Skip to content

Surat Al-An'am - Page: 10

(Hewan Ternak / Cattle)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)

91

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ ٩١

wamā
وَمَا
And (did) not
dan tidak
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraise
mereka menghormati
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
sebenarnya/semestinya
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
penghormatan
idh
إِذْ
when
ketika
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
مَآ
"Not
tidak
anzala
أَنزَلَ
"revealed
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
"(by) Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
basharin
بَشَرٍ
a human being
manusia
min
مِّن
[of]
dari
shayin
شَىْءٍۗ
anything"
sesuatu
qul
قُلْ
Say
katakanlah
man
مَنْ
"Who
siapa
anzala
أَنزَلَ
revealed
menurunkan
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
kitab
alladhī
ٱلَّذِى
which
yang
jāa
جَآءَ
brought
datang (dibawa)
bihi
بِهِۦ
[it]
dengannya
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
nūran
نُورًا
(as) a light
cahaya
wahudan
وَهُدًى
and guidance
dan petunjuk
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people?
bagi manusia
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
kamu jadikannya (kitab itu)
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
lembaran-lembaran kertas
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
kamu perlihatkannya
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
and you conceal
dan kamu sembunyikan
kathīran
كَثِيرًاۖ
much (of it)
kebanyakan/sebagian besar
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
dan kamu diajarkan
مَّا
what
apa
lam
لَمْ
not
belum/tidak
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
knew
kamu ketahui
antum
أَنتُمْ
you
kamu
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
your forefathers"
bapak-bapak kamu
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah (revealed it)"
Allah
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
dharhum
ذَرْهُمْ
leave them
biarkanlah mereka
فِى
in
di dalam
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
their discourse
kesesatan mereka
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
playing
mereka bermain-main
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not – neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves. (QS. [6]Al-An'am verse 91)
Dan mereka tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang semestinya, di kala mereka berkata: "Allah tidak menurunkan sesuatupun kepada manusia". Katakanlah: "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu perlihatkan (sebahagiannya) dan kamu sembunyikan sebahagian besarnya, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahui(nya)?" Katakanlah: "Allah-lah (yang menurunkannya)", kemudian (sesudah kamu menyampaikan Al Quran kepada mereka), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya. (QS. [6] Al-An'am: 91)
Tafsir
92

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ ٩٢

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
dan ini
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
kitab
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
telah Kami turunkannya
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
yang diberkahi
muṣaddiqu
مُّصَدِّقُ
confirming
yang membenarkan
alladhī
ٱلَّذِى
which
yang
bayna
بَيْنَ
(came) before
antara
yadayhi
يَدَيْهِ
its hands
kedua tangannya
walitundhira
وَلِتُنذِرَ
so that you may warn
dan agar kamu memberi peringatan
umma
أُمَّ
(the) mother
ummul
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
Qura
waman
وَمَنْ
and who
dan orang-orang
ḥawlahā
حَوْلَهَاۚ
(are) around it
di sekitarnya
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Those who
dan orang-orang yang
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
dengan/kepada akhirat
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
beriman
bihi
بِهِۦۖ
in it
dengannya/kepadanya
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayers
sholat mereka
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
(are) guarding
mereka memelihara/menjaga
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers. (QS. [6]Al-An'am verse 92)
Dan ini (Al Quran) adalah kitab yang telah Kami turunkan yang diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya dan agar kamu memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qura (Mekah) dan orang-orang yang di luar lingkungannya. Orang-orang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu beriman kepadanya (Al Quran) dan mereka selalu memelihara sembahyangnya. (QS. [6] Al-An'am: 92)
Tafsir
93

