Skip to content

Surat Al-An'am - Page: 4

(Hewan Ternak / Cattle)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)

31

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ٣١

qad
قَدْ
Indeed
sungguh
khasira
خَسِرَ
incurred loss
telah merugi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
(mereka)mendustakan
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
dengan perumpamaan
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
Allah
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
sehingga
idhā
إِذَا
when
jika
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
saat/kiamat
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
dengan tiba-tiba
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
Alangkah besarnya penyesalan kami
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَا
what
apa
farraṭnā
فَرَّطْنَا
we neglected
kelalaian kami
fīhā
فِيهَا
concerning it"
padanya(kiamat)
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
mereka memikul
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
beban/dosa-dosa mereka
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
their backs
punggung mereka
alā
أَلَا
Unquestionably!
ingatlah
sāa
سَآءَ
Evil
amat buruk
مَا
(is) what
apa
yazirūna
يَزِرُونَ
they bear
mereka pikul
Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. (QS. [6]Al-An'am verse 31)
Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata: "Alangkah besarnya penyesalan kami, terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!", sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amat buruklah apa yang mereka pikul itu. (QS. [6] Al-An'am: 31)
Tafsir
32

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٣٢

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
dunia
illā
إِلَّا
except
kecuali/selain
laʿibun
لَعِبٌ
a play
permainan
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
dan senda gurau
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
dan sungguh kampung
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
akhirat
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lebih baik
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
bagi orang-orang yang
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
(mereka)bertakwa
afalā
أَفَلَا
Then not?
apakah tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
kalian menggunakan akal
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (QS. [6]Al-An'am verse 32)
Dan tiadalah kehidupan dunia ini, selain dari main-main dan senda gurau belaka. Dan sungguh kampung akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memahaminya? (QS. [6] Al-An'am: 32)
Tafsir
33

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٣٣

qad
قَدْ
Indeed
sesungguhnya
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
Kami mengetahui
innahu
إِنَّهُۥ
that it
bahwasanya
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
tentu akan menyedihkan kamu
alladhī
ٱلَّذِى
what
yang
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
mereka katakan
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
maka sesungguhnya mereka
لَا
(do) not
tidak
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
mereka mendustakan kamu
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang dzalim
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
pada ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
mereka menyangkal
We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. (QS. [6]Al-An'am verse 33)
Sesungguhnya Kami mengetahui bahwasanya apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu, (janganlah kamu bersedih hati), karena mereka sebenarnya bukan mendustakan kamu, akan tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah. (QS. [6] Al-An'am: 33)
Tafsir
34

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ ٣٤

walaqad
وَلَقَدْ
And surely
dan sesungguhnya
kudhibat
كُذِّبَتْ
were rejected
telah didustakan
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
Rasul-Rasul
min
مِّن
from
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
faṣabarū
فَصَبَرُوا۟
but they were patient
(akan tetapi) mereka sabar
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَا
what
apa
kudhibū
كُذِّبُوا۟
they were rejected
mereka didustakan
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and they were harmed
dan mereka dianiaya
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
sehingga/sampai
atāhum
أَتَىٰهُمْ
came to them
datang kepada mereka
naṣrunā
نَصْرُنَاۚ
Our help
pertolongan Kami
walā
وَلَا
And no
dan tidak
mubaddila
مُبَدِّلَ
one (can) alter
dapat merubah
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(the) words
bagi kalimat-kalimat
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
walaqad
وَلَقَدْ
and surely
dan sesungguhnya
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
telah datang kepadamu
min
مِن
of
dari
naba-i
نَّبَإِى۟
(the) news
sebagian berita
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
(of) the Messengers
Rasul-Rasul
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over the denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words [i.e., decrees] of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers. (QS. [6]Al-An'am verse 34)
Dan sesungguhnya telah didustakan (pula) rasul-rasul sebelum kamu, akan tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Allah kepada mereka. Tak ada seorangpun yang dapat merubah kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Dan sesungguhnya telah datang kepadamu sebahagian dari berita rasul-rasul itu. (QS. [6] Al-An'am: 34)
Tafsir
35

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٣٥

wa-in
وَإِن
And if
dan jika
kāna
كَانَ
is
ada/menjadi
kabura
كَبُرَ
difficult
besar/berat
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
atasmu/bagimu
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
perpalingan mereka
fa-ini
فَإِنِ
then if
maka jika
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
kamu dapat
an
أَن
to
bahwa
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
kamu mencari/membuat
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
lubang
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
aw
أَوْ
or
atau
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
tangga
فِى
into
di
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
lalu kamu mendatangkan kepada mereka
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
dengan keterangan-keterangan
walaw
وَلَوْ
But if
dan jika/kalau
shāa
شَآءَ
(had) willed
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
tentu Dia menghimpun/menjadikan mereka
ʿalā
عَلَى
on
atas
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance
petunjuk
falā
فَلَا
So (do) not
maka jangan
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
kamu sekali-kali menjadi
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
orang-orang yang jahil
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant. (QS. [6]Al-An'am verse 35)
Dan jika perpalingan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lobang di bumi atau tangga ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka (maka buatlah). Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil (QS. [6] Al-An'am: 35)
Tafsir
36

۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ ٣٦

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
yastajību
يَسْتَجِيبُ
respond
akan memperkenankan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَۘ
listen
(mereka)mendengar
wal-mawtā
وَٱلْمَوْتَىٰ
But the dead
dan orang-orang mati
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
will resurrect them
akan membangkitkan mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepadaNya
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
mereka dikembalikan
Only those who hear will respond. But the dead – Allah will resurrect them; then to Him they will be returned. (QS. [6]Al-An'am verse 36)
Hanya mereka yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah), dan orang-orang yang mati (hatinya), akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya-lah mereka dikembalikan. (QS. [6] Al-An'am: 36)
Tafsir
37

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٧

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
mengapa tidak
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
diturunkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
kepadanya
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
suatu ayat/mukjizat
min
مِّن
from
dari
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
Tuhannya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
kuasa
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
atas
an
أَن
to
bahwa
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
menurunkan
āyatan
ءَايَةً
a Sign
suatu ayat/mukjizat
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
mengetahui
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (QS. [6]Al-An'am verse 37)
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui". (QS. [6] Al-An'am: 37)
Tafsir
38

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ ٣٨

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
min
مِن
[of]
dari
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
binatang-binatang
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
walā
وَلَا
and not
dan tidak
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
burung-burung
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
yang terbang
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
dengan kedua sayapnya
illā
إِلَّآ
but
kecuali/melainkan
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
ummat-ummat
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
seperti kamu
مَّا
Not
tidaklah
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
Kami alpakan
فِى
in
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Al Kitab
min
مِن
[of]
dari
shayin
شَىْءٍۚ
anything
sesuatu
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
mereka akan dihimpun
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered. (QS. [6]Al-An'am verse 38)
Dan tiadalah binatang-binatang yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan umat (juga) seperti kamu. Tiadalah Kami alpakan sesuatupun dalam Al-Kitab, kemudian kepada Tuhanlah mereka dihimpunkan. (QS. [6] Al-An'am: 38)
Tafsir
39

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
rejected
(mereka)mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
pada ayat-ayat Kami
ṣummun
صُمٌّ
(are) deaf
pekak/tuli
wabuk'mun
وَبُكْمٌ
and dumb
dan bisu
فِى
in
dalam
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness[es]
kegelapan
man
مَن
Whoever
barang siapa
yasha-i
يَشَإِ
wills
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yuḍ'lil'hu
يُضْلِلْهُ
He lets him go astray
Dia akan menyesatkan
waman
وَمَن
and whoever
dan barang siapa
yasha
يَشَأْ
He wills
menghendaki
yajʿalhu
يَجْعَلْهُ
He places him
Dia akan menjadikannya
ʿalā
عَلَىٰ
on
diatas
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
yang lurus
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills – He sends astray; and whomever He wills – He puts him on a straight path. (QS. [6]Al-An'am verse 39)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah pekak, bisu dan berada dalam gelap gulita. Barangsiapa yang dikehendaki Allah (kesesatannya), niscaya disesatkan-Nya. Dan barangsiapa yang dikehendaki Allah (untuk diberi-Nya petunjuk), niscaya Dia menjadikan-Nya berada di atas jalan yang lurus. (QS. [6] Al-An'am: 39)
Tafsir
40

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٠

qul
قُلْ
Say
katakanlah
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
apakah pendapatmu/terangkan kepadaku
in
إِنْ
if
jika
atākum
أَتَىٰكُمْ
(there) came to you
datang kepadamu
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
azab
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
aw
أَوْ
or
atau
atatkumu
أَتَتْكُمُ
(there) came to you
datang kepadamu
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
kiamat
aghayra
أَغَيْرَ
is it other
apakah selain
l-lahi
ٱللَّهِ
(than) Allah
Allah
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
kamu menyeru
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
orang-orang yang benar
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour – is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?" (QS. [6]Al-An'am verse 40)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu, atau datang kepadamu hari kiamat, apakah kamu menyeru (tuhan) selain Allah; jika kamu orang-orang yang benar!" (QS. [6] Al-An'am: 40)
Tafsir