Surat Al-An'am - Page: 16
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ١٥١
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "Come
- marilah
- atlu
- أَتْلُ
- I will recite
- aku bacakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- has prohibited
- mengharamkan
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- to you
- atas kalian
- allā
- أَلَّا
- That (do) not
- bahwa janganlah
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- associate
- kamu mempersekutukan
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- denganNya/Tuhan
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- sesuatu
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- and with the parents
- dan/terhadap kedua orang tua
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۖ
- (be) good
- berbuat baiklah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taqtulū
- تَقْتُلُوٓا۟
- kill
- kamu membunuh
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُم
- your children
- anak-anakmu
- min
- مِّنْ
- (out) of
- dari
- im'lāqin
- إِمْلَٰقٍۖ
- poverty
- kemiskinan
- naḥnu
- نَّحْنُ
- We
- Kami
- narzuqukum
- نَرْزُقُكُمْ
- provide for you
- Kami memberi rezki kepadamu
- wa-iyyāhum
- وَإِيَّاهُمْۖ
- and for them
- dan kepada mereka
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- go near
- mendekati
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- [the] immoralities
- perbuatan keji
- mā
- مَا
- what
- apa
- ẓahara
- ظَهَرَ
- (is) apparent
- nampak
- min'hā
- مِنْهَا
- of them
- daripadanya
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- baṭana
- بَطَنَۖ
- (is) concealed
- tersembunyi
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- taqtulū
- تَقْتُلُوا۟
- kill
- kamu membunuh
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- the soul
- jiwa
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- has (been) forbidden
- mengharamkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- by (legal) right
- dengan hak/benar
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- (He) has enjoined on you
- (Allah) mewasiatkan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use reason"
- kalian menggunakan akal
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities – what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason." (QS. [6]Al-An'am verse 151)
Katakanlah: "Marilah kubacakan apa yang diharamkan atas kamu oleh Tuhanmu yaitu: janganlah kamu mempersekutukan sesuatu dengan Dia, berbuat baiklah terhadap kedua orang ibu bapa, dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu karena takut kemiskinan, Kami akan memberi rezeki kepadamu dan kepada mereka, dan janganlah kamu mendekati perbuatan-perbuatan yang keji, baik yang nampak di antaranya maupun yang tersembunyi, dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya) melainkan dengan sesuatu (sebab) yang benar". Demikian itu yang diperintahkan kepadamu supaya kamu memahami(nya). (QS. [6] Al-An'am: 151)Tafsir
وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ ١٥٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- taqrabū
- تَقْرَبُوا۟
- go near
- kamu dekati
- māla
- مَالَ
- wealth
- harta
- l-yatīmi
- ٱلْيَتِيمِ
- (of) the orphans
- anak yatim
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- with that
- dengan yang (cara)
- hiya
- هِىَ
- which
- dia
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) best
- lebih baik
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yablugha
- يَبْلُغَ
- he reaches
- dia sampai
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥۖ
- his maturity
- dewasa
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- And give full
- dan penuhilah
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- takaran
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the weight
- dan timbangan
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- with justice
- dengan adil
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- We burden
- Kami membebani
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- seseorang
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۖ
- (to) its capacity
- kesanggupannya
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you speak
- kamu berkata
- fa-iʿ'dilū
- فَٱعْدِلُوا۟
- then be just
- maka berlaku adillah kamu
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- walaupun
- kāna
- كَانَ
- he is
- adalah
- dhā
- ذَا
- (one of)
- mempunyai
- qur'bā
- قُرْبَىٰۖ
- a near relative
- kerabat
- wabiʿahdi
- وَبِعَهْدِ
- And (the) Covenant
- dan dengan janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- awfū
- أَوْفُوا۟ۚ
- fulfil
- penuhilah
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- (He) has enjoined on you
- (Allah) mewasiatkan kepadamu
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- remember
- kamu ingat
And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (QS. [6]Al-An'am verse 152)
Dan janganlah kamu dekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih bermanfaat, hingga sampai ia dewasa. Dan sempurnakanlah takaran dan timbangan dengan adil. Kami tidak memikulkan beban kepada sesorang melainkan sekedar kesanggupannya. Dan apabila kamu berkata, maka hendaklah kamu berlaku adil, kendatipun ia adalah kerabat(mu), dan penuhilah janji Allah. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu ingat. (QS. [6] Al-An'am: 152)Tafsir
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٥٣
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- dan sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- ṣirāṭī
- صِرَٰطِى
- (is) My path
- jalanku
- mus'taqīman
- مُسْتَقِيمًا
- straight
- yang lurus
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُۖ
- so follow it
- maka ikutilah dia
