Surat Al-A'raf - Page: 17
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ١٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qīla
- قِيلَ
- it was said
- dikatakan
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- us'kunū
- ٱسْكُنُوا۟
- "Live
- berdiamlah
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (in) this
- ini
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- city
- negeri
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- and eat
- dan makanlah
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- dimana saja
- shi'tum
- شِئْتُمْ
- you wish
- kalian kehendaki
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- and say
- dan katakanlah
- ḥiṭṭatun
- حِطَّةٌ
- "Repentance"
- bebaskanlah dari dosa kami
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- and enter
- dan masuklah
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- the gate
- pintu gerbang
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- membungkuk
- naghfir
- نَّغْفِرْ
- We will forgive
- Kami memberi ampunan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- khaṭīātikum
- خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
- your sins
- kesalahan-kesalahan kamu
- sanazīdu
- سَنَزِيدُ
- We will increase (reward)
- akan Kami tambah
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers"
- orang-orang yang berbuat baik
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]." (QS. [7]Al-A'raf verse 161)
Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil): "Diamlah di negeri ini saja (Baitul Maqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki". Dan katakanlah: "Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu". Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [7] Al-A'raf: 161)Tafsir
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ ١٦٢
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- But changed
- maka mengganti
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) dzalim
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- qawlan
- قَوْلًا
- word
- perkataan
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- bukan
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (that) which
- yang
- qīla
- قِيلَ
- was said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- maka Kami kirimkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- atas mereka
- rij'zan
- رِجْزًا
- torment
- siksaan/azab
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/disebabkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mereka adalah
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong
- mereka berbuat dzalim
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. (QS. [7]Al-A'raf verse 162)
Maka orang-orang yang zalim di antara mereka itu mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka. (QS. [7] Al-A'raf: 162)Tafsir
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٣
- wasalhum
- وَسْـَٔلْهُمْ
- And ask them
- dan tanyakan kepada mereka
- ʿani
- عَنِ
- about
- dari/tentang
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- the town
- negeri
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- kānat
- كَانَتْ
- was
- adalah
- ḥāḍirata
- حَاضِرَةَ
- situated
- dekat
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- (by) the sea
- laut
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- yaʿdūna
- يَعْدُونَ
- they transgressed
- mereka melanggar aturan
- fī
- فِى
- in
- pada
- l-sabti
- ٱلسَّبْتِ
- the (matter of) Sabbath
- hari Sabtu
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- tatīhim
- تَأْتِيهِمْ
- came to them
- datang kepada mereka
- ḥītānuhum
- حِيتَانُهُمْ
- their fish
- ikan-ikan mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) day
- pada hari
- sabtihim
- سَبْتِهِمْ
- (of) their Sabbath
- Sabtu mereka
- shurraʿan
- شُرَّعًا
- visibly
- permukaan air
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) day
- dan hari
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yasbitūna
- يَسْبِتُونَۙ
- they had Sabbath
- hari sabtu
- lā
- لَا
- (they did) not
- tidak
- tatīhim
- تَأْتِيهِمْۚ
- come to them
- datang kepada mereka
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- nablūhum
- نَبْلُوهُم
- We test them
- Kami mencoba mereka
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/disebabkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobeying
- mereka berbuat fasik
And ask them about the town that was by the sea – when they transgressed in [the matter of] the sabbath – when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient. (QS. [7]Al-A'raf verse 163)
Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu, di waktu datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, dan di hari-hari yang bukan Sabtu, ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami mencoba mereka disebabkan mereka berlaku fasik. (QS. [7] Al-A'raf: 163)Tafsir
وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ١٦٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qālat
- قَالَتْ
- said
- berkata
- ummatun
- أُمَّةٌ
- a community
- suatu ummat
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- among them
- dari/diantara mereka
- lima
- لِمَ
- "Why
- mengapa
- taʿiẓūna
- تَعِظُونَ
- (do) you preach
- kamu menasehati
- qawman
- قَوْمًاۙ
- a people
- kaum
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (whom) Allah
- Allah
- muh'likuhum
- مُهْلِكُهُمْ
- (is going to) destroy them
- membinasakan mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- muʿadhibuhum
- مُعَذِّبُهُمْ
- punish them
- mengazab mereka
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- azab
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- severe?"
