Surat Al-Ma'idah - Page: 9
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٨١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- mereka adalah
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believed
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- dengan/kepada Allah
- wal-nabiyi
- وَٱلنَّبِىِّ
- and the Prophet
- dan Nabi
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- mā
- مَا
- not
- tidak
- ittakhadhūhum
- ٱتَّخَذُوهُمْ
- they (would have) taken them
- mengambil mereka
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies;
- pemimpin
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- akan tetapi
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- diantara mereka
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient
- orang-orang fasik
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 81)
Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Musa) dan kepada apa yang diturunkan kepadanya (Nabi), niscaya mereka tidak akan mengambil orang-orang musyrikin itu menjadi penolong-penolong, tapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang fasik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 81)Tafsir
۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔ ٨٢
- latajidanna
- لَتَجِدَنَّ
- Surely you will find
- sungguh kamu akan mendapati
- ashadda
- أَشَدَّ
- strongest
- paling keras
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- ʿadāwatan
- عَدَٰوَةً
- (in) enmity
- permusuhan
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- terhadap orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- l-yahūda
- ٱلْيَهُودَ
- the Jews
- orang-orang Yahudi
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۖ
- (are) polytheists;
- (mereka) musyrik
- walatajidanna
- وَلَتَجِدَنَّ
- and surely you will find
- dan sungguh kamu akan mendapati
- aqrabahum
- أَقْرَبَهُم
- nearest of them
- mereka paling dekat
- mawaddatan
- مَّوَدَّةً
- (in) affection
- persahabatan
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- terhadap orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوٓا۟
- say
- (mereka) mengatakan
- innā
- إِنَّا
- "We
- sesungguhnya kami
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۚ
- (are) Christians"
- orang-orang Nasrani
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is)
- demikian
- bi-anna
- بِأَنَّ
- because
- disebabkan
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara meraka
- qissīsīna
- قِسِّيسِينَ
- (are) priests
- pendeta-pendeta
- waruh'bānan
- وَرُهْبَانًا
- and monks
- dan rahib-rahib
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- and that they
- dan bahwasanya mereka
- lā
- لَا
- (are) not
- tidak
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant
- mereka menyombongkan diri
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 82)
Sesungguhnya kamu dapati orang-orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan sesungguhnya kamu dapati yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya kami ini orang Nasrani". Yang demikian itu disebabkan karena di antara mereka itu (orang-orang Nasrani) terdapat pendeta-pendeta dan rahib-rahib, (juga) karena sesungguhnya mereka tidak menymbongkan diri. (QS. [5] Al-Ma'idah: 82)Tafsir
وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- they listen
- mereka mendengarkan
- mā
- مَآ
- (to) what
- apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- Rasul
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you see
- kamu lihat
- aʿyunahum
- أَعْيُنَهُمْ
- their eyes
- mata mereka
- tafīḍu
- تَفِيضُ
- overflowing
- mencucurkan
- mina
- مِنَ
- with
- dari
- l-damʿi
- ٱلدَّمْعِ
- the tears
- air mata
- mimmā
- مِمَّا
- for what
- dari apa/disebabkan
- ʿarafū
- عَرَفُوا۟
- they recognized
- mereka ketahui
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- the truth
- kebenaran
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- mereka berkata
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord
- ya Tuhan
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we have believed
- kami telah beriman
- fa-uk'tub'nā
- فَٱكْتُبْنَا
- so write us
- maka catatlah kami
- maʿa
- مَعَ
- with
- bersama
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses
- orang-orang yang menjadi saksi
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 83)
Dan apabila mereka mendengarkan apa yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran (Al Quran) yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri); seraya berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Al Quran dan kenabian Muhammad s. a. w.). (QS. [5] Al-Ma'idah: 83)Tafsir
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ ٨٤
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan mengapa
- lanā
- لَنَا
- for us (that)
- bagi kami
- lā
- لَا
- not
- tidak
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- we believe
- (kami) beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- jāanā
- جَآءَنَا
- came (to) us
- datang kepada kami
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth?
