Skip to content

Surat Al-An'am - Page: 16

(Hewan Ternak / Cattle)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)

151

۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ١٥١

qul
قُلْ
Say
katakanlah
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
marilah
atlu
أَتْلُ
I will recite
aku bacakan
مَا
what
apa
ḥarrama
حَرَّمَ
has prohibited
mengharamkan
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
atas kalian
allā
أَلَّا
That (do) not
bahwa janganlah
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
kamu mempersekutukan
bihi
بِهِۦ
with Him
denganNya/Tuhan
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
sesuatu
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
dan/terhadap kedua orang tua
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
(be) good
berbuat baiklah
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
kamu membunuh
awlādakum
أَوْلَٰدَكُم
your children
anak-anakmu
min
مِّنْ
(out) of
dari
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
poverty
kemiskinan
naḥnu
نَّحْنُ
We
Kami
narzuqukum
نَرْزُقُكُمْ
provide for you
Kami memberi rezki kepadamu
wa-iyyāhum
وَإِيَّاهُمْۖ
and for them
dan kepada mereka
walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
mendekati
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
[the] immoralities
perbuatan keji
مَا
what
apa
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
nampak
min'hā
مِنْهَا
of them
daripadanya
wamā
وَمَا
and what
dan apa
baṭana
بَطَنَۖ
(is) concealed
tersembunyi
walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
kamu membunuh
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
jiwa
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
ḥarrama
حَرَّمَ
has (been) forbidden
mengharamkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
illā
إِلَّا
except
kecuali
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
by (legal) right
dengan hak/benar
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
demikian itu
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
(Allah) mewasiatkan
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason"
kalian menggunakan akal
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities – what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason." (QS. [6]Al-An'am verse 151)
Katakanlah: "Marilah kubacakan apa yang diharamkan atas kamu oleh Tuhanmu yaitu: janganlah kamu mempersekutukan sesuatu dengan Dia, berbuat baiklah terhadap kedua orang ibu bapa, dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu karena takut kemiskinan, Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka, dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang keji, baik yang nampak di antaranya maupun yang tersembunyi, dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan sesuatu (sebab) yang benar". Demikian itu yang diperintahkan kepadamu supaya kamu memahami(nya). (QS. [6] Al-An'am: 151)
Tafsir
152

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ ١٥٢

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
kamu dekati
māla
مَالَ
wealth
harta
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
anak yatim
illā
إِلَّا
except
kecuali
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with that
dengan yang (cara)
hiya
هِىَ
which
dia
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
lebih baik
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
dia sampai
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
dewasa
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
dan penuhilah
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
takaran
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
dan timbangan
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
dengan adil
لَا
Not
tidak
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Kami membebani
nafsan
نَفْسًا
any soul
seseorang
illā
إِلَّا
except
kecuali
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
kesanggupannya
wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
kamu berkata
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
maka berlaku adillah kamu
walaw
وَلَوْ
even if
walaupun
kāna
كَانَ
he is
adalah
dhā
ذَا
(one of)
mempunyai
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
a near relative
kerabat
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
dan dengan janji
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
penuhilah
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
demikian itu
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
(Allah) mewasiatkan kepadamu
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
kamu ingat
And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (QS. [6]Al-An'am verse 152)
Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, hingga sampai ia dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak memikulkan beban kepada sesorang melainkan sekedar kesanggupannya. Dan apabila kamu berkata, maka hendaklah kamu berlaku adil, kendatipun ia adalah kerabat(mu), dan penuhilah janji Allah. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu ingat. (QS. [6] Al-An'am: 152)
Tafsir
153

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٥٣

wa-anna
وَأَنَّ
And that
dan sesungguhnya
hādhā
هَٰذَا
this
ini
ṣirāṭī
صِرَٰطِى
(is) My path
jalanku
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًا
straight
yang lurus
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُۖ
so follow it
maka ikutilah dia
walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
kamu mengikuti
l-subula
ٱلسُّبُلَ
the (other) paths
jalan-jalan
fatafarraqa
فَتَفَرَّقَ
then they will separate
karena maka mereka mencerai beraikan
bikum
بِكُمْ
you
dengan/untuk kalian
ʿan
عَن
from
dari
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His path
jalanNya
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
demikian itu
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
(Allah) mewasiatkan padamu
bihi
بِهِۦ
[with it]
dengannya
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tattaqūna
تَتَّقُونَ
become righteous
kamu bertakwa
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous. (QS. [6]Al-An'am verse 153)
Dan bahwa (yang Kami perintahkan ini) adalah jalan-Ku yang lurus, maka ikutilah dia, dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan (yang lain), karena jalan-jalan itu mencerai beraikan kamu dari jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah agar kamu bertakwa. (QS. [6] Al-An'am: 153)
Tafsir
154