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- kamu mengikuti
- l-subula
- ٱلسُّبُلَ
- the (other) paths
- jalan-jalan
- fatafarraqa
- فَتَفَرَّقَ
- then they will separate
- karena maka mereka mencerai beraikan
- bikum
- بِكُمْ
- you
- dengan/untuk kalian
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۚ
- His path
- jalanNya
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- (He) has enjoined on you
- (Allah) mewasiatkan padamu
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- dengannya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- become righteous
- kamu bertakwa
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous. (QS. [6]Al-An'am verse 153)
Dan bahwa (yang Kami perintahkan ini) adalah jalan-Ku yang lurus, maka ikutilah dia, dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan (yang lain), karena jalan-jalan itu mencerai beraikan kamu dari jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah agar kamu bertakwa. (QS. [6] Al-An'am: 153)Tafsir
ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٥٤
- thumma
- ثُمَّ
- Moreover
- kemudian
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah berikan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- tamāman
- تَمَامًا
- completing (Our Favor)
- menyempurnakan
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the one who
- orang yang
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- did good
- berbuat baik
- watafṣīlan
- وَتَفْصِيلًا
- and an explanation
- dan penjelasan
- likulli
- لِّكُلِّ
- of every
- bagi segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- wahudan
- وَهُدًى
- and a guidance
- dan petunjuk
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- dan rahmat
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُم
- so that they may -
- agar mereka
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in (the) meeting
- dengan perjumpaan
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (with) their Lord
- Tuhan mereka
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe. (QS. [6]Al-An'am verse 154)
Kemudian Kami telah memberikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa untuk menyempurnakan (nikmat Kami) kepada orang yang berbuat kebaikan, dan untuk menjelaskan segala sesuatu dan sebagai petunjuk dan rahmat, agar mereka beriman (bahwa) mereka akan menemui Tuhan mereka. (QS. [6] Al-An'am: 154)Tafsir
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ ١٥٥
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- And this
- dan inilah
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (is) a Book
- kitab
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We have revealed it -
- Kami turunkannya
- mubārakun
- مُبَارَكٌ
- blessed
- diberkati
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُ
- so follow it
- maka ikutilah dia
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- dan bertakwalah
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy
- kamu diberi rahmat
And this [Quran] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy. (QS. [6]Al-An'am verse 155)
Dan Al-Quran itu adalah kitab yang Kami turunkan yang diberkati, maka ikutilah dia dan bertakwalah agar kamu diberi rahmat. (QS. [6] Al-An'am: 155)Tafsir
اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ ١٥٦
- an
- أَن
- Lest
- bahwa/supaya
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- you say
- kamu mengatakan
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya/hanyalah
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the Book
- kitab
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- ṭāifatayni
- طَآئِفَتَيْنِ
- the two groups
- dua golongan
- min
- مِن
- from
- dari
- qablinā
- قَبْلِنَا
- before us
- sebelum kami
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- dan sesungguhnya
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- kami
- ʿan
- عَن
- about
- dari
- dirāsatihim
- دِرَاسَتِهِمْ
- their study
- pelajaran/bacaan mereka
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- certainly unaware"
- sungguh orang-orang yang lalai/tidak memperhatikan
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," (QS. [6]Al-An'am verse 156)
(Kami turunkan al-Quran itu) agar kamu (tidak) mengatakan: "Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan saja sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca. (QS. [6] Al-An'am: 156)Tafsir
اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ ١٥٧
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- kamu mengatakan
- law
- لَوْ
- "If
- jikalau
- annā
- أَنَّآ
- [that]
- sesungguhnya Kami
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- atas kami
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the Book
- kitab
- lakunnā
- لَكُنَّآ
- surely we (would) have been
- sungguh kami adalah
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- better guided
- lebih mendapat petunjuk
- min'hum
- مِنْهُمْۚ
- than them
- daripada mereka
- faqad
- فَقَدْ
- So verily
- maka sesungguhnya
- jāakum
- جَآءَكُم
- has come to you
- telah datang kepadamu
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- clear proofs
- keterangan yang nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wahudan
- وَهُدًى
- and a Guidance
- dan petunjuk
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۚ
- and a Mercy
- dan rahmat
- faman
- فَمَنْ
- Then who
- maka siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- lebih zalim
- mimman
- مِمَّن
- than (he) who
- daripada orang
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denies
- mendustakan
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- [with] (the) Verses
- dengan ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- waṣadafa
- وَصَدَفَ
- and turns away
- dan dia berpaling
- ʿanhā
- عَنْهَاۗ
- from them?