- sangat keras
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- maʿdhiratan
- مَعْذِرَةً
- "To be absolved
- alasan
- ilā
- إِلَىٰ
- before
- kepada
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- and that they may
- dan agar mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- become righteous"
- mereka bertakwa
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him." (QS. [7]Al-A'raf verse 164)
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata: "Mengapa kamu menasehati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang amat keras?" Mereka menjawab: "Agar kami mempunyai alasan (pelepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu, dan supaya mereka bertakwa. (QS. [7] Al-A'raf: 164)Tafsir
فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٥
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka setelah
- nasū
- نَسُوا۟
- they forgot
- mereka melupakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- they had been reminded
- mereka diperingatkan
- bihi
- بِهِۦٓ
- with [it]
- dengannya
- anjaynā
- أَنجَيْنَا
- We saved
- Kami selamatkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yanhawna
- يَنْهَوْنَ
- forbade
- (mereka) melarang
- ʿani
- عَنِ
- [from]
- dari
- l-sūi
- ٱلسُّوٓءِ
- the evil
- berbuat jahat
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- and We seized
- dan Kami timpakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) dzalim
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍۭ
- with a punishment
- dengan siksaan
- baīsin
- بَـِٔيسٍۭ
- wretched
- buruk/keras
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/disebabkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobeying
- mereka berbuat fasik
And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying. (QS. [7]Al-A'raf verse 165)
Maka tatkala mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang dari perbuatan jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik. (QS. [7] Al-A'raf: 165)Tafsir
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ١٦٦
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka setelah
- ʿataw
- عَتَوْا۟
- they exceeded all bounds
- mereka melanggar
- ʿan
- عَن
- about
- dari/terhadap
- mā
- مَّا
- what
- apa
- nuhū
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- mereka dilarang
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- daripadanya
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami katakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- jadilah kamu
- qiradatan
- قِرَدَةً
- apes
- kera
- khāsiīna
- خَٰسِـِٔينَ
- despised"
- yang hina
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." (QS. [7]Al-A'raf verse 166)
Maka tatkala mereka bersikap sombong terhadap apa yang dilarang mereka mengerjakannya, Kami katakan kepadanya: "Jadilah kamu kera yang hina. (QS. [7] Al-A'raf: 166)Tafsir
وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٦٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- ta-adhana
- تَأَذَّنَ
- declared
- memberitahukan
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- layabʿathanna
- لَيَبْعَثَنَّ
- that He would surely send
- sungguh Dia akan mengirim
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- ata/kepada mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- man
- مَن
- (those) who
- siapa/orang
- yasūmuhum
- يَسُومُهُمْ
- would afflict them
- akan menimpa kepada mereka
- sūa
- سُوٓءَ
- (with) a grievous
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۗ
- [the] punishment
- azab
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- lasarīʿu
- لَسَرِيعُ
- (is) surely swift
- amat cepat
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِۖ
- (in) the retribution
- siksa(Nya)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- but indeed He
- dan sesungguhnya Dia
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) surely Oft-Forgiving
- sungguh Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. (QS. [7]Al-A'raf verse 167)
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka (orang-orang Yahudi) sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya. Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [7] Al-A'raf: 167)Tafsir
وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٦٨
- waqaṭṭaʿnāhum
- وَقَطَّعْنَٰهُمْ
- And We divided them
- dan Kami membagi-bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- umaman
- أُمَمًاۖ
- (as) nations
- beberapa golongan
- min'humu
- مِّنْهُمُ
- Among them
- diantara mereka
- l-ṣāliḥūna
