Surat Al-Ma'idah - Page: 12
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ ١١١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- awḥaytu
- أَوْحَيْتُ
- I inspired
- Aku wahyukan
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-ḥawāriyīna
- ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
- the disciples
- pengikut yang setia
- an
- أَنْ
- to
- hendaknya
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- believe
- beriman
- bī
- بِى
- in Me
- kepadaKu
- wabirasūlī
- وَبِرَسُولِى
- and in My Messenger
- dan kepada RasulKu
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- kami telah beriman
- wa-ish'had
- وَٱشْهَدْ
- and bear witness
- dan saksikanlah
- bi-annanā
- بِأَنَّنَا
- that indeed we
- bahwa sesungguhnya kami
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) Muslims
- orang-orang muslim
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 111)
Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut Isa yang setia: "Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada rasul-Ku". Mereka menjawab: Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai rasul) bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang patuh (kepada seruanmu)". (QS. [5] Al-Ma'idah: 111)Tafsir
اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١١٢
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- l-ḥawāriyūna
- ٱلْحَوَارِيُّونَ
- the disciples
- pengikut-pengikut yang setia
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَى
- "O Isa
- Wahai Isa
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam!
- Maryam
- hal
- هَلْ
- Is
- apakah
- yastaṭīʿu
- يَسْتَطِيعُ
- able
- dapat
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- an
- أَن
- to
- hendak
- yunazzila
- يُنَزِّلَ
- send down
- menurunkan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- atas kami
- māidatan
- مَآئِدَةً
- a table spread
- makanan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۖ
- the heaven?"
- langit
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia (Isa) berkata
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- "Fear
- bertakwalah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers"
- orang-orang yang beriman
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven?" [Jesus] said, "Fear Allah, if you should be believers." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 112)
(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut Isa berkata: "Hai Isa putera Maryam, sanggupkah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?". Isa menjawab: "Bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang yang beriman". (QS. [5] Al-Ma'idah: 112)Tafsir
قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ١١٣
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- nurīdu
- نُرِيدُ
- "We wish
- kami ingin
- an
- أَن
- that
- untuk
- nakula
- نَّأْكُلَ
- we eat
- kami memakan
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- wataṭma-inna
- وَتَطْمَئِنَّ
- and satisfy
- dan menentramkan
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- our hearts
- hati kami
- wanaʿlama
- وَنَعْلَمَ
- and we know
- dan kami mengetahui
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qad
- قَدْ
- certainly
- sungguh
- ṣadaqtanā
- صَدَقْتَنَا
- you have spoken the truth to us
- kamu berkata benar kepada kami
- wanakūna
- وَنَكُونَ
- and we be
- dan kami adalah
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- over it
- atasnya
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses
- orang-orang yang menyaksikan
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 113)
Mereka berkata: "Kami ingin memakan hidangan itu dan supaya tenteram hati kami dan supaya kami yakin bahwa kamu telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan hidangan itu". (QS. [5] Al-Ma'idah: 113)Tafsir
قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ١١٤
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- Isa
- ub'nu
- ٱبْنُ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- "O Allah
- ya Allah
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- our Lord
- Tuhan kami
- anzil
- أَنزِلْ
- send down
- turunkan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- atas kami
- māidatan
- مَآئِدَةً
- a table spread
- hidangan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- takūnu
- تَكُونُ
- to be
- jadilah ia
- lanā
- لَنَا
- for us
- bagi kami
- ʿīdan
- عِيدًا
- a festival
- hari raya
- li-awwalinā
- لِّأَوَّلِنَا
- for first of us
- bagi yang pertama dari kami
- waākhirinā
- وَءَاخِرِنَا
- and last of us
- dan yang kemudian dari kami
- waāyatan
- وَءَايَةً
- and a sign
- dan tanda-tanda kekuasaan
- minka
- مِّنكَۖ
- from You
- dari Engkau
- wa-ur'zuq'nā
- وَٱرْزُقْنَا
- And provide us
- dan berilah kami rezki
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- dan Engkau
- khayru
- خَيْرُ
- (are) best
- sebaik-baik
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- (of) the providers
