Surat Al-A'raf - Page: 16
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ ١٥١
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- ya Tuhanku
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- Forgive
- ampunilah
- lī
- لِى
- me
- aku
- wali-akhī
- وَلِأَخِى
- and my brother
- dan saudaraku
- wa-adkhil'nā
- وَأَدْخِلْنَا
- and admit us
- dan masukkanlah kami
- fī
- فِى
- into
- dalam
- raḥmatika
- رَحْمَتِكَۖ
- Your Mercy
- rahmat Engkau
- wa-anta
- وَأَنتَ
- for You
- dan Engkau
- arḥamu
- أَرْحَمُ
- (are) the Most Merciful
- Maha Penyayang
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- (of) the merciful"
- para penyayang
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." (QS. [7]Al-A'raf verse 151)
Musa berdoa: "Ya Tuhanku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang". (QS. [7] Al-A'raf: 151)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ ١٥٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- took
- (mereka) menjadikan
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- anak lembu
- sayanāluhum
- سَيَنَالُهُمْ
- will reach them
- kelak akan menimpa mereka
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- wrath
- kemurkaan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- wadhillatun
- وَذِلَّةٌ
- and humiliation
- dan kehinaan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world
- dunia
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikian itu
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- Kami memberi balasan
- l-muf'tarīna
- ٱلْمُفْتَرِينَ
- the ones who invent (falsehood)
- orang-orang yang memberi kebohongan
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. (QS. [7]Al-A'raf verse 152)
Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan anak lembu (sebagai sembahannya), kelak akan menimpa mereka kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang membuat-buat kebohongan. (QS. [7] Al-A'raf: 152)Tafsir
وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٥٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- do
- (mereka) mengerjakan
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- kejahatan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- tābū
- تَابُوا۟
- repented
- mereka bertaubat
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihā
- بَعْدِهَا
- after that
- sesudahnya
- waāmanū
- وَءَامَنُوٓا۟
- and believed
- dan mereka beriman
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihā
- بَعْدِهَا
- after that
- sesudahnya
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) surely Oft-Forgiving
- sungguh Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (QS. [7]Al-A'raf verse 153)
Orang-orang yang mengerjakan kejahatan, kemudian bertaubat sesudah itu dan beriman; sesungguhnya Tuhan kamu sesudah taubat yang disertai dengan iman itu adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [7] Al-A'raf: 153)Tafsir
وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ ١٥٤
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- sakata
- سَكَتَ
- was calmed
- diam/reda
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- mūsā
- مُّوسَى
- Musa
- Musa
- l-ghaḍabu
- ٱلْغَضَبُ
- the anger
- amarah
- akhadha
- أَخَذَ
- he took (up)
- dia mengambil
- l-alwāḥa
- ٱلْأَلْوَاحَۖ
- the tablets
- batu tulis
- wafī
- وَفِى
- and in
- dan dalam
- nus'khatihā
- نُسْخَتِهَا
- their inscription
- batu tulisnya
- hudan
- هُدًى
- (was) guidance
- petunjuk
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- dan rahmat
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- lirabbihim
- لِرَبِّهِمْ
- of their Lord
- kepada Tuhan mereka
- yarhabūna
- يَرْهَبُونَ
- (are) fearful
- mereka takut
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord. (QS. [7]Al-A'raf verse 154)
Sesudah amarah Musa menjadi reda, lalu diambilnya (kembali) luh-luh (Taurat) itu; dan dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat untuk orang-orang yang takut kepada Tuhannya. (QS. [7] Al-A'raf: 154)Tafsir
وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ ١٥٥
- wa-ikh'tāra
- وَٱخْتَارَ
- And chose
- dan memilih
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- (from) his people
- kaumnya
- sabʿīna
- سَبْعِينَ
- seventy
- tujuh puluh
- rajulan
- رَجُلًا
- men
- orang laki-laki
- limīqātinā
- لِّمِيقَٰتِنَاۖ
- for Our appointment
- untuk waktu yang Kami tentukan
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- maka ketika
- akhadhathumu
- أَخَذَتْهُمُ
- seized them
- menimpa mereka
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake
- gempa bumi
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- ya Tuhanku
- law
- لَوْ
- If
- jika
- shi'ta
- شِئْتَ
- you (had) willed
- Engkau menghendaki
- ahlaktahum
- أَهْلَكْتَهُم
- You (could) have destroyed them
- Engkau membinasakan kamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- wa-iyyāya
- وَإِيَّٰىَۖ
- and me
- dan aku
- atuh'likunā
- أَتُهْلِكُنَا
- Would You destroy us
- apakah Engkau akan membinasakan kami
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- faʿala
- فَعَلَ
- did
- perbuatan
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- the foolish
- orang-orang yang bodoh
- minnā
- مِنَّآۖ
- among us?
