Surat Al-An'am - Page: 5
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ ٤١
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan/tetapi
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- Him Alone
- hanya kepada Dia
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu menyeru
- fayakshifu
- فَيَكْشِفُ
- and He would remove
- maka Dia menghilangkan
- mā
- مَا
- what
- apa(bahaya)
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu menyeru
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- upon Him
- kepadanya
- in
- إِن
- if
- jika
- shāa
- شَآءَ
- He wills
- Dia menghendaki
- watansawna
- وَتَنسَوْنَ
- and you will forget
- dan kalian melupakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- you associate (with Him)"
- kamu sekutukan
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]. (QS. [6]Al-An'am verse 41)
(Tidak), tetapi hanya Dialah yang kamu seru, maka Dia menghilangkan bahaya yang karenanya kamu berdoa kepada-Nya, jika Dia menghendaki, dan kamu tinggalkan sembahan-sembahan yang kamu sekutukan (dengan Allah). (QS. [6] Al-An'am: 41)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ ٤٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- We sent (Messengers)
- Kami telah mngutus
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- umamin
- أُمَمٍ
- nations
- ummat-ummat
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- fa-akhadhnāhum
- فَأَخَذْنَٰهُم
- then We seized them
- maka Kami siksa mereka
- bil-basāi
- بِٱلْبَأْسَآءِ
- with adversity
- dengan kesengsaraan
- wal-ḍarāi
- وَٱلضَّرَّآءِ
- and hardship
- dan kemelaratan
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yataḍarraʿūna
- يَتَضَرَّعُونَ
- humble themselves
- mereka tunduk
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]. (QS. [6]Al-An'am verse 42)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (rasul-rasul) kepada umat-umat yang sebelum kamu, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kesengsaraan dan kemelaratan, supaya mereka memohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri. (QS. [6] Al-An'am: 42)Tafsir
فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٤٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- Then why not
- maka mengapa tidak
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- jāahum
- جَآءَهُم
- came to them
- datang kepada mereka
- basunā
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- siksaan Kami
- taḍarraʿū
- تَضَرَّعُوا۟
- they humbled themselves?
- mereka menundukan hati
- walākin
- وَلَٰكِن
- But
- akan tetapi
- qasat
- قَسَتْ
- became hardened
- menjadi keras
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- their hearts
- hati mereka
- wazayyana
- وَزَيَّنَ
- and made fair-seeming
- dan menampakan bagus
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- mā
- مَا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing. (QS. [6]Al-An'am verse 43)
Maka mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri ketika datang siksaan Kami kepada mereka, bahkan hati mereka telah menjadi keras, dan syaitanpun menampakkan kepada mereka kebagusan apa yang selalu mereka kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 43)Tafsir
فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ ٤٤
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka setelah
- nasū
- نَسُوا۟
- they forgot
- mereka melupakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- they were reminded
- diperingatkan kepada mereka
- bihi
- بِهِۦ
- of [it]
- dengannya
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- We opened
- Kami bukakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- gates
- pintu-pintu
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- tatkala
- fariḥū
- فَرِحُوا۟
- they rejoiced
- mereka bergembira
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa
- ūtū
- أُوتُوٓا۟
- they were given
- mereka diberi
- akhadhnāhum
- أَخَذْنَٰهُم
- We seized them
- Kami siksa mereka
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- dengan tiba-tiba
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and then
- maka ketika itu
- hum
- هُم
- they
- mereka
- mub'lisūna
- مُّبْلِسُونَ
- (were) dumbfounded
- orang-orang yang putus asa
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair. (QS. [6]Al-An'am verse 44)
Maka tatkala mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kamipun membukakan semua pintu-pintu kesenangan untuk mereka; sehingga apabila mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka dengan sekonyong-konyong, maka ketika itu mereka terdiam berputus asa. (QS. [6] Al-An'am: 44)Tafsir
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٥
- faquṭiʿa
- فَقُطِعَ
- So was cut off
- maka dipotong/dimusnahkan
- dābiru
- دَابِرُ
- (the) remnant
- seluruh
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- kaum
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those] who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟ۚ
- did wrong
- (mereka)zalim
- wal-ḥamdu
- وَٱلْحَمْدُ
- And all praises and thanks
- dan segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- bagi Allah
- rabbi
- رَبِّ
- Lord
- Tuhan/Pemelihara
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds. (QS. [6]Al-An'am verse 45)
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam. (QS. [6] Al-An'am: 45)Tafsir
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ ٤٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Have you seen
- bagaimana pendapatmu
- in
- إِنْ
- if
- jika
- akhadha
- أَخَذَ
- took away
- mengambil
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- samʿakum
- سَمْعَكُمْ
- your hearing
- pendengaranmu
- wa-abṣārakum
- وَأَبْصَٰرَكُمْ
- and your sight
- dan penglihatanmu
- wakhatama
- وَخَتَمَ
- and sealed
- dan Dia menutup
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- atas
- qulūbikum
- قُلُوبِكُم
- your hearts
- hatimu
- man
- مَّنْ
- who
- siapakah
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is the) god
- tuhan
- ghayru
- غَيْرُ
- other than
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- to bring [back] to you?