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٩٣

waman
وَمَنْ
And who
dan siapakah
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
yang lebih zalim
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
daripada orang
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
ia membuat-buat
ʿalā
عَلَى
about
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
kedustaan
aw
أَوْ
or
atau
qāla
قَالَ
said
ia berkata
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been inspired
telah diwahyukan
ilayya
إِلَىَّ
to me"
kepada saya
walam
وَلَمْ
while not
dan/padahal tidak
yūḥa
يُوحَ
it was inspired
diwahyukan
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
kepadanya
shayon
شَىْءٌ
anything
sesuatu
waman
وَمَن
and (one) who
dan orang
qāla
قَالَ
said
berkata
sa-unzilu
سَأُنزِلُ
"I will reveal
saya akan menurunkan
mith'la
مِثْلَ
like
seperti
مَآ
what
apa
anzala
أَنزَلَ
(has been) revealed"
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah"
Allah
walaw
وَلَوْ
And if
sekiranya
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
kamu lihat
idhi
إِذِ
when
ketika
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
orang-orang zalim
فِى
(are) in
dalam
ghamarāti
غَمَرَٰتِ
agonies
kesengsaraan/sekarat
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death
maut/mati
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
while the Angels
dan Malaikat
bāsiṭū
بَاسِطُوٓا۟
(are) stretching out
mengembangkan/memukul
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands (saying)
tangan-tangan mereka
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Discharge
keluarkanlah
anfusakumu
أَنفُسَكُمُۖ
your souls!
diri kalian sendiri
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
Today
hari ini
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
kamu dibalas
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) punishment
siksaan
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
menghinakan
bimā
بِمَا
because
disebabkan
kuntum
كُنتُمْ
you used to
kalian adalah
taqūlūna
تَقُولُونَ
say
kamu mengatakan
ʿalā
عَلَى
against
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ghayra
غَيْرَ
other than
tidak
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
benar
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you were
dan kalian
ʿan
عَنْ
towards
dari/terhadap
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
ayat-ayatNya
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
being arrogant"
kamu menyombongkan diri
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant." (QS. [6]Al-An'am verse 93)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat kedustaan terhadap Allah atau yang berkata: "Telah diwahyukan kepada saya", padahal tidak ada diwahyukan sesuatupun kepadanya, dan orang yang berkata: "Saya akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Alangkah dahsyatnya sekiranya kamu melihat di waktu orang-orang yang zalim berada dalam tekanan sakratul maut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata): "Keluarkanlah nyawamu" Di hari ini kamu dibalas dengan siksa yang sangat menghinakan, karena kamu selalu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu selalu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya. (QS. [6] Al-An'am: 93)
Tafsir
94

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ ٩٤

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
kamu datang kepada Kami
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
sendiri-sendiri
kamā
كَمَا
as
seperti/sebagaimana
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Kami menciptakan kamu
awwala
أَوَّلَ
(the) first
pertama
marratin
مَرَّةٍ
time
kali
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
dan kamu tinggalkan
مَّا
whatever
apa
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
Kami karuniakan kepadamu
warāa
وَرَآءَ
behind
belakang
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
punggungmu
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
narā
نَرَىٰ
We see
Kami melihat
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
besertamu
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
pemberi syafa'atmu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
kamu anggap
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
bahwa mereka
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
di antara kamu
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
sekutu-sekutu
laqad
لَقَد
Indeed
sungguh
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
telah terputus
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
antara kamu
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
dan telah sesat/lenyap
ʿankum
عَنكُم
from you
dari kalian
مَّا
what
apa
kuntum
كُنتُمْ
you used to
kalian adalah
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
kamu sangka/anggap
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (QS. [6]Al-An'am verse 94)
Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi syafa'at yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap (sebagai sekutu Allah). (QS. [6] Al-An'am: 94)
Tafsir
95

۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٩٥

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
fāliqu
فَالِقُ
(is the) Cleaver
membelah/menumbuhkan
l-ḥabi
ٱلْحَبِّ
(of) the grain
butir tumbuh-tumbuhan
wal-nawā
وَٱلنَّوَىٰۖ
and the date-seed
dan biji buah-buahan
yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
Dia mengeluarkan
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
yang hidup
mina
مِنَ
from
dari
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
yang mati
wamukh'riju
وَمُخْرِجُ
and brings forth
dan mengeluarkan
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
yang mati
mina
مِنَ
from
dari
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۚ
the living
yang hidup
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
demikian
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(is) Allah
Allah
fa-annā
فَأَنَّىٰ
so how
maka mengapa
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?
kamu berpaling
Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded? (QS. [6]Al-An'am verse 95)
Sesungguhnya Allah menumbuhkan butir tumbuh-tumbuhan dan biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. (Yang memiliki sifat-sifat) demikian ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling? (QS. [6] Al-An'am: 95)
Tafsir
96

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ ٩٦

fāliqu
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
Dia membelah/menyingsingkan
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
(of) the daybreak
pagi
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
dan Dia menjadikan
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
sakanan
سَكَنًا
(for) rest
beristirahat
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
dan matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
dan bulan
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(for) reckoning
perhitungan
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah/itulah
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) ordaining
ketentuan
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
Maha Kuasa
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
Maha Mengetahui
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [6]Al-An'am verse 96)
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketentuan Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 96)
Tafsir
97

