya hanyalah
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
pengetahuannya
ʿinda
عِندَ
(is) with
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
manusia
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
mereka mengetahui
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." (QS. [7]Al-A'raf verse 187)
Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat: "Bilakah terjadinya?" Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhanku; tidak seorangpun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba". Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan tentang bari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui". (QS. [7] Al-A'raf: 187)
Tafsir
188

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٨٨

qul
قُل
Say
katakanlah
لَّآ
"Not
tidak
amliku
أَمْلِكُ
"I have power
aku berkuasa
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
bagi diriku
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
kemanfaatan
walā
وَلَا
and no
dan tidak
ḍarran
ضَرًّا
(power to) harm
kemudlaratan
illā
إِلَّا
except
kecuali
مَا
what
apa
shāa
شَآءَ
wills
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allah
walaw
وَلَوْ
And if
dan sekiranya
kuntu
كُنتُ
I would
adalah aku
aʿlamu
أَعْلَمُ
know
aku mengetahui
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
yang gaib
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
tentu aku memperoleh banyak
mina
مِنَ
of
dari
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
kebaikan
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
massaniya
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
menimpaku
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
the evil
keburukan
in
إِنْ
Not
bahwa
anā
أَنَا۠
(am) I
aku
illā
إِلَّا
except
kecuali
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
pemberi peringatan
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
dan pembawa berita gembira
liqawmin
لِّقَوْمٍ
to a people
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
mereka beriman
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." (QS. [7]Al-A'raf verse 188)
Katakanlah: "Aku tidak berkuasa menarik kemanfaatan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudharatan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang ghaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan aku tidak akan ditimpa kemudharatan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman". (QS. [7] Al-A'raf: 188)
Tafsir
189

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٨٩

huwa
هُوَ
He
Dialah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
menciptakan kalian
min
مِّن
from
dari
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
diri
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
satu
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan dia jadikan
min'hā
مِنْهَا
from it
daripadanya
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
isterinya
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
agar ia merasa senang
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
kepadanya
falammā
فَلَمَّا
And when
maka setelah
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
mencampurinya
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
ia mengandung
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
kandungan
khafīfan
خَفِيفًا
light
yang ringan
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
maka ia terus
bihi
بِهِۦۖ
with it
dengannya
falammā
فَلَمَّآ
But when
maka setelah
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
ia merasa berat
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
keduanya berdoa
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
Tuhan keduanya
la-in
لَئِنْ
"If
sesungguhnya jika
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
Engkau memberi kami
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
anak yang saleh
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
tentu kami termasuk
mina
مِنَ
among
dari
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
orang-orang yang bersyukur
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." (QS. [7]Al-A'raf verse 189)
Dialah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan isterinya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, isterinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-isteri) bermohon kepada Allah, Tuhannya seraya berkata: "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang saleh, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur". (QS. [7] Al-A'raf: 189)
Tafsir
190

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٩٠

falammā
فَلَمَّآ
But when
maka setelah
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
He gives them
(Allah) memberikan kepada keduanya
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a good (child)
anak saleh
jaʿalā
جَعَلَا
they make
keduanya menjadikan
lahu
لَهُۥ
for Him
bagiNya
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
sekutu-sekutu
fīmā
فِيمَآ
in what
terhadap apa
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
He has given them
Dia berikan kepada keduanya
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
But exalted
maka Maha Tinggi
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
ʿammā
عَمَّا
above what
dari apa
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
mereka sekutukan
But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him. (QS. [7]Al-A'raf verse 190)
Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan. (QS. [7] Al-A'raf: 190)
Tafsir