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٥٤

thumma
ثُمَّ
Moreover
kemudian
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah berikan
mūsā
مُوسَى
Musa
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Al Kitab
tamāman
تَمَامًا
completing (Our Favor)
menyempurnakan
ʿalā
عَلَى
on
atas
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
orang yang
aḥsana
أَحْسَنَ
did good
berbuat baik
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and an explanation
dan penjelasan
likulli
لِّكُلِّ
of every
bagi segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
dan petunjuk
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
dan rahmat
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
so that they may -
agar mereka
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
dengan perjumpaan
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
Tuhan mereka
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
mereka beriman
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe. (QS. [6]Al-An'am verse 154)
Kemudian Kami telah memberikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, dan untuk menjelaskan segala sesuatu dan sebagai petunjuk dan rahmat, agar mereka beriman (bahwa) mereka akan menemui Tuhan mereka. (QS. [6] Al-An'am: 154)
Tafsir
155

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ ١٥٥

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
dan inilah
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
kitab
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it -
Kami turunkannya
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
diberkati
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُ
so follow it
maka ikutilah dia
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear (Allah)
dan bertakwalah
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
kamu diberi rahmat
And this [Quran] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy. (QS. [6]Al-An'am verse 155)
Dan Al-Quran itu adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkati, maka ikutilah dia dan bertakwalah agar kamu diberi rahmat. (QS. [6] Al-An'am: 155)
Tafsir
156

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ ١٥٦

an
أَن
Lest
bahwa/supaya
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
kamu mengatakan
innamā
إِنَّمَآ
"Only
sesungguhnya/hanyalah
unzila
أُنزِلَ
was revealed
diturunkan
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
kitab
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
dua golongan
min
مِن
from
dari
qablinā
قَبْلِنَا
before us
sebelum kami
wa-in
وَإِن
and indeed
dan sesungguhnya
kunnā
كُنَّا
we were
kami
ʿan
عَن
about
dari
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
their study
pelajaran/bacaan mereka
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware"
sungguh orang-orang yang lalai/tidak memperhatikan
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," (QS. [6]Al-An'am verse 156)
(Kami turunkan al-Quran itu) agar kamu (tidak) mengatakan: "Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan saja sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca. (QS. [6] Al-An'am: 156)
Tafsir
157

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ ١٥٧

aw
أَوْ
Or
atau
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
kamu mengatakan
law
لَوْ
"If
jikalau
annā
أَنَّآ
[that]
sesungguhnya Kami
unzila
أُنزِلَ
was revealed
diturunkan
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
atas kami
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
kitab
lakunnā
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
sungguh kami adalah
ahdā
أَهْدَىٰ
better guided
lebih mendapat petunjuk
min'hum
مِنْهُمْۚ
than them
daripada mereka
faqad
فَقَدْ
So verily
maka sesungguhnya
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
telah datang kepadamu
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
clear proofs
keterangan yang nyata
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
dan petunjuk
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
and a Mercy
dan rahmat
faman
فَمَنْ
Then who
maka siapakah
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
lebih zalim
mimman
مِمَّن
than (he) who
daripada orang
kadhaba
كَذَّبَ
denies
mendustakan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
dengan ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
waṣadafa
وَصَدَفَ
and turns away
dan dia berpaling
ʿanhā
عَنْهَاۗ
from them?
daripadanya
sanajzī
سَنَجْزِى
We will recompense
kelak Kami kelak akan memberi balasan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
(mereka) berpaling
ʿan
عَنْ
from
dari
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ayat-ayat Kami
sūa
سُوٓءَ
(with) an evil
seburuk-buruk
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
siksaan
bimā
بِمَا
because
dengan apa/disebabkan
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
mereka berpaling
Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. (QS. [6]Al-An'am verse 157)
Atau agar kamu (tidak) mengatakan: "Sesungguhnya jikalau kitab ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat. Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling. (QS. [6] Al-An'am: 157)
Tafsir
158

