Skip to content

Surat Al-Hujurat - Qur'an Terjemah Perkata

(Kamar-kamar / The Private Chambers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hujurat)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
لَا
(Do) not
jangan
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
put (yourselves) forward
kamu mendahului
bayna
بَيْنَ
before Allah
antara
yadayi
يَدَىِ
before Allah
hadapan
l-lahi
ٱللَّهِ
before Allah
Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
dan rasul-Nya
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَۚ
and fear Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
Maha Mendengar
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
Maha Mengetahui
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. [49]Al-Hujurat verse 1)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mendahului Allah dan Rasulnya dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [49] Al-Hujurat: 1)
Tafsir
2

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
لَا
(Do) not
jangan
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
kamu meninggikan
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
suaramu
fawqa
فَوْقَ
above
di atas
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
suara
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
nabi
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
kamu keraskan
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
dengan perkataan
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
seperti keras
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
sebagian kamu
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
terhadap sebagian
an
أَن
lest
bahwa
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
akan hapus
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
amal-amal kamu
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
لَا
(do) not
tidak
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
menyadari
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. (QS. [49]Al-Hujurat verse 2)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu meninggikan suaramu melebihi suara Nabi, dan janganlah kamu berkata kepadanya dengan suara yang keras, sebagaimana kerasnya suara sebagian kamu terhadap sebagian yang lain, supaya tidak hapus (pahala) amalanmu, sedangkan kamu tidak menyadari. (QS. [49] Al-Hujurat: 2)
Tafsir
3

اِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ ٣

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaghuḍḍūna
يَغُضُّونَ
lower
merendahkan
aṣwātahum
أَصْوَٰتَهُمْ
their voices
suara mereka
ʿinda
عِندَ
(in) presence
di sisi
rasūli
رَسُولِ
(of the) Messenger of Allah
rasul
l-lahi
ٱللَّهِ
(of the) Messenger of Allah
Allah
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
orang-orang yang
im'taḥana
ٱمْتَحَنَ
Allah has tested
menguji
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has tested
Allah
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
hati mereka
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
for righteousness
untuk bertakwa
lahum
لَهُم
For them
bagi mereka
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
ampunan
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
dan pahala
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
besar
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah – they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward. (QS. [49]Al-Hujurat verse 3)
Sesungguhnya orang yang merendahkan suaranya di sisi Rasulullah mereka itulah orang-orang yang telah diuji hati mereka oleh Allah untuk bertakwa. Bagi mereka ampunan dan pahala yang besar. (QS. [49] Al-Hujurat: 3)
Tafsir
4

اِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ وَّرَاۤءِ الْحُجُرٰتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ٤

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yunādūnaka
يُنَادُونَكَ
call you
mereka memanggil kamu
min
مِن
from
dari
warāi
وَرَآءِ
behind
belakang
l-ḥujurāti
ٱلْحُجُرَٰتِ
the private chambers
kamar-kamar
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
mengerti
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers – most of them do not use reason. (QS. [49]Al-Hujurat verse 4)
Sesungguhnya orang-orang yang memanggil kamu dari luar kamar(mu) kebanyakan mereka tidak mengerti. (QS. [49] Al-Hujurat: 4)
Tafsir
5

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
annahum
أَنَّهُمْ
they
sekiranya mereka
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
mereka sabar
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
kamu keluar
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kepada mereka
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
sungguh adalah
khayran
خَيْرًا
better
lebih baik
lahum
لَّهُمْۚ
for them
bagi mereka
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 5)
Dan kalau sekiranya mereka bersabar sampai kamu keluar menemui mereka sesungguhnya itu lebih baik bagi mereka, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [49] Al-Hujurat: 5)
Tafsir
6

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ ٦

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
beriman
in
إِن
If
jika
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
datang kepadamu
fāsiqun
فَاسِقٌۢ
a wicked person
orang fasik
binaba-in
بِنَبَإٍ
with information
dengan berita
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟
investigate
maka jelaskan
an
أَن
lest
agar
tuṣībū
تُصِيبُوا۟
you harm
kamu (tidak) menimpakan
qawman
قَوْمًۢا
a people
kaum
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
karena kebodohan/tidak tahu
fatuṣ'biḥū
فَتُصْبِحُوا۟
then you become
maka jadilah kamu
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَا
what
apa
faʿaltum
فَعَلْتُمْ
you have done
perbuatanmu
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
orang-orang yang menyesal
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 6)
Hai orang-orang yang beriman, jika datang kepadamu orang fasik membawa suatu berita, maka periksalah dengan teliti agar kamu tidak menimpakan suatu musibah kepada suatu kaum tanpa mengetahui keadaannya yang menyebabkan kamu menyesal atas perbuatanmu itu. (QS. [49] Al-Hujurat: 6)
Tafsir
7

