Surat Al-A'raf - Page: 19
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ ١٨١
- wamimman
- وَمِمَّنْ
- And of (those) whom
- dan diantara orang-orang
- khalaqnā
- خَلَقْنَآ
- We have created
- Kami ciptakan
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (is) a nation
- umat
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- who guides
- mereka memberi petunjuk
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- dengan benar
- wabihi
- وَبِهِۦ
- and thereby
- dan dengannya
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- they establish justice
- mereka berbuat keadilan
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. (QS. [7]Al-A'raf verse 181)
Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan hak, dan dengan yang hak itu (pula) mereka menjalankan keadilan. (QS. [7] Al-A'raf: 181)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- kepada ayat-ayat Kami
- sanastadrijuhum
- سَنَسْتَدْرِجُهُم
- We will gradually lead them
- menarik secara berangsur-angsur
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- arah
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- mengetahui
But those who deny Our signs – We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know. (QS. [7]Al-A'raf verse 182)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, nanti Kami akan menarik mereka dengan berangaur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui. (QS. [7] Al-A'raf: 182)Tafsir
وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ ١٨٣
- wa-um'lī
- وَأُمْلِى
- And I will give respite
- dan Aku memberi tangguh
- lahum
- لَهُمْۚ
- to them
- kepada mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- kaydī
- كَيْدِى
- My plan
- rencanaKu
- matīnun
- مَتِينٌ
- (is) firm
- amat teguh
And I will give them time. Indeed, My plan is firm. (QS. [7]Al-A'raf verse 183)
Dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh. (QS. [7] Al-A'raf: 183)Tafsir
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ١٨٤
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- apakah tidak
- yatafakkarū
- يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
- they reflect?
- mereka berfikir
- mā
- مَا
- Not
- apa
- biṣāḥibihim
- بِصَاحِبِهِم
- in their companion
- teman mereka itu
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- jinnatin
- جِنَّةٍۚ
- (is) any madness
- orang gila
- in
- إِنْ
- Not
- tidak lain
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- illā
- إِلَّا
- (is) but
- kecuali/hanyalah
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- seorang pemberi peringatan
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- yang nyata
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (QS. [7]Al-A'raf verse 184)
Apakah (mereka lalai) dan tidak memikirkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak berpenyakit gila. Dia (Muhammad itu) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan. (QS. [7] Al-A'raf: 184)Tafsir
اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ ١٨٥
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- yanẓurū
- يَنظُرُوا۟
- they look
- mereka memperhatikan
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- malakūti
- مَلَكُوتِ
- (the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- khalaqa
- خَلَقَ
- has (been) created
- menciptakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- min
- مِن
- of
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- (every)thing
- sesuatu
- wa-an
- وَأَنْ
- and that
- dan bahwa
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- perhaps
- bisa jadi
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- yakūna
- يَكُونَ
- has
- adalah
- qadi
- قَدِ
- verily
- sungguh
- iq'taraba
- ٱقْتَرَبَ
- come near
- telah dekat
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْۖ
- their term?
- waktu mereka
- fabi-ayyi
- فَبِأَىِّ
- So in what
- maka yang mana
- ḥadīthin
- حَدِيثٍۭ
- statement
- berita
- baʿdahu
- بَعْدَهُۥ
- after this
- sesudahnya (Al Quran)
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- will they believe?
- mereka beriman
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe? (QS. [7]Al-A'raf verse 185)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala sesuatu yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya kebinasaan mereka? Maka kepada berita manakah lagi mereka akan beriman sesudah Al Quran itu? (QS. [7] Al-A'raf: 185)Tafsir
مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٨٦
- man
- مَن
- Whoever
- barang siapa
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- (is) let go astray
- menyesatkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- maka tidak
- hādiya
- هَادِىَ
- guide
- orang yang memberi petunjuk
- lahu
- لَهُۥۚ
- for him
- kepadanya
- wayadharuhum
- وَيَذَرُهُمْ
- And He leaves them
- dan (Allah) membiarkan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- kesesatan mereka
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly
- mereka terombang-ambing
Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. (QS. [7]Al-A'raf verse 186)
Barangsiapa yang Allah sesatkan, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan. (QS. [7] Al-A'raf: 186)Tafsir
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨٧
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- mereka akan bertanya kepadamu
- ʿani
- عَنِ
- about
- tentang
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- the Hour
- hari kiamat
- ayyāna
- أَيَّانَ
- when will be
- kapan
- mur'sāhā
- مُرْسَىٰهَاۖ
- its appointed time?
