Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 16

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

151

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ ١٥١

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
ya Tuhanku
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
ampunilah
لِى
me
aku
wali-akhī
وَلِأَخِى
and my brother
dan saudaraku
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
and admit us
dan masukkanlah kami
فِى
into
dalam
raḥmatika
رَحْمَتِكَۖ
Your Mercy
rahmat Engkau
wa-anta
وَأَنتَ
for You
dan Engkau
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) the Most Merciful
Maha Penyayang
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
para penyayang
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." (QS. [7]Al-A'raf verse 151)
Musa berdoa: "Ya Tuhanku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang". (QS. [7] Al-A'raf: 151)
Tafsir
152

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ ١٥٢

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
(mereka) menjadikan
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
anak lembu
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
will reach them
kelak akan menimpa mereka
ghaḍabun
غَضَبٌ
wrath
kemurkaan
min
مِّن
from
dari
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
and humiliation
dan kehinaan
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
dunia
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikian itu
najzī
نَجْزِى
We recompense
Kami memberi balasan
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
the ones who invent (falsehood)
orang-orang yang memberi kebohongan
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. (QS. [7]Al-A'raf verse 152)
Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan anak lembu (sebagai sembahannya), kelak akan menimpa mereka kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang membuat-buat kebohongan. (QS. [7] Al-A'raf: 152)
Tafsir
153

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٥٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
(mereka) mengerjakan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
kejahatan
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
tābū
تَابُوا۟
repented
mereka bertaubat
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
sesudahnya
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
dan mereka beriman
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
sesudahnya
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
sungguh Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (QS. [7]Al-A'raf verse 153)
Orang-orang yang mengerjakan kejahatan, kemudian bertaubat sesudah itu dan beriman; sesungguhnya Tuhan kamu sesudah taubat yang disertai dengan iman itu adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [7] Al-A'raf: 153)
Tafsir
154

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ ١٥٤

walammā
وَلَمَّا
And when
dan setelah
sakata
سَكَتَ
was calmed
diam/reda
ʿan
عَن
from
dari
mūsā
مُّوسَى
Musa
Musa
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
the anger
amarah
akhadha
أَخَذَ
he took (up)
dia mengambil
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
the tablets
batu tulis
wafī
وَفِى
and in
dan dalam
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
their inscription
batu tulisnya
hudan
هُدًى
(was) guidance
petunjuk
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
dan rahmat
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
bagi orang-orang yang
hum
هُمْ
[they]
mereka
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
of their Lord
kepada Tuhan mereka
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
(are) fearful
mereka takut
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord. (QS. [7]Al-A'raf verse 154)
Sesudah amarah Musa menjadi reda, lalu diambilnya (kembali) luh-luh (Taurat) itu; dan dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat untuk orang-orang yang takut kepada Tuhannya. (QS. [7] Al-A'raf: 154)
Tafsir
155