- diantara kami
- in
- إِنْ
- Not
- sesungguhnya
- hiya
- هِىَ
- it (was)
- ia
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- fit'natuka
- فِتْنَتُكَ
- Your trial
- cobaan Engkau
- tuḍillu
- تُضِلُّ
- You let go astray
- Engkau menyesatkan
- bihā
- بِهَا
- by it
- dengannya
- man
- مَن
- whom
- siapa
- tashāu
- تَشَآءُ
- You will
- Engkau kehendaki
- watahdī
- وَتَهْدِى
- and You guide
- dan Engkau memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- siapa
- tashāu
- تَشَآءُۖ
- You will
- Engkau kehendaki
- anta
- أَنتَ
- You
- Engkau
- waliyyunā
- وَلِيُّنَا
- (are) our Protector
- pelindung kami
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- so forgive
- ampunilah
- lanā
- لَنَا
- us
- bagi kami
- wa-ir'ḥamnā
- وَٱرْحَمْنَاۖ
- and have mercy upon us
- dan berilah kami rahmat
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- dan Engkau
- khayru
- خَيْرُ
- (are) Best
- sebaik-baik
- l-ghāfirīna
- ٱلْغَٰفِرِينَ
- (of) Forgivers
- pemberi ampun
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers. (QS. [7]Al-A'raf verse 155)
Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohonkan taubat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Maka ketika mereka digoncang gempa bumi, Musa berkata: "Ya Tuhanku, kalau Engkau kehendaki, tentulah Engkau membinasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari Engkau, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah Yang memimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkaulah Pemberi ampun yang sebaik-baiknya". (QS. [7] Al-A'raf: 155)Tafsir
۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ ١٥٦
- wa-uk'tub
- وَٱكْتُبْ
- And ordain
- dan tetapkanlah
- lanā
- لَنَا
- for us
- untuk kami
- fī
- فِى
- in
- dalam
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- [the] world
- dunia
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- good
- kebaikan
- wafī
- وَفِى
- and in
- dan di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- hud'nā
- هُدْنَآ
- we have turned
- kami kembali/bertaubat
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- to You"
- kepada Engkau
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- ʿadhābī
- عَذَابِىٓ
- "My punishment
- azabKu
- uṣību
- أُصِيبُ
- I afflict
- Aku timpakan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- man
- مَنْ
- whom
- siapa
- ashāu
- أَشَآءُۖ
- I will
- Aku kehendaki
- waraḥmatī
- وَرَحْمَتِى
- but My Mercy
- dan rahmatKu
- wasiʿat
- وَسِعَتْ
- encompasses
- luas/meliputi
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍۚ
- thing
- sesuatu
- fasa-aktubuhā
- فَسَأَكْتُبُهَا
- So I will ordain it
- maka Aku akan menetapkan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- (are) righteous
- mereka bertakwa
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- and give
- dan mereka menuaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- zakat
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- hum
- هُم
- [they]
- mereka
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- terhadap ayat-ayat Kami
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- mereka beriman
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment – I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give Zakah and those who believe in Our verses– (QS. [7]Al-A'raf verse 156)
Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertaubat) kepada Engkau. Allah berfirman: "Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami". (QS. [7] Al-A'raf: 156)Tafsir
اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٥٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- follow
- (mereka) mengikuti
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- Rasul
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- the Prophet
- Nabi
- l-umiya
- ٱلْأُمِّىَّ
- the unlettered
- ummi
- alladhī
- ٱلَّذِى
- whom
- yang
- yajidūnahu
- يَجِدُونَهُۥ
- they find him
- mereka mendapatkannya
- maktūban
- مَكْتُوبًا
- written
- tertulis
- ʿindahum
- عِندَهُمْ
- with them
- disisi mereka
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat
- Taurat
- wal-injīli
- وَٱلْإِنجِيلِ
- and the Injeel
- dan Injil
- yamuruhum
- يَأْمُرُهُم
- He commands them
- (Nabi) menyuruh mereka
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- to the right
- dengan yang ma'ruf
- wayanhāhum
- وَيَنْهَىٰهُمْ
- and forbids them
- dan melarang mereka
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- yang mungkar
- wayuḥillu
- وَيُحِلُّ
- and he makes lawful
- dan menghalalkan
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the pure things
- yang baik-baik
- wayuḥarrimu
- وَيُحَرِّمُ
- and makes unlawful
- dan mengharamkan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- atas mereka
- l-khabāitha
- ٱلْخَبَٰٓئِثَ
- the impure things
- yang buruk-buruk
- wayaḍaʿu
- وَيَضَعُ
- and he relieves
- dan meletakkan/membuang
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- iṣ'rahum
- إِصْرَهُمْ
- their burden
- beban-beban mereka
- wal-aghlāla
- وَٱلْأَغْلَٰلَ
- and the fetters
- dan belenggu-belenggu
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- kānat
- كَانَتْ
- were
- adalah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- upon them
- atas mereka
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- So those who
- maka orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- dengannya
- waʿazzarūhu
- وَعَزَّرُوهُ
- and honor him
- dan mereka memuliakannya
- wanaṣarūhu
- وَنَصَرُوهُ
- and help him
- dan mereka menolongnya
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- and follow
- dan mereka mengikuti
- l-nūra
- ٱلنُّورَ
- the light
- cahaya terang
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- which
- yang
- unzila
- أُنزِلَ
- has been sent down
- diturunkan
- maʿahu
- مَعَهُۥٓۙ
- with him
- kepadanya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those (are)
- mereka itulah
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- the successful ones"
- orang-orang yang beruntung
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him – it is those who will be the successful. (QS. [7]Al-A'raf verse 157)
(Yaitu) orang-orang yang mengikut Rasul, Nabi yang ummi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka, yang menyuruh mereka mengerjakan yang ma'ruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk dan membuang dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka. Maka orang-orang yang beriman kepadanya. memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al Quran), mereka itulah orang-orang yang beruntung. (QS. [7] Al-A'raf: 157)Tafsir
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ١٥٨
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O!
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "mankind!