- mendatangkan/mengembalikan kepadamu
- bihi
- بِهِۗ
- with it?
- dengannya
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- Kami mengulang-ulang
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- tanda-tanda(kebesaran)
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- kemudian
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- turn away"
- mereka berpaling
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away. (QS. [6]Al-An'am verse 46)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga). (QS. [6] Al-An'am: 46)Tafsir
قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ ٤٧
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytakum
- أَرَءَيْتَكُمْ
- "Have you seen
- bagaimanakah pendapatmu
- in
- إِنْ
- if
- jika
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- comes to you
- datang kepadamu
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- punishment
- azab/siksaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- dengan tiba-tiba
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- jahratan
- جَهْرَةً
- openly
- terang-terangan
- hal
- هَلْ
- will
- apakah/tidaklah
- yuh'laku
- يُهْلَكُ
- (any) be destroyed
- akan dibinasakan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers?
- orang-orang yang zalim
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" (QS. [6]Al-An'am verse 47)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong, atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain dari orang yang zalim?" (QS. [6] Al-An'am: 47)Tafsir
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٤٨
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- We send
- Kami mengutus
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- para Rasul
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- (as) bearer of glad tidings
- memberi kabar gembira
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَۖ
- and (as) warners
- dan memberi peringatan
- faman
- فَمَنْ
- So whoever
- maka barang siapa
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- beriman
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- and reformed
- dan mengadakan perbaikan
- falā
- فَلَا
- then no
- maka tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- rasa takut
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- mereka bersedih hati
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. [6]Al-An'am verse 48)
Dan tidaklah Kami mengutus para rasul itu melainkan untuk memberikan kabar gembira dan memberi peringatan. Barangsiapa yang beriman dan mengadakan perbaikan, maka tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati. (QS. [6] Al-An'am: 48)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ٤٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka)mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- [in] Our Verses
- dengan ayat-ayat Kami
- yamassuhumu
- يَمَسُّهُمُ
- will touch them
- akan menimpa mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan sebab
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobey
- mereka berbuat fasik
But those who deny Our verses – the punishment will touch them for their defiant disobedience. (QS. [6]Al-An'am verse 49)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, mereka akan ditimpa siksa disebabkan mereka selalu berbuat fasik. (QS. [6] Al-An'am: 49)Tafsir
قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ ٥٠
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lā
- لَّآ
- "Not
- tidak
- aqūlu
- أَقُولُ
- "(do) I say
- aku mengatakan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- ʿindī
- عِندِى
- (that) with me
- kepunyaanku/ada padaku
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- (are the) treasures
- perbendaharaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (that) I know
- aku mengetahui
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- yang gaib
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aqūlu
- أَقُولُ
- I say
- aku mengatakan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- innī
- إِنِّى
- that I (am)
- sesungguhnya aku
- malakun
- مَلَكٌۖ
- an Angel
- malaikat
- in
- إِنْ
- Not
- jika
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- (do) I follow
- aku mengikuti
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّۚ
- to me"
- kepadaku
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hal
- هَلْ
- "Can
- apakah
- yastawī
- يَسْتَوِى
- be equal
- sama
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- orang yang buta
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُۚ
- and the seeing one?"
- dan orang yang melihat
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah tidak
- tatafakkarūna
- تَتَفَكَّرُونَ
- you give thought?
- kamu berpikir
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" (QS. [6]Al-An'am verse 50)
Katakanlah: Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang ghaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Katakanlah: "Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)?" (QS. [6] Al-An'am: 50)Tafsir