- pemberi rezki
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 114)
Isa putera Maryam berdoa: "Ya Tuhan kami turunkanlah kiranya kepada kami suatu hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami yaitu orang-orang yang bersama kami dan yang datang sesudah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; beri rzekilah kami, dan Engkaulah pemberi rezeki Yang Paling Utama". (QS. [5] Al-Ma'idah: 114)Tafsir
قَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّيْٓ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّآ اُعَذِّبُهٗٓ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ١١٥
- qāla
- قَالَ
- Said
- berfirman
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- sesungguhnya Aku
- munazziluhā
- مُنَزِّلُهَا
- (will) send it down
- menurunkannya
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- to you
- atas kalian
- faman
- فَمَن
- then whoever
- maka barang siapa
- yakfur
- يَكْفُرْ
- disbelieves
- ia ingkar
- baʿdu
- بَعْدُ
- after (that)
- sesudah
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- fa-innī
- فَإِنِّىٓ
- then indeed I
- maka sesungguhnya Aku
- uʿadhibuhu
- أُعَذِّبُهُۥ
- [I] will punish him
- Aku akan menyiksanya
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- siksaan
- lā
- لَّآ
- not
- belum pernah
- uʿadhibuhu
- أُعَذِّبُهُۥٓ
- I have punished
- Aku menyiksanya
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- seorang
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds"
- semesta alam/ummat manusia
Allah said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you – then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 115)
Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah (turun hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyiksanya dengan siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorangpun di antara umat manusia". (QS. [5] Al-Ma'idah: 115)Tafsir
وَاِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ ءَاَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوْنِيْ وَاُمِّيَ اِلٰهَيْنِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالَ سُبْحٰنَكَ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اَقُوْلَ مَا لَيْسَ لِيْ بِحَقٍّ ۗاِنْ كُنْتُ قُلْتُهٗ فَقَدْ عَلِمْتَهٗ ۗتَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِيْ وَلَآ اَعْلَمُ مَا فِيْ نَفْسِكَ ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ١١٦
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berfirman
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَى
- "O Isa
- Wahai Isa
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam!
- Maryam
- a-anta
- ءَأَنتَ
- Did you
- adakah kamu
- qul'ta
- قُلْتَ
- say
- kamu mengatakan
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the people
- kepada manusia
- ittakhidhūnī
- ٱتَّخِذُونِى
- "Take me
- jadikanlah aku
- wa-ummiya
- وَأُمِّىَ
- and my mother
- dan ibuku
- ilāhayni
- إِلَٰهَيْنِ
- (as) two gods
- dua Tuhan
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah?"
- Allah
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Isa) berkata
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- "Glory be to You!
- Maha Suci Engkau
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- yakūnu
- يَكُونُ
- was
- ada
- lī
- لِىٓ
- for me
- bagiku
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- aqūla
- أَقُولَ
- I say
- aku mengatakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- laysa
- لَيْسَ
- not
- bukan
- lī
- لِى
- I
- bagiku
- biḥaqqin
- بِحَقٍّۚ
- (had) right
- dengan hak
- in
- إِن
- If
- jika
- kuntu
- كُنتُ
- I had
- aku adalah
- qul'tuhu
- قُلْتُهُۥ
- said it
- aku mengatakannya
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- maka sesungguhnya
- ʿalim'tahu
- عَلِمْتَهُۥۚ
- You would have known it
- Engkau mengetahuinya
- taʿlamu
- تَعْلَمُ
- You know
- Engkau mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di dalam
- nafsī
- نَفْسِى
- myself
- diriku
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- I know
- aku mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di dalam
- nafsika
- نَفْسِكَۚ
- Yourself
- diri Engkau
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- sesungguhnya Engkau
- anta
- أَنتَ
- You
- Engkau
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- (are) All-Knower
- Maha Mengetahui
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- (of) the unseen
- yang gaib
And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 116)
Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman: "Hai Isa putera Maryam, adakah kamu mengatakan kepada manusia: "Jadikanlah aku dan ibuku dua orang tuhan selain Allah?". Isa menjawab: "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku (mengatakannya). Jika aku pernah mengatakan maka tentulah Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada diri Engkau. Sesungguhnya Engkau Maha Mengetahui perkara yang ghaib-ghaib". (QS. [5] Al-Ma'idah: 116)Tafsir
مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ١١٧
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- qul'tu
- قُلْتُ
- I said
- aku mengatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَآ
- what
- apa
- amartanī
- أَمَرْتَنِى
- You commanded me
- Engkau perintahkan kepadaku
- bihi
- بِهِۦٓ
- [with it]
- dengannya
- ani
- أَنِ
- that
- hendaknya
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "You worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- warabbakum
- وَرَبَّكُمْۚ
- and your Lord"
- dan Tuhanmu
- wakuntu
- وَكُنتُ
- And I was
- dan aku adalah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- atas mereka
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a witness
- menjadi saksi
- mā
- مَّا
- that
- apa
- dum'tu
- دُمْتُ
- as long as I
- selama aku
- fīhim
- فِيهِمْۖ
- (was) among them
- diantara mereka
- falammā
- فَلَمَّا
- then when
- maka setelah
- tawaffaytanī
- تَوَفَّيْتَنِى
- You raised me
- Engkau mewafatkan aku
- kunta
- كُنتَ
- You were
- Engkau adalah
- anta
- أَنتَ
- [You]
- Engkau
- l-raqība
- ٱلرَّقِيبَ
- the Watcher
- pengawas
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- over them
- atas mereka
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- dan Engkau
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (are) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- a Witness
- menjadi saksi
I said not to them except what You commanded me – to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 117)
Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya yaitu: "Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu", dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka. Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 117)Tafsir
اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ١١٨
- in
- إِن
- If
- jika
- tuʿadhib'hum
- تُعَذِّبْهُمْ
- You punish them
- Engkau menyiksa mereka
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- then indeed they
- maka sesungguhnya mereka
- ʿibāduka
- عِبَادُكَۖ
- (are) Your slaves
- hamba-hamba Engkau
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- taghfir
- تَغْفِرْ
- You forgive
- Engkau mengampuni
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- kepada mereka
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- then indeed You
- maka sesungguhnya Engkau
- anta
- أَنتَ
- You
- Engkau
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (are) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
- Maha Bijaksana
If You should punish them – indeed they are Your servants; but if You forgive them – indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 118)
Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba Engkau, dan jika Engkau mengampuni mereka, maka sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [5] Al-Ma'idah: 118)Tafsir
قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصّٰدِقِيْنَ صِدْقُهُمْ ۗ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١١٩
- qāla
- قَالَ
- Will say
- berfirman
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- inilah
- yawmu
- يَوْمُ
- Day
- suatu hari
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- will profit
- bermanfaat
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful
- orang-orang yang benar
- ṣid'quhum
- صِدْقُهُمْۚ
- their truthfulness"
- kebenaran mereka
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- bagi mereka
- jannātun
- جَنَّٰتٌ
- (are) Gardens
- surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- sungai-sungai
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- didalamnya
- abadan
- أَبَدًاۚ
- forever"
- selama-lamanya
- raḍiya
- رَّضِىَ
- is pleased
- ridha
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- with them
- terhadap mereka
- waraḍū
- وَرَضُوا۟
- and they are pleased
- dan ridha
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- with Him
- terhadapNya
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- keberuntungan
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- (the) great
- paling besar
Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 119)
Allah berfirman: "Ini adalah suatu hari yang bermanfaat bagi orang-orang yang benar kebenaran mereka. Bagi mereka surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; Allah ridha terhadap-Nya. Itulah keberuntungan yang paling besar". (QS. [5] Al-Ma'idah: 119)Tafsir
لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا فِيْهِنَّ ۗوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٢٠
- lillahi
- لِلَّهِ
- To Allah (belongs)
- bagi/milik Allah
- mul'ku
- مُلْكُ
- the dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- fīhinna
- فِيهِنَّۚ
- (is) in them
- di dalamnya
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌۢ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 120)
Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 120)Tafsir