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ ٧

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
dan ketahuilah
anna
أَنَّ
that
bahwa
fīkum
فِيكُمْ
among you
diantara kamu
rasūla
رَسُولَ
(is the) Messenger of Allah
rasul
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
Allah
law
لَوْ
If
jika
yuṭīʿukum
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
dia mentaati kamu
فِى
in
dalam
kathīrin
كَثِيرٍ
much
banyak
mina
مِّنَ
of
dari
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
urusan
laʿanittum
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
tentu menyusahkan kamu
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
tetapi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ḥabbaba
حَبَّبَ
has endeared
menjadikan cinta
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
kepadamu
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
the Faith
keimanan
wazayyanahu
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
dan Dia menjadikannya indah
فِى
in
dalam
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
hatimu
wakarraha
وَكَرَّهَ
and has made hateful
dan Dia menjadikan benci
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
kepadamu
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
disbelief
kekafiran
wal-fusūqa
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
dan kefasikan
wal-ʿiṣ'yāna
وَٱلْعِصْيَانَۚ
and disobedience
dan kedurhakaan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
humu
هُمُ
(are) they
mereka
l-rāshidūna
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones
orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided. (QS. [49]Al-Hujurat verse 7)
Dan ketahuilah olehmu bahwa di kalanganmu ada Rasulullah. Kalau ia menuruti kemauanmu dalam beberapa urusan benar-benarlah kamu mendapat kesusahan, tetapi Allah menjadikan kamu "cinta" kepada keimanan dan menjadikan keimanan itu indah di dalam hatimu serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan, dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus, (QS. [49] Al-Hujurat: 7)
Tafsir
8

فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٨

faḍlan
فَضْلًا
A Bounty
karunia
mina
مِّنَ
from Allah
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
Allah
waniʿ'matan
وَنِعْمَةًۚ
and favor
dan nikmat
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
Maha Bijaksana
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [49]Al-Hujurat verse 8)
Sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [49] Al-Hujurat: 8)
Tafsir
9

وَاِنْ طَاۤىِٕفَتٰنِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اقْتَتَلُوْا فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَاۚ فَاِنْۢ بَغَتْ اِحْدٰىهُمَا عَلَى الْاُخْرٰى فَقَاتِلُوا الَّتِيْ تَبْغِيْ حَتّٰى تَفِيْۤءَ اِلٰٓى اَمْرِ اللّٰهِ ۖفَاِنْ فَاۤءَتْ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَاَقْسِطُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٩

wa-in
وَإِن
And if
dan jika
ṭāifatāni
طَآئِفَتَانِ
two parties
dua golongan
mina
مِنَ
among
dari
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
orang-orang yang beriman
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
fight
mereka berperang
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
maka damaikanlah
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
between both of them
diantara keduanya
fa-in
فَإِنۢ
But if
maka jika
baghat
بَغَتْ
oppresses
berbuat aniaya
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
salah seorang dari keduanya
ʿalā
عَلَى
on
atas
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰ
the other
yang lain
faqātilū
فَقَٰتِلُوا۟
then fight
maka perangilah
allatī
ٱلَّتِى
one which
yang
tabghī
تَبْغِى
oppresses
berbuat aniaya
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
tafīa
تَفِىٓءَ
it returns
(golongan) kembali
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
amri
أَمْرِ
(the) command
perintah
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
fa-in
فَإِن
Then if
maka jika
fāat
فَآءَتْ
it returns
kembali
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
maka damaikanlah
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
diantara keduanya
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
with justice
dengan adil
wa-aqsiṭū
وَأَقْسِطُوٓا۟ۖ
and act justly
dan berlaku adil-lah kamu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
menyukai
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
orang-orang yang berbuat adil
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [49]Al-Hujurat verse 9)
Dan kalau ada dua golongan dari mereka yang beriman itu berperang hendaklah kamu damaikan antara keduanya! Tapi kalau yang satu melanggar perjanjian terhadap yang lain, hendaklah yang melanggar perjanjian itu kamu perangi sampai surut kembali pada perintah Allah. Kalau dia telah surut, damaikanlah antara keduanya menurut keadilan, dan hendaklah kamu berlaku adil; sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil. (QS. [49] Al-Hujurat: 9)
Tafsir
10

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ࣖ ١٠

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang yang beriman
ikh'watun
إِخْوَةٌ
(are) brothers
bersaudara
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
so make peace
maka damaikanlah
bayna
بَيْنَ
between
antara
akhawaykum
أَخَوَيْكُمْۚ
your brothers
kedua saudaramu
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
and fear Allah
Allah
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
agar kalian
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
kamu dirahmati
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy. (QS. [49]Al-Hujurat verse 10)
Orang-orang beriman itu sesungguhnya bersaudara. Sebab itu damaikanlah (perbaikilah hubungan) antara kedua saudaramu itu dan takutlah terhadap Allah, supaya kamu mendapat rahmat. (QS. [49] Al-Hujurat: 10)
Tafsir

Surat Al-Hujurat tentang/artinya Kamar-Kamar ~ Surah ke-49 dalam Al-Qur'an. Surat Al-Hujurat berjumlah 18 ayat. Surah Al-Hujurat termasuk golongan Madaniyah, yaitu diturunkan di kota Madinah. al-Ḥujurāt beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.