- manusia
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- sesungguhnya aku
- rasūlu
- رَسُولُ
- (the) Messenger
- utusan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepadamu
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One
- yang
- lahu
- لَهُۥ
- for Whom
- bagiNya/mempunyai
- mul'ku
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- dan bumi
- lā
- لَآ
- (There is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/selain
- huwa
- هُوَ
- Him
- Dia
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- He gives life
- yang menghidupkan
- wayumītu
- وَيُمِيتُۖ
- and causes death
- dan yang mematikan
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- So believe
- maka berimanlah kamu
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- the Prophet
- Nabi
- l-umiyi
- ٱلْأُمِّىِّ
- the unlettered
- yang ummi
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- yang
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- dia beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wakalimātihi
- وَكَلِمَٰتِهِۦ
- and His Words
- dan kalimat-kalimatNya
- wa-ittabiʿūhu
- وَٱتَّبِعُوهُ
- and follow him
- dan ikutilah dia
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- (be) guided"
- kalian mendapat petunjuk
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided. (QS. [7]Al-A'raf verse 158)
Katakanlah: "Hai manusia sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk". (QS. [7] Al-A'raf: 158)Tafsir
وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ١٥٩
- wamin
- وَمِن
- And among
- dan dari
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- kaum
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- Musa
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (is) a community
- ummat
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- (which) guides
- mereka memberi petunjuk
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with truth
- dengan hak
- wabihi
- وَبِهِۦ
- and by it
- dan dengannya (hak)
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- establishes justice
- mereka menjalankan keadilan
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice. (QS. [7]Al-A'raf verse 159)
Dan di antara kaum Musa itu terdapat suatu umat yang memberi petunjuk (kepada manusia) dengan hak dan dengan yang hak itulah mereka menjalankan keadilan. (QS. [7] Al-A'raf: 159)Tafsir
وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١٦٠
- waqaṭṭaʿnāhumu
- وَقَطَّعْنَٰهُمُ
- And We divided them
- dan Kami bagi mereka
- ith'natay
- ٱثْنَتَىْ
- (into) two
- dua
- ʿashrata
- عَشْرَةَ
- (and) ten [i.e. twelve]
- belas
- asbāṭan
- أَسْبَاطًا
- tribes
- suku-suku
- umaman
- أُمَمًاۚ
- (as) communities
- umat-umat
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- dan Kami wahyukan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- Musa
- idhi
- إِذِ
- when
- ketika
- is'tasqāhu
- ٱسْتَسْقَىٰهُ
- asked him for water
- minta air kepadanya
- qawmuhu
- قَوْمُهُۥٓ
- his people
- kaumnya
- ani
- أَنِ
- [that]
- agar
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- "Strike
- memukul
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- with your staff
- dengan tongkatmu
- l-ḥajara
- ٱلْحَجَرَۖ
- the stone"
- batu itu
- fa-inbajasat
- فَٱنۢبَجَسَتْ
- Then gushed forth
- maka memancar
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- dari padanya
- ith'natā
- ٱثْنَتَا
- two
- dua
- ʿashrata
- عَشْرَةَ
- (and) ten [i.e. twelve]
- belas
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- springs
- mata air
- qad
- قَدْ
- Certainly
- sungguh
- ʿalima
- عَلِمَ
- knew
- mengetahui
- kullu
- كُلُّ
- each
- tiap-tiap
- unāsin
- أُنَاسٍ
- people
- manusia
- mashrabahum
- مَّشْرَبَهُمْۚ
- their drinking place
- tempat minum mereka
- waẓallalnā
- وَظَلَّلْنَا
- And We shaded
- dan Kami naungkan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- [on] them
- atas mereka
- l-ghamāma
- ٱلْغَمَٰمَ
- (with) the clouds
- awan
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- dan Kami turunkan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- atas mereka
- l-mana
- ٱلْمَنَّ
- the manna
- manna (makanan madu sebagai madu)
- wal-salwā
- وَٱلسَّلْوَىٰۖ
- and the quails
- salwa (sebangsa burung puyuh)
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- makanlah
- min
- مِن
- from
- dari
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- yang baik-baik
- mā
- مَا
- which
- apa
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْۚ
- We have provided you"
- Kami rezkikan kepadamu
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- ẓalamūnā
- ظَلَمُونَا
- they wronged Us
- mereka menganiaya Kami
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- tetapi
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- adalah mereka
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- (to) themselves
- diri mereka
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong
- mereka menganiaya
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves. (QS. [7]Al-A'raf verse 160)
Dan mereka Kami bagi menjadi dua belas suku yang masing-masingnya berjumlah besar dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya: "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!". Maka memancarlah dari padanya duabelas mata air. Sesungguhnya tiap-tiap suku mengetahui tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwa. (Kami berfirman): "Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezekikan kepadamu". Mereka tidak menganiaya Kami, tapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri. (QS. [7] Al-A'raf: 160)Tafsir