Surat Al-An'am - Page: 10
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ ٩١
- wamā
- وَمَا
- And (did) not
- dan tidak
- qadarū
- قَدَرُوا۟
- they appraise
- mereka menghormati
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (with) true
- sebenarnya/semestinya
- qadrihi
- قَدْرِهِۦٓ
- [of his] appraisal
- penghormatan
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- mā
- مَآ
- "Not
- tidak
- anzala
- أَنزَلَ
- "revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "(by) Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- basharin
- بَشَرٍ
- a human being
- manusia
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- shayin
- شَىْءٍۗ
- anything"
- sesuatu
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَنْ
- "Who
- siapa
- anzala
- أَنزَلَ
- revealed
- menurunkan
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- kitab
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- jāa
- جَآءَ
- brought
- datang (dibawa)
- bihi
- بِهِۦ
- [it]
- dengannya
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- nūran
- نُورًا
- (as) a light
- cahaya
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- dan petunjuk
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِۖ
- for the people?
- bagi manusia
- tajʿalūnahu
- تَجْعَلُونَهُۥ
- You make it
- kamu jadikannya (kitab itu)
- qarāṭīsa
- قَرَاطِيسَ
- (into) parchments
- lembaran-lembaran kertas
- tub'dūnahā
- تُبْدُونَهَا
- you disclose (some of) it
- kamu perlihatkannya
- watukh'fūna
- وَتُخْفُونَ
- and you conceal
- dan kamu sembunyikan
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- much (of it)
- kebanyakan/sebagian besar
- waʿullim'tum
- وَعُلِّمْتُم
- And you were taught
- dan kamu diajarkan
- mā
- مَّا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- belum/tidak
- taʿlamū
- تَعْلَمُوٓا۟
- knew
- kamu ketahui
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْۖ
- your forefathers"
- bapak-bapak kamu
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah (revealed it)"
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- dharhum
- ذَرْهُمْ
- leave them
- biarkanlah mereka
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- khawḍihim
- خَوْضِهِمْ
- their discourse
- kesesatan mereka
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- playing
- mereka bermain-main
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not – neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves. (QS. [6]Al-An'am verse 91)
Dan mereka tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang semestinya, di kala mereka berkata: "Allah tidak menurunkan sesuatupun kepada manusia". Katakanlah: "Siapakah yang menurunkan kitab (Taurat) yang dibawa oleh Musa sebagai cahaya dan petunjuk bagi manusia, kamu jadikan kitab itu lembaran-lembaran kertas yang bercerai-berai, kamu perlihatkan (sebahagiannya) dan kamu sembunyikan sebahagian besarnya, padahal telah diajarkan kepadamu apa yang kamu dan bapak-bapak kamu tidak mengetahui(nya)?" Katakanlah: "Allah-lah (yang menurunkannya)", kemudian (sesudah kamu menyampaikan Al Quran kepada mereka), biarkanlah mereka bermain-main dalam kesesatannya. (QS. [6] Al-An'am: 91)Tafsir
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ ٩٢
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- And this
- dan ini
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (is) a Book
- kitab
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We have revealed it
- telah Kami turunkannya
- mubārakun
- مُبَارَكٌ
- blessed
- yang diberkahi
- muṣaddiqu
- مُّصَدِّقُ
- confirming
- yang membenarkan
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- bayna
- بَيْنَ
- (came) before
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- its hands
- kedua tangannya
- walitundhira
- وَلِتُنذِرَ
- so that you may warn
- dan agar kamu memberi peringatan
- umma
- أُمَّ
- (the) mother
- ummul
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- (of) the cities
- Qura
- waman
- وَمَنْ
- and who
- dan orang-orang
- ḥawlahā
- حَوْلَهَاۚ
- (are) around it
- di sekitarnya
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- Those who
- dan orang-orang yang
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan/kepada akhirat
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- beriman
- bihi
- بِهِۦۖ
- in it
- dengannya/kepadanya
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- ṣalātihim
- صَلَاتِهِمْ
- their prayers
- sholat mereka
- yuḥāfiẓūna
- يُحَافِظُونَ
- (are) guarding
- mereka memelihara/menjaga
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers. (QS. [6]Al-An'am verse 92)
Dan ini (Al Quran) adalah kitab yang telah Kami turunkan yang diberkahi; membenarkan kitab-kitab yang (diturunkan) sebelumnya dan agar kamu memberi peringatan kepada (penduduk) Ummul Qura (Mekah) dan orang-orang yang di luar lingkungannya. Orang-orang yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat tentu beriman kepadanya (Al Quran) dan mereka selalu memelihara sembahyangnya. (QS. [6] Al-An'am: 92)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٩٣
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- yang lebih zalim
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (one) who
- daripada orang
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- ia membuat-buat
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kedustaan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- qāla
- قَالَ
- said
- ia berkata
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- "It has been inspired
- telah diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me"
- kepada saya
- walam
- وَلَمْ
- while not
- dan/padahal tidak
- yūḥa
- يُوحَ
- it was inspired
- diwahyukan
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- shayon