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٩٧

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
jaʿala
جَعَلَ
made
menjadikan
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
the stars
bintang-bintang
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
that you may guide yourselves
agar kamu menjadikan petunjuk
bihā
بِهَا
with them
dengannya
فِى
in
dalam
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
kegelapan
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
daratan
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
and the sea
dan lautan
qad
قَدْ
Certainly
sesungguhnya
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
Kami telah menjelaskan
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ayat-ayat/tanda-tanda
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
bagi kaum/orang-orang
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
mereka mengetahui
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know. (QS. [6]Al-An'am verse 97)
Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu, agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) kepada orang-orang yang mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 97)
Tafsir
98

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ ٩٨

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
yang
ansha-akum
أَنشَأَكُم
(has) produced you
menciptakan kamu
min
مِّن
from
dari
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
jiwa/diri
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
satu/seorang
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
maka tempat tetap
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
dan tempat simpanan
qad
قَدْ
Certainly
sesungguhnya
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
Kami telah menjelaskan
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ayat-ayat/tanda-tanda
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
bagi kaum/orang-orang
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
mereka yang memahami
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. (QS. [6]Al-An'am verse 98)
Dan Dialah yang menciptakan kamu dari seorang diri, maka (bagimu) ada tempat tetap dan tempat simpanan. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda kebesaran Kami kepada orang-orang yang mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 98)
Tafsir
99

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٩٩

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
yang
anzala
أَنزَلَ
sends down
menurunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءً
water
air
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
lalu Kami keluarkan
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya (air itu)
nabāta
نَبَاتَ
vegetation
tumbuh-tumbuhan
kulli
كُلِّ
(of) every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu/macam
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We bring forth
maka/lalu Kami keluarkan
min'hu
مِنْهُ
from it
daripadanya
khaḍiran
خَضِرًا
green plant
menghijau
nukh'riju
نُّخْرِجُ
We bring forth
Kami keluarkan
min'hu
مِنْهُ
from it
daripadanya
ḥabban
حَبًّا
grain -
butir buah
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
thick clustered
yang bersusun-susun
wamina
وَمِنَ
And from
dan dari
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
the date-palm
pohon kurma
min
مِن
from
dari
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
its spathe
mayangnya
qin'wānun
قِنْوَانٌ
clusters of dates
tangkai-tangkai
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging low
menjulai
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
dan kebun-kebun
min
مِّنْ
of
dari
aʿnābin
أَعْنَابٍ
grapes
anggur
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
dan zaitun
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
dan delima
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
resembling
yang serupa
waghayra
وَغَيْرَ
and not
dan tidak
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
serupa
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
Look
perhatikanlah
ilā
إِلَىٰ
at
kepada
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
buahnya
idhā
إِذَآ
when
ketika
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
berbuah
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
and its ripening
dan kematangannya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
di/pada
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) signs
sungguh ada tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum/orang-orang
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(who) believe
mereka beriman
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees – of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [6]Al-An'am verse 99)
Dan Dialah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau. Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang korma mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya di waktu pohonnya berbuah dan (perhatikan pulalah) kematangannya. Sesungguhnya pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman. (QS. [6] Al-An'am: 99)
Tafsir
100

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ ١٠٠

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they make
dan mereka menjadikan
lillahi
لِلَّهِ
with Allah
Allah
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners -
sekutu-sekutu
l-jina
ٱلْجِنَّ
jinn
jin
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
though He has created them
dan/padahal Dia menciptakan mereka
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
dan mereka mengada-adakan
lahu
لَهُۥ
to Him
bagiNya (Allah)
banīna
بَنِينَ
sons
anak laki-laki
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
and daughters
dan anak perempuan
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak/tanpa
ʿil'min
عِلْمٍۚ
knowledge
ilmu pengetahuan
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
Maha Suci Dia
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
dan Maha Tinggi
ʿammā
عَمَّا
above what
dari apa
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
mereka sifatkan
But they have attributed to Allah partners – the jinn, while He has created them – and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe. (QS. [6]Al-An'am verse 100)
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin itu sekutu bagi Allah, padahal Allah-lah yang menciptakan jin-jin itu, dan mereka membohong (dengan mengatakan): "Bahwasanya Allah mempunyai anak laki-laki dan perempuan", tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari sifat-sifat yang mereka berikan. (QS. [6] Al-An'am: 100)
Tafsir