- daripadanya
- sanajzī
- سَنَجْزِى
- We will recompense
- kelak Kami kelak akan memberi balasan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- turn away
- (mereka) berpaling
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- ayat-ayat Kami
- sūa
- سُوٓءَ
- (with) an evil
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- punishment
- siksaan
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/disebabkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- turn away
- mereka berpaling
Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. (QS. [6]Al-An'am verse 157)
Atau agar kamu (tidak) mengatakan: "Sesungguhnya jikalau kitab ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat. Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling. (QS. [6] Al-An'am: 157)Tafsir
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ١٥٨
- hal
- هَلْ
- Are
- tidaklah
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they waiting
- mereka menanti-nanti
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali/selain
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tatiyahumu
- تَأْتِيَهُمُ
- comes to them
- datang kepadamu
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- Malaikat
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- datang
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- datang
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some (of)
- sebagian
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- ayat-ayat
- rabbika
- رَبِّكَۗ
- (of) your Lord?
- Tuhanmu
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- pada hari
- yatī
- يَأْتِى
- (when) comes
- datang
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some (of)
- sebagian
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- ayat-ayat
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- will benefit
- bermanfaat
- nafsan
- نَفْسًا
- a soul
- dirinya sendiri
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَا
- its faith
- imannya/seseorang
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- takun
- تَكُنْ
- (if) it had
- adalah/ada
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- believed
- ia beriman
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kasabat
- كَسَبَتْ
- earned
- ia mengusahakan
- fī
- فِىٓ
- through
- dalam/pada
- īmānihā
- إِيمَٰنِهَا
- its faith
- imannya
- khayran
- خَيْرًاۗ
- any good
- kebaikan
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- intaẓirū
- ٱنتَظِرُوٓا۟
- "Wait
- tunggulah olehmu
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- muntaẓirūna
- مُنتَظِرُونَ
- (are) those who wait"
- orang-orang yang menunggu
Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (QS. [6]Al-An'am verse 158)
Yang mereka nanti-nanti tidak lain hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka (untuk mencabut nyawa mereka) atau kedatangan (siksa) Tuhanmu atau kedatangan beberapa ayat Tuhanmu. Pada hari datangnya ayat dari Tuhanmu, tidaklah bermanfaat lagi iman seseorang kepada dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu, atau dia (belum) mengusahakan kebaikan dalam masa imannya. Katakanlah: "Tunggulah olehmu sesungguhnya Kamipun menunggu (pula)". (QS. [6] Al-An'am: 158)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ١٥٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- farraqū
- فَرَّقُوا۟
- divide
- (mereka) memecah belah
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- their religion
- agama mereka
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and become
- dan mereka adalah
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- sects
- bergolong-golong
- lasta
- لَّسْتَ
- you are not
- tidaklah kamu
- min'hum
- مِنْهُمْ
- with them
- dari/diantara mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- shayin
- شَىْءٍۚ
- anything
- sesuatu/sedikitpun
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- amruhum
- أَمْرُهُمْ
- their affair
- urusan mereka
- ilā
- إِلَى
- (is) with
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yunabbi-uhum
- يُنَبِّئُهُم
- He will inform them
- Dia menerangkan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- do
- mereka perbuat
Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. (QS. [6]Al-An'am verse 159)
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agama-Nya dan mereka menjadi bergolongan, tidak ada sedikitpun tanggung jawabmu kepada mereka. Sesungguhnya urusan mereka hanyalah terserah kepada Allah, kemudian Allah akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat. (QS. [6] Al-An'am: 159)Tafsir
مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦٠
- man
- مَن
- Whoever
- barang siapa
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- with a good deed
- dengan kebaikan
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- maka baginya
- ʿashru
- عَشْرُ
- (is) ten (times)
- sepuluh
- amthālihā
- أَمْثَالِهَاۖ
- the like of it
- serupanya/kali lipat amalnya
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- with an evil deed
- dengan kejahatan
- falā
- فَلَا
- then not
- maka tidak
- yuj'zā
- يُجْزَىٰٓ
- he will be recompensed
- diberi balasan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- mith'lahā
- مِثْلَهَا
- the like of it
- serupa/seimbang dengannya
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan/sedang mereka
- lā
- لَا
- will not
- tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- (be) wronged
- mereka dianiaya
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged. (QS. [6]Al-An'am verse 160)
Barangsiapa membawa amal yang baik, maka baginya (pahala) sepuluh kali lipat amalnya; dan barangsiapa yang membawa perbuatan jahat maka dia tidak diberi pembalasan melainkan seimbang dengan kejahatannya, sedang mereka sedikitpun tidak dianiaya (dirugikan). (QS. [6] Al-An'am: 160)Tafsir