- شَىْءٌ
- anything
- sesuatu
- waman
- وَمَن
- and (one) who
- dan orang
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- sa-unzilu
- سَأُنزِلُ
- "I will reveal
- saya akan menurunkan
- mith'la
- مِثْلَ
- like
- seperti
- mā
- مَآ
- what
- apa
- anzala
- أَنزَلَ
- (has been) revealed"
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- (by) Allah"
- Allah
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- sekiranya
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- kamu lihat
- idhi
- إِذِ
- when
- ketika
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- orang-orang zalim
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ghamarāti
- غَمَرَٰتِ
- agonies
- kesengsaraan/sekarat
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- (of) [the] death
- maut/mati
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- while the Angels
- dan Malaikat
- bāsiṭū
- بَاسِطُوٓا۟
- (are) stretching out
- mengembangkan/memukul
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands (saying)
- tangan-tangan mereka
- akhrijū
- أَخْرِجُوٓا۟
- "Discharge
- keluarkanlah
- anfusakumu
- أَنفُسَكُمُۖ
- your souls!
- diri kalian sendiri
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- Today
- hari ini
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- kamu dibalas
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (with) punishment
- siksaan
- l-hūni
- ٱلْهُونِ
- humiliating
- menghinakan
- bimā
- بِمَا
- because
- disebabkan
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- say
- kamu mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- tidak
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- benar
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- and you were
- dan kalian
- ʿan
- عَنْ
- towards
- dari/terhadap
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- ayat-ayatNya
- tastakbirūna
- تَسْتَكْبِرُونَ
- being arrogant"
- kamu menyombongkan diri
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant." (QS. [6]Al-An'am verse 93)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat kedustaan terhadap Allah atau yang berkata: "Telah diwahyukan kepada saya", padahal tidak ada diwahyukan sesuatupun kepadanya, dan orang yang berkata: "Saya akan menurunkan seperti apa yang diturunkan Allah". Alangkah dahsyatnya sekiranya kamu melihat di waktu orang-orang yang zalim berada dalam tekanan sakratul maut, sedang para malaikat memukul dengan tangannya, (sambil berkata): "Keluarkanlah nyawamu" Di hari ini kamu dibalas dengan siksa yang sangat menghinakan, karena kamu selalu mengatakan terhadap Allah (perkataan) yang tidak benar dan (karena) kamu selalu menyombongkan diri terhadap ayat-ayat-Nya. (QS. [6] Al-An'am: 93)Tafsir
وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ ٩٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ji'tumūnā
- جِئْتُمُونَا
- you have come to Us
- kamu datang kepada Kami
- furādā
- فُرَٰدَىٰ
- alone
- sendiri-sendiri
- kamā
- كَمَا
- as
- seperti/sebagaimana
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- Kami menciptakan kamu
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- pertama
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- kali
- wataraktum
- وَتَرَكْتُم
- and you have left
- dan kamu tinggalkan
- mā
- مَّا
- whatever
- apa
- khawwalnākum
- خَوَّلْنَٰكُمْ
- We bestowed (on) you
- Kami karuniakan kepadamu
- warāa
- وَرَآءَ
- behind
- belakang
- ẓuhūrikum
- ظُهُورِكُمْۖ
- your backs
- punggungmu
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- narā
- نَرَىٰ
- We see
- Kami melihat
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you
- besertamu
- shufaʿāakumu
- شُفَعَآءَكُمُ
- your intercessors
- pemberi syafa'atmu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- zaʿamtum
- زَعَمْتُمْ
- you claimed
- kamu anggap
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they (were)
- bahwa mereka
- fīkum
- فِيكُمْ
- in your (matters)
- di antara kamu
- shurakāu
- شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
- partners (with Allah)
- sekutu-sekutu
- laqad
- لَقَد
- Indeed
- sungguh
- taqaṭṭaʿa
- تَّقَطَّعَ
- have been - (bonds)
- telah terputus
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- antara kamu
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and is lost
- dan telah sesat/lenyap
- ʿankum
- عَنكُم
- from you
- dari kalian
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- claim"
- kamu sangka/anggap
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (QS. [6]Al-An'am verse 94)
Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi syafa'at yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap (sebagai sekutu Allah). (QS. [6] Al-An'am: 94)Tafsir
۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٩٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- fāliqu
- فَالِقُ
- (is the) Cleaver
- membelah/menumbuhkan
- l-ḥabi
- ٱلْحَبِّ
- (of) the grain
- butir tumbuh-tumbuhan
- wal-nawā
- وَٱلنَّوَىٰۖ
- and the date-seed
- dan biji buah-buahan
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- He brings forth
- Dia mengeluarkan
- l-ḥaya
- ٱلْحَىَّ
- the living
- yang hidup
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- the dead
- yang mati
- wamukh'riju
- وَمُخْرِجُ
- and brings forth
- dan mengeluarkan
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- the dead
- yang mati
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّۚ
- the living
- yang hidup
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That
- demikian
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- (is) Allah
- Allah
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- so how
- maka mengapa
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- are you deluded?