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ١٥٨

hal
هَلْ
Are
tidaklah
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
mereka menanti-nanti
illā
إِلَّآ
except
kecuali/selain
an
أَن
that
bahwa
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
datang kepadamu
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
Malaikat
aw
أَوْ
or
atau
yatiya
يَأْتِىَ
comes
datang
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
aw
أَوْ
or
atau
yatiya
يَأْتِىَ
comes
datang
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
sebagian
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ayat-ayat
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
Tuhanmu
yawma
يَوْمَ
(The) Day
pada hari
yatī
يَأْتِى
(when) comes
datang
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
sebagian
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ayat-ayat
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
لَا
not
tidak
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
bermanfaat
nafsan
نَفْسًا
a soul
dirinya sendiri
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
imannya/seseorang
lam
لَمْ
not
tidak
takun
تَكُنْ
(if) it had
adalah/ada
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
ia beriman
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
aw
أَوْ
or
atau
kasabat
كَسَبَتْ
earned
ia mengusahakan
فِىٓ
through
dalam/pada
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
imannya
khayran
خَيْرًاۗ
any good
kebaikan
quli
قُلِ
Say
katakanlah
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
tunggulah olehmu
innā
إِنَّا
Indeed, we
sesungguhnya kami
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
orang-orang yang menunggu
Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (QS. [6]Al-An'am verse 158)
Yang mereka nanti-nanti tidak lain hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka (untuk mencabut nyawa mereka) atau kedatangan (siksa) Tuhanmu atau kedatangan beberapa ayat Tuhanmu. Pada hari datangnya ayat dari Tuhanmu, tidaklah bermanfaat lagi iman seseorang kepada dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu, atau dia (belum) mengusahakan kebaikan dalam masa imannya. Katakanlah: "Tunggulah olehmu sesungguhnya Kamipun menunggu (pula)". (QS. [6] Al-An'am: 158)
Tafsir
159

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ١٥٩

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
(mereka) memecah belah
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
agama mereka
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
dan mereka adalah
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
bergolong-golong
lasta
لَّسْتَ
you are not
tidaklah kamu
min'hum
مِنْهُمْ
with them
dari/diantara mereka
فِى
in
dalam
shayin
شَىْءٍۚ
anything
sesuatu/sedikitpun
innamā
إِنَّمَآ
Only
sesungguhnya hanyalah
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
urusan mereka
ilā
إِلَى
(is) with
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
Dia menerangkan kepada mereka
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
mereka perbuat
Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. (QS. [6]Al-An'am verse 159)
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agama-Nya dan mereka menjadi bergolongan, tidak ada sedikitpun tanggung jawabmu kepada mereka. Sesungguhnya urusan mereka hanyalah terserah kepada Allah, kemudian Allah akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat. (QS. [6] Al-An'am: 159)
Tafsir
160

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦٠

man
مَن
Whoever
barang siapa
jāa
جَآءَ
came
datang
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good deed
dengan kebaikan
falahu
فَلَهُۥ
then for him
maka baginya
ʿashru
عَشْرُ
(is) ten (times)
sepuluh
amthālihā
أَمْثَالِهَاۖ
the like of it
serupanya/kali lipat amalnya
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
jāa
جَآءَ
came
datang
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil deed
dengan kejahatan
falā
فَلَا
then not
maka tidak
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
diberi balasan
illā
إِلَّا
except
kecuali/melainkan
mith'lahā
مِثْلَهَا
the like of it
serupa/seimbang dengannya
wahum
وَهُمْ
and they
dan/sedang mereka
لَا
will not
tidak
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
mereka dianiaya
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged. (QS. [6]Al-An'am verse 160)
Barangsiapa membawa amal yang baik, maka baginya (pahala) sepuluh kali lipat amalnya; dan barangsiapa yang membawa perbuatan jahat maka dia tidak diberi pembalasan melainkan seimbang dengan kejahatannya, sedang mereka sedikitpun tidak dianiaya (dirugikan). (QS. [6] Al-An'am: 160)
Tafsir