Surat Al-An'am - Page: 4
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ٣١
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sungguh
- khasira
- خَسِرَ
- incurred loss
- telah merugi
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- (mereka)mendustakan
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in (the) meeting
- dengan perumpamaan
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (with) Allah
- Allah
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- jika
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- the Hour
- saat/kiamat
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- dengan tiba-tiba
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- yāḥasratanā
- يَٰحَسْرَتَنَا
- "Oh! Our regret
- Alangkah besarnya penyesalan kami
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa
- farraṭnā
- فَرَّطْنَا
- we neglected
- kelalaian kami
- fīhā
- فِيهَا
- concerning it"
- padanya(kiamat)
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- yaḥmilūna
- يَحْمِلُونَ
- will bear
- mereka memikul
- awzārahum
- أَوْزَارَهُمْ
- their burdens
- beban/dosa-dosa mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْۚ
- their backs
- punggung mereka
- alā
- أَلَا
- Unquestionably!
- ingatlah
- sāa
- سَآءَ
- Evil
- amat buruk
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- yazirūna
- يَزِرُونَ
- they bear
- mereka pikul
Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. (QS. [6]Al-An'am verse 31)
Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata: "Alangkah besarnya penyesalan kami, terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!", sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amat buruklah apa yang mereka pikul itu. (QS. [6] Al-An'am: 31)Tafsir
وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٣٢
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- dunia
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/selain
- laʿibun
- لَعِبٌ
- a play
- permainan
- walahwun
- وَلَهْوٌۖ
- and amusement
- dan senda gurau
- walalddāru
- وَلَلدَّارُ
- but the home
- dan sungguh kampung
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lebih baik
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- (are) God conscious
- (mereka)bertakwa
- afalā
- أَفَلَا
- Then not?
- apakah tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- (will) you reason?
- kalian menggunakan akal
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (QS. [6]Al-An'am verse 32)
Dan tiadalah kehidupan dunia ini, selain dari main-main dan senda gurau belaka. Dan sungguh kampung akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memahaminya? (QS. [6] Al-An'am: 32)Tafsir
قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٣٣
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sesungguhnya
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- We know
- Kami mengetahui
- innahu
- إِنَّهُۥ
- that it
- bahwasanya
- layaḥzunuka
- لَيَحْزُنُكَ
- grieves you
- tentu akan menyedihkan kamu
- alladhī
- ٱلَّذِى
- what
- yang
- yaqūlūna
- يَقُولُونَۖ
- they say
- mereka katakan
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- And indeed, they
- maka sesungguhnya mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yukadhibūnaka
- يُكَذِّبُونَكَ
- deny you
- mereka mendustakan kamu
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- the Verses
- pada ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- they reject
- mereka menyangkal
We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. (QS. [6]Al-An'am verse 33)
Sesungguhnya Kami mengetahui bahwasanya apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu, (janganlah kamu bersedih hati), karena mereka sebenarnya bukan mendustakan kamu, akan tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah. (QS. [6] Al-An'am: 33)Tafsir
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And surely
- dan sesungguhnya
- kudhibat
- كُذِّبَتْ
- were rejected
- telah didustakan
- rusulun
- رُسُلٌ
- Messengers
- Rasul-Rasul
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- faṣabarū
- فَصَبَرُوا۟
- but they were patient
- (akan tetapi) mereka sabar
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa
- kudhibū
- كُذِّبُوا۟
- they were rejected
- mereka didustakan
- waūdhū
- وَأُوذُوا۟
- and they were harmed
- dan mereka dianiaya
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga/sampai
- atāhum
- أَتَىٰهُمْ
- came to them
- datang kepada mereka
- naṣrunā
- نَصْرُنَاۚ
- Our help
- pertolongan Kami
- walā
- وَلَا
- And no
- dan tidak
- mubaddila
- مُبَدِّلَ
- one (can) alter
- dapat merubah
- likalimāti
- لِكَلِمَٰتِ
- (the) words
- bagi kalimat-kalimat
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- walaqad
- وَلَقَدْ
- and surely
- dan sesungguhnya
- jāaka
- جَآءَكَ
- has come to you
- telah datang kepadamu
- min
- مِن
- of
- dari
- naba-i
- نَّبَإِى۟
- (the) news
- sebagian berita
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- (of) the Messengers
- Rasul-Rasul
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over the denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words [i.e., decrees] of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers. (QS. [6]Al-An'am verse 34)
Dan sesungguhnya telah didustakan (pula) rasul-rasul sebelum kamu, akan tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Allah kepada mereka. Tak ada seorangpun yang dapat merubah kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Dan sesungguhnya telah datang kepadamu sebahagian dari berita rasul-rasul itu. (QS. [6] Al-An'am: 34)Tafsir
وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٣٥
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- is
- ada/menjadi
- kabura
- كَبُرَ
- difficult
- besar/berat
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- for you
- atasmu/bagimu
- iʿ'rāḍuhum
- إِعْرَاضُهُمْ
- their aversion
- perpalingan mereka
- fa-ini
- فَإِنِ
- then if
- maka jika
- is'taṭaʿta
- ٱسْتَطَعْتَ
- you are able
- kamu dapat
- an
- أَن
- to
- bahwa
- tabtaghiya
- تَبْتَغِىَ
- seek
- kamu mencari/membuat
- nafaqan
- نَفَقًا
- a tunnel
- lubang
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- sullaman
- سُلَّمًا
- a ladder
- tangga
- fī
- فِى
- into
- di
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- fatatiyahum
- فَتَأْتِيَهُم
- so that you bring to them
- lalu kamu mendatangkan kepada mereka
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍۚ
- a Sign
- dengan keterangan-keterangan
