Surat Al-A'raf - Page: 18
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ ١٧١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- nataqnā
- نَتَقْنَا
- We raised
- Kami goncangkan
- l-jabala
- ٱلْجَبَلَ
- the mountain
- gunung
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- above them
- diatas mereka
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- as if it was
- seakan-akan
- ẓullatun
- ظُلَّةٌ
- a canopy
- naungan
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- and they thought
- dan mereka mengira
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that it
- bahwasanya ia
- wāqiʿun
- وَاقِعٌۢ
- (would) fall
- jatuh/menimpa
- bihim
- بِهِمْ
- upon them
- kepada mereka
- khudhū
- خُذُوا۟
- (We said) Take
- ambillah
- mā
- مَآ
- what
- apa
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- We have given you
- telah Kami berikan kepadamu
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- with strength
- dengan kuat
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- dan ingatlah
- mā
- مَا
- what
- apa
- fīhi
- فِيهِ
- (is) in it
- didalamnya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- fear Allah"
- kamu bertakwa
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah." (QS. [7]Al-A'raf verse 171)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengangkat bukit ke atas mereka seakan-akan bukit itu naungan awan dan mereka yakin bahwa bukit itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami katakan kepada mereka): "Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya supaya kamu menjadi orang-orang yang bertakwa". (QS. [7] Al-A'raf: 171)Tafsir
وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ ١٧٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- akhadha
- أَخَذَ
- (was) taken
- mengeluarkan
- rabbuka
- رَبُّكَ
- (by) your Lord
- Tuhanmu
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- anak-anak
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam
- Adam
- min
- مِن
- from
- dari
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- their loins
- punggung mereka
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their descendants
- keturunan mereka
- wa-ashhadahum
- وَأَشْهَدَهُمْ
- and made them testify
- dan (Allah) mengambil saksi pada mereka
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- atas
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- jiwa mereka
- alastu
- أَلَسْتُ
- "Am I not
- bukankah Aku ini
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْۖ
- your Lord?"
- dengan Tuhanmu
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- balā
- بَلَىٰۛ
- "Yes
- ya betul
- shahid'nā
- شَهِدْنَآۛ
- we have testified"
- kami menjadi saksi
- an
- أَن
- Lest
- supaya
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- kamu mengatakan
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- innā
- إِنَّا
- "Indeed
- sesungguhnya kami
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- adalah kami
- ʿan
- عَنْ
- about
- dari/tentang
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- unaware"
- orang-orang yang lalai
And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." (QS. [7]Al-A'raf verse 172)
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu mengeluarkan keturunan anak-anak Adam dari sulbi mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka (seraya berfirman): "Bukankah Aku ini Tuhanmu?" Mereka menjawab: "Betul (Engkau Tuhan kami), kami menjadi saksi". (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari kiamat kamu tidak mengatakan: "Sesungguhnya kami (bani Adam) adalah orang-orang yang lengah terhadap ini (keesaan Tuhan)", (QS. [7] Al-A'raf: 172)Tafsir
اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ ١٧٣
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- you say
- kamu mengatakan
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya
- ashraka
- أَشْرَكَ
- partners (were) associated (with Allah)
- telah menyekutukan
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- (by) our forefathers
- bapak-bapak kami
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before (us)
- sebelum
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and we are
- dan kami adalah
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةً
- descendants
- keturunan
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۖ
- after them
- sesudahnya
- afatuh'likunā
- أَفَتُهْلِكُنَا
- So will You destroy us
- apakah Engkau akan membinasakan kami
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- faʿala
- فَعَلَ
- did
- perbuatan
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- the falsifiers?"
- orang-orang yang sesat
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" (QS. [7]Al-A'raf verse 173)
Atau agar kamu tidak mengatakan: "Sesungguhnya orang-orang tua kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami ini adalah anak-anak keturunan yang (datang) sesudah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang sesat dahulu?" (QS. [7] Al-A'raf: 173)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٧٤
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- Kami menjelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- ayat-ayat itu
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- so that they may
- dan agar mereka
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- mereka kembali
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. (QS. [7]Al-A'raf verse 174)
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran). (QS. [7] Al-A'raf: 174)Tafsir
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ١٧٥
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- And recite
- dan bacakanlah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas/kepada mereka
- naba-a
- نَبَأَ
- (the) story
- berita
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (of the) one whom
- yang
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- We gave [him]
- Kami telah berikan kepadanya
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- fa-insalakha
- فَٱنسَلَخَ
- but he detached
- maka dia melepaskan diri
- min'hā
- مِنْهَا
- [from] them
- daripadanya (ayat-ayat)
- fa-atbaʿahu
- فَأَتْبَعَهُ
- so followed him
- maka/lalu mengikutinya
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- fakāna
- فَكَانَ
- and he became
- maka dia adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ghāwīna
- ٱلْغَاوِينَ
- those gone astray
- orang-orang yang sesat
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators. (QS. [7]Al-A'raf verse 175)
Dan bacakanlah kepada mereka berita orang yang telah Kami berikan kepadanya ayat-ayat Kami (pengetahuan tentang isi Al Kitab), kemudian dia melepaskan diri dari pada ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh syaitan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang-orang yang sesat. (QS. [7] Al-A'raf: 175)Tafsir
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ١٧٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- shi'nā