- kamu berpaling
Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded? (QS. [6]Al-An'am verse 95)
Sesungguhnya Allah menumbuhkan butir tumbuh-tumbuhan dan biji buah-buahan. Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup. (Yang memiliki sifat-sifat) demikian ialah Allah, maka mengapa kamu masih berpaling? (QS. [6] Al-An'am: 95)Tafsir
فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ ٩٦
- fāliqu
- فَالِقُ
- (He is the) Cleaver
- Dia membelah/menyingsingkan
- l-iṣ'bāḥi
- ٱلْإِصْبَاحِ
- (of) the daybreak
- pagi
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and He has made
- dan Dia menjadikan
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- malam
- sakanan
- سَكَنًا
- (for) rest
- beristirahat
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- and the sun
- dan matahari
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- dan bulan
- ḥus'bānan
- حُسْبَانًاۚ
- (for) reckoning
- perhitungan
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikianlah/itulah
- taqdīru
- تَقْدِيرُ
- (is the) ordaining
- ketentuan
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- Maha Kuasa
- l-ʿalīmi
- ٱلْعَلِيمِ
- the All-Knowing
- Maha Mengetahui
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [6]Al-An'am verse 96)
Dia menyingsingkan pagi dan menjadikan malam untuk beristirahat, dan (menjadikan) matahari dan bulan untuk perhitungan. Itulah ketentuan Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 96)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٩٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- menjadikan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-nujūma
- ٱلنُّجُومَ
- the stars
- bintang-bintang
- litahtadū
- لِتَهْتَدُوا۟
- that you may guide yourselves
- agar kamu menjadikan petunjuk
- bihā
- بِهَا
- with them
- dengannya
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- the darkness[es]
- kegelapan
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- daratan
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۗ
- and the sea
- dan lautan
- qad
- قَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- faṣṣalnā
- فَصَّلْنَا
- We have made clear
- Kami telah menjelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- ayat-ayat/tanda-tanda
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum/orang-orang
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (who) know
- mereka mengetahui
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know. (QS. [6]Al-An'am verse 97)
Dan Dialah yang menjadikan bintang-bintang bagimu, agar kamu menjadikannya petunjuk dalam kegelapan di darat dan di laut. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kebesaran (Kami) kepada orang-orang yang mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 97)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ ٩٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- yang
- ansha-akum
- أَنشَأَكُم
- (has) produced you
- menciptakan kamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- nafsin
- نَّفْسٍ
- a soul
- jiwa/diri
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- single
- satu/seorang
- famus'taqarrun
- فَمُسْتَقَرٌّ
- so (there is) a place of dwelling
- maka tempat tetap
- wamus'tawdaʿun
- وَمُسْتَوْدَعٌۗ
- and a resting place
- dan tempat simpanan
- qad
- قَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- faṣṣalnā
- فَصَّلْنَا
- We have made clear
- Kami telah menjelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- ayat-ayat/tanda-tanda
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum/orang-orang
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- (who) understand
- mereka yang memahami
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. (QS. [6]Al-An'am verse 98)
Dan Dialah yang menciptakan kamu dari seorang diri, maka (bagimu) ada tempat tetap dan tempat simpanan. Sesungguhnya telah Kami jelaskan tanda-tanda kebesaran Kami kepada orang-orang yang mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 98)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٩٩
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- yang
- anzala
- أَنزَلَ
- sends down
- menurunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water
- air
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- then We bring forth
