Skip to content

Al-Qur'an Surat An-Najm Ayat 21

An-Najm Ayat ke-21 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ( النجم : ٢١)

alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
apakah bagimu
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
laki-laki
walahu
وَلَهُ
and for Him
dan bagi-Nya
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?
perempuan

Transliterasi Latin:

A lakumuż-żakaru wa lahul-unṡā (QS. 53:21)

English Sahih:

Is the male for you and for Him the female? (QS. [53]An-Najm verse 21)

Arti / Terjemahan:

Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan? (QS. An-Najm ayat 21)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Apakah pantas bila kamu memilih untuk kamu sendiri anak yang laki-laki dan untuk-Nya kamu memilihkan anak yang perempuan, sedangkan kamu sendiri benci dan marah bila mendapatkan anak perempuan?

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Dalam ayat ini Allah menolak anggapan mereka yang menyatakan bahwa Dia mempunyai anak perempuan dan mereka mempunyai anak laki-laki yang disebabkan oleh persangkaan mereka bahwa perempuan itu lemah dan mempunyai kekurangan sedangkan lakilaki itu sempurna. Ini mengungkapkan anggapan mereka bahwa Allah mempunyai kekurangan, sedangkan mereka yang memiliki kekurangan itu menganggap diri mereka sempurna. (

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

("Apakah patut untuk kalian anak laki-laki dan untuk Allah -anak -perempuan?").

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Kemudian dalam firman berikutnya disebutkan:

Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan? (An-Najm: 21)

Yakni apakah kalian menganggap bahwa Allah beranak dan anak itu adalah perempuan, sedangkan kalian memilih untuk diri kalian sendiri anak laki-laki. Seandainya kalian berbagi dengan sesama kalian dengan cara pembagian seperti ini, tentulah pembagian tersebut adalah:

suatu pembagian yang tidak adil. (An-Najm: 22)

Yaitu pembagian yang tidak jujur dan batil. Lalu mengapa kalian berbagi dengan Tuhan kalian dengan pembagian cara ini; yang sekiranya hal ini dilakukan terhadap sesama kalian, tentulah merupakan pembagian yang tidak adil dan berat sebelah.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Apakah kalian membagi-bagi, sehingga kalian mengatakan anak laki-laki adalah milik kalian dan anak perempuan adalah milik Allah.