- kebenaran
- wanaṭmaʿu
- وَنَطْمَعُ
- And we hope
- dan kami menginginkan
- an
- أَن
- that
- agar
- yud'khilanā
- يُدْخِلَنَا
- will admit us
- memasukkan kami
- rabbunā
- رَبُّنَا
- our Lord
- Tuhan kami
- maʿa
- مَعَ
- with
- beserta
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people"
- kaum
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous"
- orang-orang yang saleh
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 84)
Mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami, padahal kami sangat ingin agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang yang saleh?". (QS. [5] Al-Ma'idah: 84)Tafsir
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ ٨٥
- fa-athābahumu
- فَأَثَٰبَهُمُ
- So rewarded them
- maka memberi pahala kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka katakan
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (with) Gardens
- surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- sungai-sungai
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- didalamnya
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- dan itulah
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is the) reward
- balasan
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
- orang-orang yang berbuat kebaikan
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 85)
Maka Allah memberi mereka pahala terhadap perkataan yang mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan (bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan (yang ikhlas keimanannya). (QS. [5] Al-Ma'idah: 85)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ ٨٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- and denied
- dan mereka mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itulah
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the Hellfire
- neraka
But those who disbelieved and denied Our signs – they are the companions of Hellfire. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 86)
Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka. (QS. [5] Al-Ma'idah: 86)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ٨٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tuḥarrimū
- تُحَرِّمُوا۟
- make unlawful
- kamu mengharamkan
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- yang baik-baik
- mā
- مَآ
- (of) what
- apa
- aḥalla
- أَحَلَّ
- has (been) made lawful
- menghalalkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taʿtadū
- تَعْتَدُوٓا۟ۚ
- transgress
- kamu melampaui batas
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- menyukai
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- the transgressors
- orang-orang yang melampaui batas
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 87)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu haramkan apa-apa yang baik yang telah Allah halalkan bagi kamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas. (QS. [5] Al-Ma'idah: 87)Tafsir
وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٨٨
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- And eat
- dan makanlah
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- has provided you
- telah memberi rezki kepadamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- lawful
- halal
- ṭayyiban
- طَيِّبًاۚ
- good
- baik
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan bertakwalah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One
- yang
- antum
- أَنتُم
- you (are)
- kamu
- bihi
- بِهِۦ
- in Him
- denganNya
- mu'minūna
- مُؤْمِنُونَ
- believers
- orang-orang beriman
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 88)
Dan makanlah makanan yang halal lagi baik dari apa yang Allah telah rezekikan kepadamu, dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya. (QS. [5] Al-Ma'idah: 88)Tafsir
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٨٩
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yuākhidhukumu
- يُؤَاخِذُكُمُ
- will call you to account
- menghukum kamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bil-laghwi
- بِٱللَّغْوِ
- for the thoughtless utterances
- karena main-main
- fī
- فِىٓ
- in
- di dalam
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- your oaths
- sumpahmu
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- tetapi
- yuākhidhukum
- يُؤَاخِذُكُم
- He will call you to account
- Dia menghukum kamu
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan sebab
- ʿaqqadttumu
- عَقَّدتُّمُ
- you contracted
- kamu sengaja
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَۖ
- (of) the oath
- sumpah-sumpah itu
- fakaffāratuhu
- فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
- So its expiation
- maka dendanya
- iṭ'ʿāmu
- إِطْعَامُ
- (is) feeding
- memberi makan
- ʿasharati
- عَشَرَةِ
- (of) ten
- sepuluh
- masākīna
- مَسَٰكِينَ
- needy people
- orang-orang miskin
- min
- مِنْ
- of
- dari
- awsaṭi
- أَوْسَطِ
- average
- pertengahan/biasa
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- tuṭ'ʿimūna
- تُطْعِمُونَ
- you feed
- kamu berikan makan
- ahlīkum
- أَهْلِيكُمْ
- your families
- keluargamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kis'watuhum
- كِسْوَتُهُمْ
- clothing them
- memberi mereka pakaian
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- taḥrīru
- تَحْرِيرُ
- freeing
- memerdekakan
- raqabatin
- رَقَبَةٍۖ
- a slave
- seorang budak
- faman
- فَمَن
- But whoever
- maka barang siapa
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yajid
- يَجِدْ
- find
- mendapatkan
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- (that), then fasting
- maka berpuasalah
- thalāthati
- ثَلَٰثَةِ
- (for) three
- tiga
- ayyāmin
- أَيَّامٍۚ
- days
- hari
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian
- kaffāratu
- كَفَّٰرَةُ
- (is the) expiation
- denda
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- (of) your oaths
- sumpah-sumpahmu
- idhā
- إِذَا
- when
- jika/bila
- ḥalaftum
- حَلَفْتُمْۚ
- you have sworn
- kamu bersumpah
- wa-iḥ'faẓū
- وَٱحْفَظُوٓا۟
- And guard
- dan jagalah
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْۚ
- your oaths
- sumpah-sumpahmu
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- seperti demikianlah
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- menerangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- ayat-ayatNya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
- kalian bersyukur
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 89)
Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kaffarat (melanggar) sumpah itu, ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada keluargamu, atau memberi pakaian kepada mereka atau memerdekakan seorang budak. Barang siapa tidak sanggup melakukan yang demikian, maka kaffaratnya puasa selama tiga hari. Yang demikian itu adalah kaffarat sumpah-sumpahmu bila kamu bersumpah (dan kamu langgar). Dan jagalah sumpahmu. Demikianlah Allah menerangkan kepadamu hukum-hukum-Nya agar kamu bersyukur (kepada-Nya). (QS. [5] Al-Ma'idah: 89)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٩٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe!
- beriman
- innamā
- إِنَّمَا
- Verily
- sesungguhnya hanyalah
- l-khamru
- ٱلْخَمْرُ
- the intoxicants
- minuman keras
- wal-maysiru
- وَٱلْمَيْسِرُ
- and [the] games of chance
- dan judi
- wal-anṣābu
- وَٱلْأَنصَابُ
- and (sacrifices at) altars
- dan berhala-berhala
- wal-azlāmu
- وَٱلْأَزْلَٰمُ
- and divining arrows
- dan mengundi nasib dengan anak panah
- rij'sun
- رِجْسٌ
- (are an) abomination
- perbuatan keji
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ʿamali
- عَمَلِ
- (the) work
- perbuatan
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- syaitan
- fa-ij'tanibūhu
- فَٱجْتَنِبُوهُ
- so avoid it
- maka jauhilah perbuatan itu
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- (be) successful
- (kamu) beruntung
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 90)
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar, berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah, adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 90)Tafsir