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- (are) the righteous
- orang-orang yang saleh
- wamin'hum
- وَمِنْهُمْ
- and among them
- dan diantara mereka
- dūna
- دُونَ
- (are) other than
- tidaklah
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- that
- demikian
- wabalawnāhum
- وَبَلَوْنَٰهُم
- And We tested them
- dan Kami coba mereka
- bil-ḥasanāti
- بِٱلْحَسَنَٰتِ
- with the good
- dengan yang baik-baik
- wal-sayiāti
- وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
- and the bad
- dan yang buruk-buruk
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- supaya mereka
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- mereka kembali
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. (QS. [7]Al-A'raf verse 168)
Dan Kami bagi-bagi mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang saleh dan di antaranya ada yang tidak demikian. Dan Kami coba mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran). (QS. [7] Al-A'raf: 168)Tafsir
فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦٩
- fakhalafa
- فَخَلَفَ
- Then succeeded
- maka datang
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- sesudah mereka
- khalfun
- خَلْفٌ
- successors
- pengganti/generasi
- warithū
- وَرِثُوا۟
- (who) inherited
- mereka mewarisi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- kitab
- yakhudhūna
- يَأْخُذُونَ
- taking
- mereka mengambil
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- goods
- harta benda dunia
- hādhā
- هَٰذَا
- (of) this
- ini
- l-adnā
- ٱلْأَدْنَىٰ
- the lower (life)
- yang rendah
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- dan mereka mengatakan
- sayugh'faru
- سَيُغْفَرُ
- "It will be forgiven"
- akan diampuni
- lanā
- لَنَا
- "for us"
- bagi kami
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- comes to them
- datang kepada mereka
- ʿaraḍun
- عَرَضٌ
- goods
- harta benda (dunia)
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥ
- similar to it
- sebanyak itu
- yakhudhūhu
- يَأْخُذُوهُۚ
- they will take it
- mereka mengambilnya
- alam
- أَلَمْ
- Was not
- bukankah
- yu'khadh
- يُؤْخَذْ
- taken
- diambil
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- on them
- atas mereka
- mīthāqu
- مِّيثَٰقُ
- Covenant
- perjanjian
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- kitab
- an
- أَن
- that
- bahwa
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they will say
- mereka mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- yang benar
- wadarasū
- وَدَرَسُوا۟
- while they studied
- dan mereka mempelajari
- mā
- مَا
- what
- apa
- fīhi
- فِيهِۗ
- (is) in it?
- didalamnya
- wal-dāru
- وَٱلدَّارُ
- And the home
- dan kampung
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- fear Allah
- (mereka) bertakwa
- afalā
- أَفَلَا
- So will not
- maka apakah tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use intellect?
- kalian menggunakan akal
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? (QS. [7]Al-A'raf verse 169)
Maka datanglah sesudah mereka generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini, dan berkata: "Kami akan diberi ampun". Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah perjanjian Taurat sudah diambil dari mereka, yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya?. Dan kampung akhirat itu lebih bagi mereka yang bertakwa. Maka apakah kamu sekalian tidak mengerti? (QS. [7] Al-A'raf: 169)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٧٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yumassikūna
- يُمَسِّكُونَ
- hold fast
- (mereka) berpegang teguh
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- to the Book
- dengan Kitab
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- and establish
- dan mereka mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- innā
- إِنَّا
- indeed We
- sesungguhnya kami
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- nuḍīʿu
- نُضِيعُ
- [We] let go waste
- Kami menyia-nyiakan
- ajra
- أَجْرَ
- (the) reward
- pahala
- l-muṣ'liḥīna
- ٱلْمُصْلِحِينَ
- (of) the reformers
- orang-orang yang mengadakan perbaikan
But those who hold fast to the Book [i.e., the Quran] and establish prayer – indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers. (QS. [7]Al-A'raf verse 170)
Dan orang-orang yang berpegang teguh dengan Al Kitab (Taurat) serta mendirikan shalat, (akan diberi pahala) karena sesungguhnya Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengadakan perbaikan. (QS. [7] Al-A'raf: 170)Tafsir