Surat Al-Hujurat - Qur'an Terjemah Perkata
(Kamar-kamar / The Private Chambers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hujurat)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tuqaddimū
- تُقَدِّمُوا۟
- put (yourselves) forward
- kamu mendahului
- bayna
- بَيْنَ
- before Allah
- antara
- yadayi
- يَدَىِ
- before Allah
- hadapan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- before Allah
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۖ
- and His Messenger
- dan rasul-Nya
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear Allah
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- and fear Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearer
- Maha Mendengar
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- Maha Mengetahui
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. [49]Al-Hujurat verse 1)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mendahului Allah dan Rasulnya dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [49] Al-Hujurat: 1)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tarfaʿū
- تَرْفَعُوٓا۟
- raise
- kamu meninggikan
- aṣwātakum
- أَصْوَٰتَكُمْ
- your voices
- suaramu
- fawqa
- فَوْقَ
- above
- di atas
- ṣawti
- صَوْتِ
- (the) voice
- suara
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- (of) the Prophet
- nabi
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tajharū
- تَجْهَرُوا۟
- be loud
- kamu keraskan
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- kepadanya
- bil-qawli
- بِٱلْقَوْلِ
- in speech
- dengan perkataan
- kajahri
- كَجَهْرِ
- like (the) loudness
- seperti keras
- baʿḍikum
- بَعْضِكُمْ
- (of) some of you
- sebagian kamu
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to others
- terhadap sebagian
- an
- أَن
- lest
- bahwa
- taḥbaṭa
- تَحْبَطَ
- become worthless
- akan hapus
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْ
- your deeds
- amal-amal kamu
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- tashʿurūna
- تَشْعُرُونَ
- perceive
- menyadari
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. (QS. [49]Al-Hujurat verse 2)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu meninggikan suaramu melebihi suara Nabi, dan janganlah kamu berkata kepadanya dengan suara yang keras, sebagaimana kerasnya suara sebagian kamu terhadap sebagian yang lain, supaya tidak hapus (pahala) amalanmu, sedangkan kamu tidak menyadari. (QS. [49] Al-Hujurat: 2)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ ٣
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaghuḍḍūna
- يَغُضُّونَ
- lower
- merendahkan
- aṣwātahum
- أَصْوَٰتَهُمْ
- their voices
- suara mereka
- ʿinda
- عِندَ
- (in) presence
- di sisi
- rasūli
- رَسُولِ
- (of the) Messenger of Allah
- rasul
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of the) Messenger of Allah
- Allah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- im'taḥana
- ٱمْتَحَنَ
- Allah has tested
- menguji
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has tested
- Allah
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْ
- their hearts
- hati mereka
- lilttaqwā
- لِلتَّقْوَىٰۚ
- for righteousness
- untuk bertakwa
- lahum
- لَهُم
- For them
- bagi mereka
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- ampunan
- wa-ajrun
- وَأَجْرٌ
- and a reward
- dan pahala
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah – they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward. (QS. [49]Al-Hujurat verse 3)
Sesungguhnya orang yang merendahkan suaranya di sisi Rasulullah mereka itulah orang-orang yang telah diuji hati mereka oleh Allah untuk bertakwa. Bagi mereka ampunan dan pahala yang besar. (QS. [49] Al-Hujurat: 3)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ وَّرَاۤءِ الْحُجُرٰتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yunādūnaka
- يُنَادُونَكَ
- call you
- mereka memanggil kamu
- min
- مِن
- from
- dari
- warāi
- وَرَآءِ
- behind
- belakang
- l-ḥujurāti
- ٱلْحُجُرَٰتِ
- the private chambers
- kamar-kamar
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- understand
- mengerti
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers – most of them do not use reason. (QS. [49]Al-Hujurat verse 4)
Sesungguhnya orang-orang yang memanggil kamu dari luar kamar(mu) kebanyakan mereka tidak mengerti. (QS. [49] Al-Hujurat: 4)Tafsir
وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- annahum
- أَنَّهُمْ
- they
- sekiranya mereka
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- had been patient
- mereka sabar
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- takhruja
- تَخْرُجَ
- you came out
- kamu keluar
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- lakāna
- لَكَانَ
- certainly it would be
- sungguh adalah
- khayran
- خَيْرًا
- better
- lebih baik
- lahum
- لَّهُمْۚ
- for them
- bagi mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 5)
Dan kalau sekiranya mereka bersabar sampai kamu keluar menemui mereka sesungguhnya itu lebih baik bagi mereka, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [49] Al-Hujurat: 5)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ ٦
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe!
