Surat Al-Ma'idah - Page: 11
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ١٠١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- ask
- kamu menanyakan
- ʿan
- عَنْ
- about
- dari
- ashyāa
- أَشْيَآءَ
- things
- sesuatu/perkara
- in
- إِن
- if
- jika
- tub'da
- تُبْدَ
- made clear
- diterangkan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- tasu'kum
- تَسُؤْكُمْ
- it may distress you
- menyusahkan kamu
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- you ask
- kamu menanyakan
- ʿanhā
- عَنْهَا
- about it
- daripadanya
- ḥīna
- حِينَ
- when
- ketika
- yunazzalu
- يُنَزَّلُ
- is being revealed
- diturunkan
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- Al Qur'an
- tub'da
- تُبْدَ
- it would be made clear
- diterangkan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- ʿafā
- عَفَا
- has (been) pardoned
- memaafkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- ʿanhā
- عَنْهَاۗ
- [about] it
- daripadanya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing
- Maha Penyantun
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 101)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu akan menyusahkan kamu dan jika kamu menanyakan di waktu Al Quran itu diturunkan, niscaya akan diterangkan kepadamu, Allah memaafkan (kamu) tentang hal-hal itu. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun. (QS. [5] Al-Ma'idah: 101)Tafsir
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ ١٠٢
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sungguh
- sa-alahā
- سَأَلَهَا
- asked them
- telah menanyakannya
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- kaum
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sebelum kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- aṣbaḥū
- أَصْبَحُوا۟
- they became
- jadilah mereka
- bihā
- بِهَا
- thereby
- dengannya
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- disbelievers
- orang-orang kafir
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 102)
Sesungguhnya telah ada segolongsn manusia sebelum kamu menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada Nabi mereka), kemudian mereka tidak percaya kepadanya. (QS. [5] Al-Ma'idah: 102)Tafsir
مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٣
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- jaʿala
- جَعَلَ
- has (been) made
- menjadikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- min
- مِنۢ
- of
- dari
- baḥīratin
- بَحِيرَةٍ
- a Bahirah
- bahirah (unta yang dipotong telinganya)
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- sāibatin
- سَآئِبَةٍ
- a Saibah
- saibah (unta yang tidak boleh diganggu)
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- waṣīlatin
- وَصِيلَةٍ
- a Wasilah
- wasilah (anak kambing
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ḥāmin
- حَامٍۙ
- a Hami
- haam (unta larangan yang tidak boleh dibebani)
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [And] but
- akan tetapi
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- mereka membuat-buat
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَۖ
- the lie
- kebohongan
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- and most of them
- dan kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason
- mereka berakal
Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa’ibah or wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 103)
Allah sekali-kali tidak pernah mensyari'atkan adanya bahiirah, saaibah, washiilah dan haam. Akan tetapi orang-orang kafir membuat-buat kedustaan terhadap Allah, dan kebanyakan mereka tidak mengerti. (QS. [5] Al-Ma'idah: 103)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٠٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "Come
- marilah
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- mā
- مَآ
- what
- apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has (been) revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- wa-ilā
- وَإِلَى
- and to
- dan kepada
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger"
- Rasul
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- ḥasbunā
- حَسْبُنَا
- "Sufficient for us
- cukuplah kami
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- kami dapati
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon it
- atasnya
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۚ
- our forefathers"
- bapak-bapak kami
- awalaw
- أَوَلَوْ
- Even though
- apakah meskipun
- kāna
- كَانَ
- (that)
- adalah
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- their forefathers
- bapak-bapak mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- knowing
- mereka mengetahui
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- they (were) guided?