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ ١٥٥

wa-ikh'tāra
وَٱخْتَارَ
And chose
dan memilih
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
qawmahu
قَوْمَهُۥ
(from) his people
kaumnya
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
tujuh puluh
rajulan
رَجُلًا
men
orang laki-laki
limīqātinā
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
for Our appointment
untuk waktu yang Kami tentukan
falammā
فَلَمَّآ
Then when
maka ketika
akhadhathumu
أَخَذَتْهُمُ
seized them
menimpa mereka
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
gempa bumi
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
ya Tuhanku
law
لَوْ
If
jika
shi'ta
شِئْتَ
you (had) willed
Engkau menghendaki
ahlaktahum
أَهْلَكْتَهُم
You (could) have destroyed them
Engkau membinasakan kamu
min
مِّن
from
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَۖ
and me
dan aku
atuh'likunā
أَتُهْلِكُنَا
Would You destroy us
apakah Engkau akan membinasakan kami
bimā
بِمَا
for what
dengan apa
faʿala
فَعَلَ
did
perbuatan
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish
orang-orang yang bodoh
minnā
مِنَّآۖ
among us?
diantara kami
in
إِنْ
Not
sesungguhnya
hiya
هِىَ
it (was)
ia
illā
إِلَّا
but
melainkan
fit'natuka
فِتْنَتُكَ
Your trial
cobaan Engkau
tuḍillu
تُضِلُّ
You let go astray
Engkau menyesatkan
bihā
بِهَا
by it
dengannya
man
مَن
whom
siapa
tashāu
تَشَآءُ
You will
Engkau kehendaki
watahdī
وَتَهْدِى
and You guide
dan Engkau memberi petunjuk
man
مَن
whom
siapa
tashāu
تَشَآءُۖ
You will
Engkau kehendaki
anta
أَنتَ
You
Engkau
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
pelindung kami
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
ampunilah
lanā
لَنَا
us
bagi kami
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَاۖ
and have mercy upon us
dan berilah kami rahmat
wa-anta
وَأَنتَ
and You
dan Engkau
khayru
خَيْرُ
(are) Best
sebaik-baik
l-ghāfirīna
ٱلْغَٰفِرِينَ
(of) Forgivers
pemberi ampun
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers. (QS. [7]Al-A'raf verse 155)
Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohonkan taubat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Maka ketika mereka digoncang gempa bumi, Musa berkata: "Ya Tuhanku, kalau Engkau kehendaki, tentulah Engkau membinasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari Engkau, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah Yang memimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkaulah Pemberi ampun yang sebaik-baiknya". (QS. [7] Al-A'raf: 155)
Tafsir
156

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ ١٥٦

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
And ordain
dan tetapkanlah
lanā
لَنَا
for us
untuk kami
فِى
in
dalam
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ini
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
[the] world
dunia
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
kebaikan
wafī
وَفِى
and in
dan di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
innā
إِنَّا
Indeed, we
sesungguhnya kami
hud'nā
هُدْنَآ
we have turned
kami kembali/bertaubat
ilayka
إِلَيْكَۚ
to You"
kepada Engkau
qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"My punishment
azabKu
uṣību
أُصِيبُ
I afflict
Aku timpakan
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
man
مَنْ
whom
siapa
ashāu
أَشَآءُۖ
I will
Aku kehendaki
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
dan rahmatKu
wasiʿat
وَسِعَتْ
encompasses
luas/meliputi
kulla
كُلَّ
every
segala
shayin
شَىْءٍۚ
thing
sesuatu
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
maka Aku akan menetapkan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
bagi orang-orang yang
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(are) righteous
mereka bertakwa
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
dan mereka menuaikan
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
zakat
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
hum
هُم
[they]
mereka
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
terhadap ayat-ayat Kami
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
mereka beriman
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment – I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give Zakah and those who believe in Our verses– (QS. [7]Al-A'raf verse 156)
Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertaubat) kepada Engkau. Allah berfirman: "Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami". (QS. [7] Al-A'raf: 156)
Tafsir
157

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٥٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
(mereka) mengikuti
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Rasul
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
Nabi
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
ummi
alladhī
ٱلَّذِى
whom
yang
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
mereka mendapatkannya
maktūban
مَكْتُوبًا
written
tertulis
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
disisi mereka
فِى
in
di dalam
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
Taurat
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
dan Injil
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
(Nabi) menyuruh mereka
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
dengan yang ma'ruf
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
dan melarang mereka
ʿani
عَنِ
from
dari
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
yang mungkar
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
dan menghalalkan
lahumu
لَهُمُ
for them
bagi mereka
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
yang baik-baik
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
dan mengharamkan
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
atas mereka
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
yang buruk-buruk
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
dan meletakkan/membuang
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
beban-beban mereka
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
dan belenggu-belenggu
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
kānat
كَانَتْ
were
adalah
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
atas mereka
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
maka orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
bihi
بِهِۦ
in him
dengannya
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
dan mereka memuliakannya
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
dan mereka menolongnya
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
dan mereka mengikuti
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
cahaya terang
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
yang
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
diturunkan
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
with him
kepadanya
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
mereka itulah
humu
هُمُ
[they]
mereka
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
orang-orang yang beruntung
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him – it is those who will be the successful. (QS. [7]Al-A'raf verse 157)
(Yaitu) orang-orang yang mengikut Rasul, Nabi yang ummi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka, yang menyuruh mereka mengerjakan yang ma'ruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk dan membuang dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka. Maka orang-orang yang beriman kepadanya. memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al Quran), mereka itulah orang-orang yang beruntung. (QS. [7] Al-A'raf: 157)
Tafsir
158