- beriman
- in
- إِن
- If
- jika
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- comes to you
- datang kepadamu
- fāsiqun
- فَاسِقٌۢ
- a wicked person
- orang fasik
- binaba-in
- بِنَبَإٍ
- with information
- dengan berita
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوٓا۟
- investigate
- maka jelaskan
- an
- أَن
- lest
- agar
- tuṣībū
- تُصِيبُوا۟
- you harm
- kamu (tidak) menimpakan
- qawman
- قَوْمًۢا
- a people
- kaum
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- karena kebodohan/tidak tahu
- fatuṣ'biḥū
- فَتُصْبِحُوا۟
- then you become
- maka jadilah kamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa
- faʿaltum
- فَعَلْتُمْ
- you have done
- perbuatanmu
- nādimīna
- نَٰدِمِينَ
- regretful
- orang-orang yang menyesal
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 6)
Hai orang-orang yang beriman, jika datang kepadamu orang fasik membawa suatu berita, maka periksalah dengan teliti agar kamu tidak menimpakan suatu musibah kepada suatu kaum tanpa mengetahui keadaannya yang menyebabkan kamu menyesal atas perbuatanmu itu. (QS. [49] Al-Hujurat: 6)Tafsir
وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ ٧
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- dan ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwa
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- diantara kamu
- rasūla
- رَسُولَ
- (is the) Messenger of Allah
- rasul
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (is the) Messenger of Allah
- Allah
- law
- لَوْ
- If
- jika
- yuṭīʿukum
- يُطِيعُكُمْ
- he were to obey you
- dia mentaati kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- much
- banyak
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the matter
- urusan
- laʿanittum
- لَعَنِتُّمْ
- surely you would be in difficulty
- tentu menyusahkan kamu
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- tetapi
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ḥabbaba
- حَبَّبَ
- has endeared
- menjadikan cinta
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- kepadamu
- l-īmāna
- ٱلْإِيمَٰنَ
- the Faith
- keimanan
- wazayyanahu
- وَزَيَّنَهُۥ
- and has made it pleasing
- dan Dia menjadikannya indah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْ
- your hearts
- hatimu
- wakarraha
- وَكَرَّهَ
- and has made hateful
- dan Dia menjadikan benci
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- kepadamu
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- disbelief
- kekafiran
- wal-fusūqa
- وَٱلْفُسُوقَ
- and defiance
- dan kefasikan
- wal-ʿiṣ'yāna
- وَٱلْعِصْيَانَۚ
- and disobedience
- dan kedurhakaan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- humu
- هُمُ
- (are) they
- mereka
- l-rāshidūna
- ٱلرَّٰشِدُونَ
- the guided ones
- orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided. (QS. [49]Al-Hujurat verse 7)
Dan ketahuilah olehmu bahwa di kalanganmu ada Rasulullah. Kalau ia menuruti kemauanmu dalam beberapa urusan benar-benarlah kamu mendapat kesusahan, tetapi Allah menjadikan kamu "cinta" kepada keimanan dan menjadikan keimanan itu indah di dalam hatimu serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan, dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus, (QS. [49] Al-Hujurat: 7)Tafsir
فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٨
- faḍlan
- فَضْلًا
- A Bounty
- karunia
- mina
- مِّنَ
- from Allah
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- from Allah
- Allah
- waniʿ'matan
- وَنِعْمَةًۚ
- and favor
- dan nikmat
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [49]Al-Hujurat verse 8)
Sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [49] Al-Hujurat: 8)Tafsir
وَاِنْ طَاۤىِٕفَتٰنِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اقْتَتَلُوْا فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَاۚ فَاِنْۢ بَغَتْ اِحْدٰىهُمَا عَلَى الْاُخْرٰى فَقَاتِلُوا الَّتِيْ تَبْغِيْ حَتّٰى تَفِيْۤءَ اِلٰٓى اَمْرِ اللّٰهِ ۖفَاِنْ فَاۤءَتْ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَاَقْسِطُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٩
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- ṭāifatāni
- طَآئِفَتَانِ
- two parties
- dua golongan
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
- iq'tatalū
- ٱقْتَتَلُوا۟
- fight
- mereka berperang
- fa-aṣliḥū
- فَأَصْلِحُوا۟
- then make peace
- maka damaikanlah
- baynahumā
- بَيْنَهُمَاۖ
- between both of them
- diantara keduanya
- fa-in
- فَإِنۢ
- But if
- maka jika
- baghat
- بَغَتْ
- oppresses
- berbuat aniaya
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of them
- salah seorang dari keduanya
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-ukh'rā
- ٱلْأُخْرَىٰ
- the other
- yang lain
- faqātilū
- فَقَٰتِلُوا۟
- then fight
- maka perangilah
- allatī
- ٱلَّتِى
- one which
- yang
- tabghī
- تَبْغِى
- oppresses
- berbuat aniaya
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- tafīa
- تَفِىٓءَ
- it returns
- (golongan) kembali
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- amri
- أَمْرِ
- (the) command
- perintah
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- maka jika
- fāat
- فَآءَتْ
- it returns
- kembali
- fa-aṣliḥū
- فَأَصْلِحُوا۟
- then make peace
- maka damaikanlah
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- between them
- diantara keduanya
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِ
- with justice
- dengan adil
- wa-aqsiṭū
- وَأَقْسِطُوٓا۟ۖ
- and act justly
- dan berlaku adil-lah kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- menyukai
- l-muq'siṭīna
- ٱلْمُقْسِطِينَ
- those who act justly
- orang-orang yang berbuat adil
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [49]Al-Hujurat verse 9)
Dan kalau ada dua golongan dari mereka yang beriman itu berperang hendaklah kamu damaikan antara keduanya! Tapi kalau yang satu melanggar perjanjian terhadap yang lain, hendaklah yang melanggar perjanjian itu kamu perangi sampai surut kembali pada perintah Allah. Kalau dia telah surut, damaikanlah antara keduanya menurut keadilan, dan hendaklah kamu berlaku adil; sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil. (QS. [49] Al-Hujurat: 9)Tafsir
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ࣖ ١٠
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
- ikh'watun
- إِخْوَةٌ
- (are) brothers
- bersaudara
- fa-aṣliḥū
- فَأَصْلِحُوا۟
- so make peace
- maka damaikanlah
- bayna
- بَيْنَ
- between
- antara
- akhawaykum
- أَخَوَيْكُمْۚ
- your brothers
- kedua saudaramu
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear Allah
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- and fear Allah
- Allah
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy
- kamu dirahmati
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy. (QS. [49]Al-Hujurat verse 10)
Orang-orang beriman itu sesungguhnya bersaudara. Sebab itu damaikanlah (perbaikilah hubungan) antara kedua saudaramu itu dan takutlah terhadap Allah, supaya kamu mendapat rahmat. (QS. [49] Al-Hujurat: 10)Tafsir