- mereka mendapat petunjuk
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided? (QS. [5]Al-Ma'idah verse 104)
Apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah mengikuti apa yang diturunkan Allah dan mengikuti Rasul". Mereka menjawab: "Cukuplah untuk kami apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka itu akan mengikuti nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?. (QS. [5] Al-Ma'idah: 104)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٠٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- Upon you
- atas kalian
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۖ
- (is to guard) yourselves
- diri kalian sendiri
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yaḍurrukum
- يَضُرُّكُم
- will harm you
- memberi mudharat kepadamu
- man
- مَّن
- (those) who
- orang
- ḍalla
- ضَلَّ
- (have gone) astray
- ia sesat
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- ih'tadaytum
- ٱهْتَدَيْتُمْۚ
- you have been guided
- kamu mendapat petunjuk
- ilā
- إِلَى
- To
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- tempat kembalimu
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- maka Dia akan menerangkan kepadamu
- bimā
- بِمَا
- of what
- tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- kamu kerjakan
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is your return all together; then He will inform you of what you used to do. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 105)
Hai orang-orang yang beriman, jagalah dirimu; tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudharat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu kembali semuanya, maka Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 105)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ ١٠٦
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- shahādatu
- شَهَٰدَةُ
- (Take) testimony
- penyaksian
- baynikum
- بَيْنِكُمْ
- among you
- diantara kamu
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- approaches
- datang/menghadapi
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- one of you
- salah seorang kamu
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- kematian
- ḥīna
- حِينَ
- (at the) time (of making)
- ketika
- l-waṣiyati
- ٱلْوَصِيَّةِ
- [the] a will
- berwasiat
- ith'nāni
- ٱثْنَانِ
- two
- dua orang
- dhawā
- ذَوَا
- men
- mempunyai
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- just
- keadilan
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ākharāni
- ءَاخَرَانِ
- two others
- dua orang lain
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ghayrikum
- غَيْرِكُمْ
- other than you
- selain kamu
- in
- إِنْ
- if
- jika
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- ḍarabtum
- ضَرَبْتُمْ
- (are) travel(ing)
- kamu bepergian
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- fa-aṣābatkum
- فَأَصَٰبَتْكُم
- then befalls you
- maka/lalu menimpa kamu
- muṣībatu
- مُّصِيبَةُ
- calamity
- bencana
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۚ
- (of) [the] death
- kematian
- taḥbisūnahumā
- تَحْبِسُونَهُمَا
- Detain both of them
- kamu menahan keduanya
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- sholat
- fayuq'simāni
- فَيُقْسِمَانِ
- and let them both swear
- maka/lalu keduanya bersumpah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan (nama) Allah
- ini
- إِنِ
- if
- jika
- ir'tabtum
- ٱرْتَبْتُمْ
- you doubt
- kamu ragu-ragu
- lā
- لَا
- "Not
- tidak
- nashtarī
- نَشْتَرِى
- "we will exchange
- kami membeli
- bihi
- بِهِۦ
- it for
- dengannya
- thamanan
- ثَمَنًا
- a price
- harga
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- walaupun
- kāna
- كَانَ
- he is
- adalah
- dhā
- ذَا
- (of)
- memiliki
- qur'bā
- قُرْبَىٰۙ
- a near relative
- kerabat
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- naktumu
- نَكْتُمُ
- we will conceal
- kami menyembunyikan
- shahādata
- شَهَٰدَةَ
- testimony
- kesaksian
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- lamina
- لَّمِنَ
- (will) surely (be) of
- tentu termasuk
- l-āthimīna
- ٱلْءَاثِمِينَ
- the sinners"
- orang-orang yang berdosa
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest – [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allah. Indeed, we would then be of the sinful." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 106)
Hai orang-orang yang beriman, apabila salah seorang kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan agama dengan kamu, jika kamu dalam perjalanan dimuka bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian. Kamu tahan kedua saksi itu sesudah sembahyang (untuk bersumpah), lalu mereka keduanya bersumpah dengan nama Allah, jika kamu ragu-ragu: "(Demi Allah) kami tidak akan membeli dengan sumpah ini harga yang sedikit (untuk kepentingan seseorang), walaupun dia karib kerabat, dan tidak (pula) kami menyembunyikan persaksian Allah; sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang-orang yang berdosa". (QS. [5] Al-Ma'idah: 106)Tafsir
فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠٧
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- maka jika
- ʿuthira
- عُثِرَ
- it is discovered
- diketahui
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (on)
- atas
- annahumā
- أَنَّهُمَا
- that the two
- keduanya
- is'taḥaqqā
- ٱسْتَحَقَّآ
- (were) guilty
- keduanya berbuat
- ith'man
- إِثْمًا
- (of) sin
- dosa
- faākharāni
- فَـَٔاخَرَانِ
- then (let) two others
- maka dua orang yang lain
- yaqūmāni
- يَقُومَانِ
- stand
- keduanya berdiri
- maqāmahumā
- مَقَامَهُمَا
- (in) their place
- tempat kedudukan keduanya
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- is'taḥaqqa
- ٱسْتَحَقَّ
- have a lawful right
- berhak
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- over them
- atas mereka
- l-awlayāni
- ٱلْأَوْلَيَٰنِ
- the former two
- dua orang pertama/lebih dekat
- fayuq'simāni
- فَيُقْسِمَانِ
- and let them both swear
- maka keduanya bersumpah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan (nama) Allah
- lashahādatunā
- لَشَهَٰدَتُنَآ
- "Surely our testimony
- sesungguhnya kesaksian kami
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (is) truer
- lebih berhak
- min
- مِن
- than
- dari
- shahādatihimā
- شَهَٰدَتِهِمَا
- testimony of the other two
- kesaksian keduanya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- iʿ'tadaynā
- ٱعْتَدَيْنَآ
- we have transgressed
- kami melanggar batas
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- lamina
- لَّمِنَ
- (will be) of
- tentu termasuk
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang dzalim
But if it is found that those two were guilty of sin [i.e., perjury], let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 107)
Jika diketahui bahwa kedua (saksi itu) membuat dosa, maka dua orang yang lain di antara ahli waris yang berhak yang lebih dekat kepada orang yang meninggal (memajukan tuntutan) untuk menggantikannya, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah: "Sesungguhnya persaksian kami labih layak diterima daripada persaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas, sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang yang menganiaya diri sendiri". (QS. [5] Al-Ma'idah: 107)Tafsir
ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ١٠٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- (is) closer
- lebih dekat
- an
- أَن
- that
- agar
- yatū
- يَأْتُوا۟
- they will give
- mereka datang
- bil-shahādati
- بِٱلشَّهَٰدَةِ
- the testimony
- dengan kesaksian
- ʿalā
- عَلَىٰ
- in
- atas
- wajhihā
- وَجْهِهَآ
- its (true) form
- sebenarnya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yakhāfū
- يَخَافُوٓا۟
- they would fear
- mereka takut
- an
- أَن
- that
- akan
- turadda
- تُرَدَّ
- will be refuted
- dikembalikan
- aymānun
- أَيْمَٰنٌۢ
- their oaths
- sumpah
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْۗ
- their (others) oaths
- sumpah mereka
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۗ
- and listen
- dan dengarkanlah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen [i.e., obey Him]; and Allah does not guide the defiantly disobedient people. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 108)
Itu lebih dekat untuk (menjadikan para saksi) mengemukakan persaksiannya menurut apa yang sebenarnya, dan (lebih dekat untuk menjadikan mereka) merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) sesudah mereka bersumpah. Dan bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik. (QS. [5] Al-Ma'idah: 108)Tafsir
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ١٠٩
- yawma
- يَوْمَ
- (The) day
- pada hari
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- will (be) gathered
- mengumpulkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- l-rusula
- ٱلرُّسُلَ
- the Messengers
- Rasul-Rasul
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- and He will say
- lalu Dia berkata/bertanya
- mādhā
- مَاذَآ
- "What
- bagaimanakah
- ujib'tum
- أُجِبْتُمْۖ
- was (the) response you received?"
- kamu dijawab
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- lā
- لَا
- "(There is) no
- tidak ada
- ʿil'ma
- عِلْمَ
- knowledge
- pengetahuan
- lanā
- لَنَآۖ
- for us
- bagi kami
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- sesungguhnya Engkau
- anta
- أَنتَ
- You
- Engkau
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- (are the) Knower
- Maha Mengetahui
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- (of) the unseen"
- perkara-perkara gaib
[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" – (QS. [5]Al-Ma'idah verse 109)
(Ingatlah), hari di waktu Allah mengumpulkan para rasul lalu Allah bertanya (kepada mereka): "Apa jawaban kaummu terhadap (seruan)mu?". Para rasul menjawab: "Tidak ada pengetahuan kami (tentang itu); sesungguhnya Engkau-lah yang mengetahui perkara yang ghaib". (QS. [5] Al-Ma'idah: 109)Tafsir
اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ١١٠
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- mengatakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَى
- "O Isa
- Wahai Isa
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam!