- terjadinya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- its knowledge
- pengetahuannya
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- disisi
- rabbī
- رَبِّىۖ
- my Lord
- Tuhanku
- lā
- لَا
- no (one)
- tidak
- yujallīhā
- يُجَلِّيهَا
- can reveal [it]
- menjelaskannya
- liwaqtihā
- لِوَقْتِهَآ
- its time
- bagi waktunya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- Dia
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- It lays heavily
- amat berat
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- dan bumi
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- tatīkum
- تَأْتِيكُمْ
- will it come to you
- datang kepadamu
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- baghtatan
- بَغْتَةًۗ
- suddenly"
- dengan tiba-tiba
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- mereka akan bertanya kepadamu
- ka-annaka
- كَأَنَّكَ
- as if you
- seakan-akan kamu
- ḥafiyyun
- حَفِىٌّ
- (were) well informed
- benar-benar mengetahui
- ʿanhā
- عَنْهَاۖ
- about it
- daripadanya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- its knowledge
- pengetahuannya
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
- mereka mengetahui
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." (QS. [7]Al-A'raf verse 187)
Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat: "Bilakah terjadinya?" Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhanku; tidak seorangpun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba". Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan tentang bari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui". (QS. [7] Al-A'raf: 187)Tafsir
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٨٨
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lā
- لَّآ
- "Not
- tidak
- amliku
- أَمْلِكُ
- "I have power
- aku berkuasa
- linafsī
- لِنَفْسِى
- for myself
- bagi diriku
- nafʿan
- نَفْعًا
- (to) benefit
- kemanfaatan
- walā
- وَلَا
- and no
- dan tidak
- ḍarran
- ضَرًّا
- (power to) harm
- kemudlaratan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- shāa
- شَآءَ
- wills
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- Allah
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- kuntu
- كُنتُ
- I would
- adalah aku
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know
- aku mengetahui
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- (of) the unseen
- yang gaib
- la-is'takthartu
- لَٱسْتَكْثَرْتُ
- surely I could have multiplied
- tentu aku memperoleh banyak
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- the good
- kebaikan
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- massaniya
- مَسَّنِىَ
- (could) have touched me
- menimpaku
- l-sūu
- ٱلسُّوٓءُۚ
- the evil
- keburukan
- in
- إِنْ
- Not
- bahwa
- anā
- أَنَا۠
- (am) I
- aku
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- pemberi peringatan
- wabashīrun
- وَبَشِيرٌ
- and a bearer of good tidings
- dan pembawa berita gembira
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- to a people
- bagi kaum
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe"
- mereka beriman
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." (QS. [7]Al-A'raf verse 188)
Katakanlah: "Aku tidak berkuasa menarik kemanfaatan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudharatan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang ghaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan aku tidak akan ditimpa kemudharatan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman". (QS. [7] Al-A'raf: 188)Tafsir
۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٨٩
- huwa
- هُوَ
- He
- Dialah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- created you
- menciptakan kalian
- min
- مِّن
- from
- dari
- nafsin
- نَّفْسٍ
- a soul
- diri
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- single
- satu
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- dan dia jadikan
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- zawjahā
- زَوْجَهَا
- its mate
- isterinya
- liyaskuna
- لِيَسْكُنَ
- that he might live
- agar ia merasa senang
- ilayhā
- إِلَيْهَاۖ
- with her
- kepadanya
- falammā
- فَلَمَّا
- And when
- maka setelah
- taghashāhā
- تَغَشَّىٰهَا
- he covers her
- mencampurinya
- ḥamalat
- حَمَلَتْ
- she carries
- ia mengandung
- ḥamlan
- حَمْلًا
- a burden
- kandungan
- khafīfan
- خَفِيفًا
- light
- yang ringan
- famarrat
- فَمَرَّتْ
- and continues
- maka ia terus
- bihi
- بِهِۦۖ
- with it
- dengannya
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- maka setelah
- athqalat
- أَثْقَلَت
- she grows heavy
- ia merasa berat
- daʿawā
- دَّعَوَا
- they both invoke
- keduanya berdoa
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabbahumā
- رَبَّهُمَا
- their Lord
- Tuhan keduanya
- la-in
- لَئِنْ
- "If
- sesungguhnya jika
- ātaytanā
- ءَاتَيْتَنَا
- You give us
- Engkau memberi kami
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- a righteous (child)
- anak yang saleh
- lanakūnanna
- لَّنَكُونَنَّ
- surely we will be
- tentu kami termasuk
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the thankful"
- orang-orang yang bersyukur
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." (QS. [7]Al-A'raf verse 189)
Dialah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan isterinya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, isterinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-isteri) bermohon kepada Allah, Tuhannya seraya berkata: "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang saleh, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur". (QS. [7] Al-A'raf: 189)Tafsir
فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٩٠
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- maka setelah
- ātāhumā
- ءَاتَىٰهُمَا
- He gives them
- (Allah) memberikan kepada keduanya
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- a good (child)
- anak saleh
- jaʿalā
- جَعَلَا
- they make
- keduanya menjadikan
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- bagiNya
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- partners
- sekutu-sekutu
- fīmā
- فِيمَآ
- in what
- terhadap apa
- ātāhumā
- ءَاتَىٰهُمَاۚ
- He has given them
- Dia berikan kepada keduanya
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَى
- But exalted
- maka Maha Tinggi
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- dari apa
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
- mereka sekutukan
But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him. (QS. [7]Al-A'raf verse 190)
Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan. (QS. [7] Al-A'raf: 190)Tafsir