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- dan jika/kalau
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lajamaʿahum
- لَجَمَعَهُمْ
- surely He (would) have gathered them
- tentu Dia menghimpun/menjadikan mereka
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۚ
- the guidance
- petunjuk
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka jangan
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- kamu sekali-kali menjadi
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant
- orang-orang yang jahil
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant. (QS. [6]Al-An'am verse 35)
Dan jika perpalingan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lobang di bumi atau tangga ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka (maka buatlah). Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil (QS. [6] Al-An'am: 35)Tafsir
۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ ٣٦
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- yastajību
- يَسْتَجِيبُ
- respond
- akan memperkenankan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَۘ
- listen
- (mereka)mendengar
- wal-mawtā
- وَٱلْمَوْتَىٰ
- But the dead
- dan orang-orang mati
- yabʿathuhumu
- يَبْعَثُهُمُ
- will resurrect them
- akan membangkitkan mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepadaNya
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
- mereka dikembalikan
Only those who hear will respond. But the dead – Allah will resurrect them; then to Him they will be returned. (QS. [6]Al-An'am verse 36)
Hanya mereka yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah), dan orang-orang yang mati (hatinya), akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya-lah mereka dikembalikan. (QS. [6] Al-An'am: 36)Tafsir
وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٧
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why (is) not
- mengapa tidak
- nuzzila
- نُزِّلَ
- sent down
- diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a Sign
- suatu ayat/mukjizat
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord?"
- Tuhannya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- qādirun
- قَادِرٌ
- (is) Able
- kuasa
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- atas
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yunazzila
- يُنَزِّلَ
- send down
- menurunkan
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- suatu ayat/mukjizat
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
- mengetahui
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (QS. [6]Al-An'am verse 37)
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui". (QS. [6] Al-An'am: 37)Tafsir
وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ ٣٨
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- min
- مِن
- [of]
- dari
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- any animal
- binatang-binatang
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ṭāirin
- طَٰٓئِرٍ
- a bird
- burung-burung
- yaṭīru
- يَطِيرُ
- (that) flies
- yang terbang
- bijanāḥayhi
- بِجَنَاحَيْهِ
- with its wings
- dengan kedua sayapnya
- illā
- إِلَّآ
- but
- kecuali/melainkan
- umamun
- أُمَمٌ
- (are) communities
- ummat-ummat
- amthālukum
- أَمْثَالُكُمۚ
- like you
- seperti kamu
- mā
- مَّا
- Not
- tidaklah
- farraṭnā
- فَرَّطْنَا
- We have neglected
- Kami alpakan
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Al Kitab
- min
- مِن
- [of]
- dari
- shayin
- شَىْءٍۚ
- anything
- sesuatu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- yuḥ'sharūna
- يُحْشَرُونَ
- they will be gathered
- mereka akan dihimpun
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered. (QS. [6]Al-An'am verse 38)
Dan tiadalah binatang-binatang yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan umat (juga) seperti kamu. Tiadalah Kami alpakan sesuatupun dalam Al-Kitab, kemudian kepada Tuhanlah mereka dihimpunkan. (QS. [6] Al-An'am: 38)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- rejected
- (mereka)mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Verses
- pada ayat-ayat Kami
- ṣummun
- صُمٌّ
- (are) deaf
- pekak/tuli
- wabuk'mun
- وَبُكْمٌ
- and dumb
- dan bisu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِۗ
- the darkness[es]
- kegelapan
- man
- مَن
- Whoever
- barang siapa
- yasha-i
- يَشَإِ
- wills
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yuḍ'lil'hu
- يُضْلِلْهُ
- He lets him go astray
- Dia akan menyesatkan
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- menghendaki
- yajʿalhu
- يَجْعَلْهُ
- He places him
- Dia akan menjadikannya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- diatas
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- (the) way
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- (the) straight
- yang lurus
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills – He sends astray; and whomever He wills – He puts him on a straight path. (QS. [6]Al-An'am verse 39)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah pekak, bisu dan berada dalam gelap gulita. Barangsiapa yang dikehendaki Allah (kesesatannya), niscaya disesatkan-Nya. Dan barangsiapa yang dikehendaki Allah (untuk diberi-Nya petunjuk), niscaya Dia menjadikan-Nya berada di atas jalan yang lurus. (QS. [6] Al-An'am: 39)Tafsir
قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٠
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytakum
- أَرَءَيْتَكُمْ
- "Have you seen
- apakah pendapatmu/terangkan kepadaku
- in
- إِنْ
- if
- jika
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- (there) came to you
- datang kepadamu
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- punishment
- azab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- atatkumu
- أَتَتْكُمُ
- (there) came to you
- datang kepadamu
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- the Hour
- kiamat
- aghayra
- أَغَيْرَ
- is it other
- apakah selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (than) Allah
- Allah
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu menyeru
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- orang-orang yang benar
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour – is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?" (QS. [6]Al-An'am verse 40)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu, atau datang kepadamu hari kiamat, apakah kamu menyeru (tuhan) selain Allah; jika kamu orang-orang yang benar!" (QS. [6] Al-An'am: 40)Tafsir