- Maryam
- udh'kur
- ٱذْكُرْ
- Remember
- ingatlah
- niʿ'matī
- نِعْمَتِى
- My Favor
- nikmatiKu
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- atasmu
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- dan atas
- wālidatika
- وَٰلِدَتِكَ
- your mother
- ibumu
- idh
- إِذْ
- when
- ketika/di waktu
- ayyadttuka
- أَيَّدتُّكَ
- I strengthened you
- Aku menguatkan kamu
- birūḥi
- بِرُوحِ
- with (the) Spirit
- dengan ruhul
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِ
- the Holy
- qudus
- tukallimu
- تُكَلِّمُ
- you spoke
- kamu berbicara
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- manusia
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-mahdi
- ٱلْمَهْدِ
- the cradle
- buaian
- wakahlan
- وَكَهْلًاۖ
- and (in) maturity
- dan sesudah dewasa
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- ʿallamtuka
- عَلَّمْتُكَ
- I taught you
- Aku mengajarkan kamu
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom
- dan Hikmat
- wal-tawrāta
- وَٱلتَّوْرَىٰةَ
- and the Taurat
- dan Taurat
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَۖ
- and the Injeel
- dan Injil
- wa-idh
- وَإِذْ
- and when
- dan ketika
- takhluqu
- تَخْلُقُ
- you make
- kamu membentuk
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ṭīni
- ٱلطِّينِ
- the clay
- tanah
- kahayati
- كَهَيْـَٔةِ
- like the shape
- seperti bentuk
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- (of) the bird
- burung
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِى
- by My permission
- dengan izinKu
- fatanfukhu
- فَتَنفُخُ
- then you breath
- maka/lalu meniup
- fīhā
- فِيهَا
- into it
- di dalamnya
- fatakūnu
- فَتَكُونُ
- and it becomes
- maka jadilah ia
- ṭayran
- طَيْرًۢا
- a bird
- burung
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- by My permission
- dengan izinKu
- watub'ri-u
- وَتُبْرِئُ
- and you heal
- dan kamu menyembuhkan
- l-akmaha
- ٱلْأَكْمَهَ
- the born blind
- orang buta
- wal-abraṣa
- وَٱلْأَبْرَصَ
- and the leper
- dan orang sakit lepra
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- by My permission
- dengan izinKu
- wa-idh
- وَإِذْ
- and when
- dan ketika
- tukh'riju
- تُخْرِجُ
- you bring forth
- kamu mengeluarkan
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- the dead
- orang mati
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- by My permission
- dengan izinKu
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- kafaftu
- كَفَفْتُ
- I restrained
- Aku menahan
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- ʿanka
- عَنكَ
- from you
- dari kamu
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- ji'tahum
- جِئْتَهُم
- you came to them
- kamu datang kepada mereka
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with the clear proofs
- dengan keterangan-keterangan
- faqāla
- فَقَالَ
- then said
- maka berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- in
- إِنْ
- "Not
- tidaklah
- hādhā
- هَٰذَآ
- "(is) this
- ini
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- magic"
- sihir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- yang nyata
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel] and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind [from birth] and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 110)
(Ingatlah), ketika Allah mengatakan: "Hai Isa putra Maryam, ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu di waktu Aku menguatkan kamu dengan ruhul qudus. Kamu dapat berbicara dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan sesudah dewasa; dan (ingatlah) di waktu Aku mengajar kamu menulis, hikmah, Taurat dan Injil, dan (ingatlah pula) diwaktu kamu membentuk dari tanah (suatu bentuk) yang berupa burung dengan ijin-Ku, kemudian kamu meniup kepadanya, lalu bentuk itu menjadi burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan (ingatlah) di waktu kamu menyembuhkan orang yang buta sejak dalam kandungan ibu dan orang yang berpenyakit sopak dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu kamu mengeluarkan orang mati dari kubur (menjadi hidup) dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuh kamu) di kala kamu mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir diantara mereka berkata: "Ini tidak lain melainkan sihir yang nyata". (QS. [5] Al-Ma'idah: 110)Tafsir