- lalu Kami keluarkan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya (air itu)
- nabāta
- نَبَاتَ
- vegetation
- tumbuh-tumbuhan
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu/macam
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- Then We bring forth
- maka/lalu Kami keluarkan
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- khaḍiran
- خَضِرًا
- green plant
- menghijau
- nukh'riju
- نُّخْرِجُ
- We bring forth
- Kami keluarkan
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- ḥabban
- حَبًّا
- grain -
- butir buah
- mutarākiban
- مُّتَرَاكِبًا
- thick clustered
- yang bersusun-susun
- wamina
- وَمِنَ
- And from
- dan dari
- l-nakhli
- ٱلنَّخْلِ
- the date-palm
- pohon kurma
- min
- مِن
- from
- dari
- ṭalʿihā
- طَلْعِهَا
- its spathe
- mayangnya
- qin'wānun
- قِنْوَانٌ
- clusters of dates
- tangkai-tangkai
- dāniyatun
- دَانِيَةٌ
- hanging low
- menjulai
- wajannātin
- وَجَنَّٰتٍ
- And gardens
- dan kebun-kebun
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- aʿnābin
- أَعْنَابٍ
- grapes
- anggur
- wal-zaytūna
- وَٱلزَّيْتُونَ
- and the olives
- dan zaitun
- wal-rumāna
- وَٱلرُّمَّانَ
- and the pomegranates
- dan delima
- mush'tabihan
- مُشْتَبِهًا
- resembling
- yang serupa
- waghayra
- وَغَيْرَ
- and not
- dan tidak
- mutashābihin
- مُتَشَٰبِهٍۗ
- resembling
- serupa
- unẓurū
- ٱنظُرُوٓا۟
- Look
- perhatikanlah
- ilā
- إِلَىٰ
- at
- kepada
- thamarihi
- ثَمَرِهِۦٓ
- its fruit
- buahnya
- idhā
- إِذَآ
- when
- ketika
- athmara
- أَثْمَرَ
- it bears fruit
- berbuah
- wayanʿihi
- وَيَنْعِهِۦٓۚ
- and its ripening
- dan kematangannya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- di/pada
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- yang demikian
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- (are) signs
- sungguh ada tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum/orang-orang
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- (who) believe
- mereka beriman
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees – of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [6]Al-An'am verse 99)
Dan Dialah yang menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu segala macam tumbuh-tumbuhan maka Kami keluarkan dari tumbuh-tumbuhan itu tanaman yang menghijau. Kami keluarkan dari tanaman yang menghijau itu butir yang banyak; dan dari mayang korma mengurai tangkai-tangkai yang menjulai, dan kebun-kebun anggur, dan (Kami keluarkan pula) zaitun dan delima yang serupa dan yang tidak serupa. Perhatikanlah buahnya di waktu pohonnya berbuah dan (perhatikan pulalah) kematangannya. Sesungguhnya pada yang demikian itu ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman. (QS. [6] Al-An'am: 99)Tafsir
وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ ١٠٠
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- And they make
- dan mereka menjadikan
- lillahi
- لِلَّهِ
- with Allah
- Allah
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- partners -
- sekutu-sekutu
- l-jina
- ٱلْجِنَّ
- jinn
- jin
- wakhalaqahum
- وَخَلَقَهُمْۖ
- though He has created them
- dan/padahal Dia menciptakan mereka
- wakharaqū
- وَخَرَقُوا۟
- and they falsely attribute
- dan mereka mengada-adakan
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- bagiNya (Allah)
- banīna
- بَنِينَ
- sons
- anak laki-laki
- wabanātin
- وَبَنَٰتٍۭ
- and daughters
- dan anak perempuan
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak/tanpa
- ʿil'min
- عِلْمٍۚ
- knowledge
- ilmu pengetahuan
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glorified is He
- Maha Suci Dia
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and Exalted
- dan Maha Tinggi
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- dari apa
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they attribute
- mereka sifatkan
But they have attributed to Allah partners – the jinn, while He has created them – and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe. (QS. [6]Al-An'am verse 100)
Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin itu sekutu bagi Allah, padahal Allah-lah yang menciptakan jin-jin itu, dan mereka membohong (dengan mengatakan): "Bahwasanya Allah mempunyai anak laki-laki dan perempuan", tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari sifat-sifat yang mereka berikan. (QS. [6] Al-An'am: 100)Tafsir