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ١٥٨

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"mankind!
manusia
innī
إِنِّى
Indeed I am
sesungguhnya aku
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
utusan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
kepadamu
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semuanya
alladhī
ٱلَّذِى
the One
yang
lahu
لَهُۥ
for Whom
bagiNya/mempunyai
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
kerajaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
dan bumi
لَآ
(There is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
except
kecuali/selain
huwa
هُوَ
Him
Dia
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
yang menghidupkan
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
dan yang mematikan
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
maka berimanlah kamu
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِ
and His Messenger
dan RasulNya
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
Nabi
l-umiyi
ٱلْأُمِّىِّ
the unlettered
yang ummi
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
yang
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
dia beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wakalimātihi
وَكَلِمَٰتِهِۦ
and His Words
dan kalimat-kalimatNya
wa-ittabiʿūhu
وَٱتَّبِعُوهُ
and follow him
dan ikutilah dia
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided"
kalian mendapat petunjuk
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided. (QS. [7]Al-A'raf verse 158)
Katakanlah: "Hai manusia sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk". (QS. [7] Al-A'raf: 158)
Tafsir
159

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ١٥٩

wamin
وَمِن
And among
dan dari
qawmi
قَوْمِ
(the) people
kaum
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
Musa
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
ummat
yahdūna
يَهْدُونَ
(which) guides
mereka memberi petunjuk
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with truth
dengan hak
wabihi
وَبِهِۦ
and by it
dan dengannya (hak)
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
establishes justice
mereka menjalankan keadilan
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice. (QS. [7]Al-A'raf verse 159)
Dan di antara kaum Musa itu terdapat suatu umat yang memberi petunjuk (kepada manusia) dengan hak dan dengan yang hak itulah mereka menjalankan keadilan. (QS. [7] Al-A'raf: 159)
Tafsir
160

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١٦٠

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
dan Kami bagi mereka
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(into) two
dua
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
belas
asbāṭan
أَسْبَاطًا
tribes
suku-suku
umaman
أُمَمًاۚ
(as) communities
umat-umat
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
dan Kami wahyukan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musa
idhi
إِذِ
when
ketika
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
minta air kepadanya
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
his people
kaumnya
ani
أَنِ
[that]
agar
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
memukul
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
dengan tongkatmu
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
batu itu
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
maka memancar
min'hu
مِنْهُ
from it
dari padanya
ith'natā
ٱثْنَتَا
two
dua
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
belas
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
mata air
qad
قَدْ
Certainly
sungguh
ʿalima
عَلِمَ
knew
mengetahui
kullu
كُلُّ
each
tiap-tiap
unāsin
أُنَاسٍ
people
manusia
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
tempat minum mereka
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
dan Kami naungkan
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] them
atas mereka
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
awan
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
dan Kami turunkan
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
atas mereka
l-mana
ٱلْمَنَّ
the manna
manna (makanan madu sebagai madu)
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
salwa (sebangsa burung puyuh)
kulū
كُلُوا۟
"Eat
makanlah
min
مِن
from
dari
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
yang baik-baik
مَا
which
apa
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
Kami rezkikan kepadamu
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
mereka menganiaya Kami
walākin
وَلَٰكِن
but
tetapi
kānū
كَانُوٓا۟
they were
adalah mereka
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
diri mereka
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
mereka menganiaya
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves. (QS. [7]Al-A'raf verse 160)
Dan mereka Kami bagi menjadi dua belas suku yang masing-masingnya berjumlah besar dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya: "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!". Maka memancarlah dari padanya duabelas mata air. Sesungguhnya tiap-tiap suku mengetahui tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwa. (Kami berfirman): "Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezekikan kepadamu". Mereka tidak menganiaya Kami, tapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri. (QS. [7] Al-A'raf: 160)
Tafsir