- شِئْنَا
- We willed
- Kami menghendaki
- larafaʿnāhu
- لَرَفَعْنَٰهُ
- surely We (could) have raised him
- niscaya Kami tinggikan
- bihā
- بِهَا
- with these
- dengannya (ayat-ayat)
- walākinnahu
- وَلَٰكِنَّهُۥٓ
- [and] but he
- tetapi dia
- akhlada
- أَخْلَدَ
- adhered
- dia cenderung
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- and followed
- dan dia mengikuti
- hawāhu
- هَوَىٰهُۚ
- his (vain) desires
- hawa nafsunya
- famathaluhu
- فَمَثَلُهُۥ
- So his example
- maka perumpaannya
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- seperti
- l-kalbi
- ٱلْكَلْبِ
- (of) the dog
- anjing
- in
- إِن
- if
- jika
- taḥmil
- تَحْمِلْ
- you attack
- kamu menghalau
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on] him
- atasnya
- yalhath
- يَلْهَثْ
- he lolls out his tongue
- ia menjulurkan lidahnya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- tatruk'hu
- تَتْرُكْهُ
- if you leave him
- kamu membiarkannya
- yalhath
- يَلْهَثۚ
- he lolls out his tongue
- ia menjulurkan lidahnya
- dhālika
- ذَّٰلِكَ
- That
- demikian itu
- mathalu
- مَثَلُ
- (is the) example
- perumpamaan
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- kaum
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۚ
- [in] Our Signs
- pada ayat-ayat Kami
- fa-uq'ṣuṣi
- فَٱقْصُصِ
- So relate
- maka ceritakanlah
- l-qaṣaṣa
- ٱلْقَصَصَ
- the story
- kisah-kisah
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- reflect
- mereka berfikir
And if We had willed, We could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought. (QS. [7]Al-A'raf verse 176)
Dan kalau Kami menghendaki, sesungguhnya Kami tinggikan (derajat)nya dengan ayat-ayat itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan menurutkan hawa nafsunya yang rendah, maka perumpamaannya seperti anjing jika kamu menghalaunya diulurkannya lidahnya dan jika kamu membiarkannya dia mengulurkan lidahnya (juga). Demikian itulah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah (kepada mereka) kisah-kisah itu agar mereka berfikir. (QS. [7] Al-A'raf: 176)Tafsir
سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ١٧٧
- sāa
- سَآءَ
- Evil
- amat buruk
- mathalan
- مَثَلًا
- (as) an example
- perumpamaan
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- (are) the people
- kaum
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka) mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- pada ayat-ayat Kami
- wa-anfusahum
- وَأَنفُسَهُمْ
- and themselves
- dan diri mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong
- mereka berbuat dzalim
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (QS. [7]Al-A'raf verse 177)
Amat buruklah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan kepada diri mereka sendirilah mereka berbuat zalim. (QS. [7] Al-A'raf: 177)Tafsir
مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٧٨
- man
- مَن
- Whoever
- barang siapa
- yahdi
- يَهْدِ
- (is) guided
- memberi petunjuk
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- fahuwa
- فَهُوَ
- then he
- maka dia
- l-muh'tadī
- ٱلْمُهْتَدِىۖ
- (is) the guided one
- orang yang mendapat petunjuk
- waman
- وَمَن
- while whoever
- dan barang siapa
- yuḍ'lil
- يُضْلِلْ
- He lets go astray
- Dia menyesatkan
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itulah
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers
- orang-orang yang merugi
Whoever Allah guides – he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray – it is those who are the losers. (QS. [7]Al-A'raf verse 178)
Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang merugi. (QS. [7] Al-A'raf: 178)Tafsir
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٧٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- dharanā
- ذَرَأْنَا
- We have created
- Kami sediakan
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- for Hell
- untuk neraka Jahanam
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- Jin
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- and men
- dan manusia
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- bagi mereka
- qulūbun
- قُلُوبٌ
- (are) hearts
- hati
- lā
- لَّا
- (but) not
- tidak
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- they understand
- memahami
- bihā
- بِهَا
- with them
- dengannya(ayat-ayat)
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- aʿyunun
- أَعْيُنٌ
- (are) eyes
- mata
- lā
- لَّا
- (but) not
- tidak
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- they see
- melihat
- bihā
- بِهَا
- with them
- dengannya (tanda-tanda)
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- ādhānun
- ءَاذَانٌ
- (are) ears
- telinga
- lā
- لَّا
- (but) not
- tidak
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- they hear
- mendengar
- bihā
- بِهَآۚ
- with them
- dengannya (ayat-ayat)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِ
- (are) like cattle
- seperti binatang ternak
- bal
- بَلْ
- nay
- bahkan
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- aḍallu
- أَضَلُّۚ
- (are) more astray
- lebih sesat
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- mereka itu
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-ghāfilūna
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- (are) the heedless
- orang-orang yang lalai
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless. (QS. [7]Al-A'raf verse 179)
Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk (isi neraka Jahannam) kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka mempunyai mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengar (ayat-ayat Allah). Mereka itu sebagai binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lalai. (QS. [7] Al-A'raf: 179)Tafsir
وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ ١٨٠
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- dan milik Allah
- l-asmāu
- ٱلْأَسْمَآءُ
- (are) the names -
- nama-nama
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- the most beautiful
- yang baik
- fa-id'ʿūhu
- فَٱدْعُوهُ
- so invoke Him
- maka berdoalah kepadaNya
- bihā
- بِهَاۖ
- by them
- dengannya
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- And leave
- dan tinggalkanlah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yul'ḥidūna
- يُلْحِدُونَ
- deviate
- (mereka) mengingkari
- fī
- فِىٓ
- concerning
- dalam/tentang
- asmāihi
- أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
- His names
- nama-namaNya
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- They will be recompensed
- mereka akan diberi balasan
- mā
- مَا
- for what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing. (QS. [7]Al-A'raf verse 180)
Hanya milik Allah asmaa-ul husna, maka bermohonlah kepada-Nya dengan menyebut asmaa-ul husna itu dan tinggalkanlah orang-orang yang menyimpang dari kebenaran dalam (menyebut) nama-nama-Nya. Nanti mereka akan mendapat balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [7] Al-A'raf: 180)Tafsir