Surat Al-Ahqaf - Page: 3
(Bukit-bukit pasir / The Sand Dunes)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahqaf)
۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٢١
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And mention
- dan ingatlah
- akhā
- أَخَا
- (the) brother
- saudara
- ʿādin
- عَادٍ
- (of) Aad
- kaum 'Ad
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- andhara
- أَنذَرَ
- he warned
- dia memberi peringatan
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- his people
- kaumnya
- bil-aḥqāfi
- بِٱلْأَحْقَافِ
- in the Al-Ahqaf
- di bukit pasir
- waqad
- وَقَدْ
- and had already passed away
- dan sesungguhnya
- khalati
- خَلَتِ
- and had already passed away
- telah berlalu
- l-nudhuru
- ٱلنُّذُرُ
- [the] warners
- pemberi peringatan
- min
- مِنۢ
- before him
- dari
- bayni
- بَيْنِ
- before him
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before him
- hadapannya
- wamin
- وَمِنْ
- and after him
- dan dari
- khalfihi
- خَلْفِهِۦٓ
- and after him
- belakangnya
- allā
- أَلَّا
- "That not
- bahwa janganlah
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- you worship
- kamu menyembah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- aku takut
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- atas kalian
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- a punishment
- azab
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- pada hari
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Great"
- besar
And mention, [O Muhammad], the brother of Aad, when he warned his people in [the region of] al-Ahqaf – and warners had already passed on before him and after him – [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 21)
Dan ingatlah (Hud) saudara kaum 'Aad yaitu ketika dia memberi peringatan kepada kaumnya di Al Ahqaaf dan sesungguhnya telah terdahulu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan sesudahnya (dengan mengatakan): "Janganlah kamu menyembah selain Allah, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab hari yang besar". (QS. [46] Al-Ahqaf: 21)Tafsir
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- apakah kamu datang kepada kami
- litafikanā
- لِتَأْفِكَنَا
- to turn us away
- untuk memalingkan kami
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods?
- Tuhan-tuhan kami
- fatinā
- فَأْتِنَا
- Then bring us
- maka datangkanlah kepada kami
- bimā
- بِمَا
- what
- dengan apa
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you threaten us
- kamu ancamkan kepada kami
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
- orang-orang yang benar
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 22)
Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [46] Al-Ahqaf: 22)Tafsir
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- pengetahuan
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with Allah
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (is) with Allah
- Allah
- wa-uballighukum
- وَأُبَلِّغُكُم
- and I convey to you
- dan aku menyampaikan kepadamu
- mā
- مَّآ
- what
- apa yang
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I am sent
- aku di utus
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- but
- akan tetapi aku
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- I see you
- aku melihatmu
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant"
- orang-orang yang bodoh
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 23)
Ia berkata: "Sesungguhnya pengetahuan (tentang itu) hanya pada sisi Allah dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang aku diutus dengan membawanya tetapi aku lihat kamu adalah kaum yang bodoh". (QS. [46] Al-Ahqaf: 23)Tafsir
فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ ٢٤
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka tatkala
- ra-awhu
- رَأَوْهُ
- they saw it
- mereka melihatnya
- ʿāriḍan
- عَارِضًا
- (as) a cloud
- awan
- mus'taqbila
- مُّسْتَقْبِلَ
- approaching
- menuju
- awdiyatihim
- أَوْدِيَتِهِمْ
- their valleys
- lembah-lembah mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ini
- ʿāriḍun
- عَارِضٌ
- (is) a cloud
- awan
- mum'ṭirunā
- مُّمْطِرُنَاۚ
- bringing us rain"
- menghujani kami
- bal
- بَلْ
- Nay
- tetapi
- huwa
- هُوَ
- it
- itu(azab)
- mā
- مَا
- (is) what
- apa yang
- is'taʿjaltum
- ٱسْتَعْجَلْتُم
- you were asking it to be hastened
- kamu minta disegerakan
- bihi
- بِهِۦۖ
- you were asking it to be hastened
- dengannya
- rīḥun
- رِيحٌ
- a wind
- angin
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- pedih
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, (QS. [46]Al-Ahqaf verse 24)
Maka tatkala mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, berkatalah mereka: "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami". (Bukan!) bahkan itulah azab yang kamu minta supaya datang dengan segera (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih, (QS. [46] Al-Ahqaf: 24)Tafsir
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ٢٥
- tudammiru
- تُدَمِّرُ
- Destroying
- menghancurkan
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍۭ
- thing
- sesuatu
- bi-amri
- بِأَمْرِ
- by (the) command
- dengan perintah
- rabbihā
- رَبِّهَا
- (of) its Lord
- Tuhannya
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- Then they became (such)
- maka jadikanlah mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yurā
- يُرَىٰٓ
- is seen
- mereka terlihat
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- masākinuhum
- مَسَٰكِنُهُمْۚ
- their dwellings
- tempat tinggal mereka
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- Kami memberi balasan
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- [the] criminals
- orang-orang yang berdosa
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 25)
Yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, maka jadilah mereka tidak ada yang kelihatan lagi kecuali (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa. (QS. [46] Al-Ahqaf: 25)Tafsir
وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- makkannāhum
- مَكَّنَّٰهُمْ
- We had established them
- Kami meneguhkan kedudukan mereka
- fīmā
- فِيمَآ
- in what
- di dalam hal
- in
- إِن
- not
- tidak
- makkannākum
- مَّكَّنَّٰكُمْ
- We have established you
- Kami meneguhkan kedudukanmu
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- dalam hal itu
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- dan Kami jadikan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- samʿan
- سَمْعًا
- hearing
- pendengaran
- wa-abṣāran
- وَأَبْصَٰرًا
- and vision
- dan penglihatan
- wa-afidatan
- وَأَفْـِٔدَةً
- and hearts
- dan hati
- famā
- فَمَآ
- But not
- tetapi tidak
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- availed
- berguna
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- them
- bagi mereka
- samʿuhum
- سَمْعُهُمْ
- their hearing
- pendengaran mereka
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their vision
- penglihatan mereka
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- afidatuhum
- أَفْـِٔدَتُهُم
- their hearts
- hati mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu/sedikitpun
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- rejecting
- mereka mengingkari
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- terhadap ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and enveloped
- dan meliputi
- bihim
- بِهِم
- them
- pada mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- mereka adalah
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- dengannya
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ridicule
- mereka memperolok-olok
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 26)
Dan sesungguhnya Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam hal-hal yang Kami belum pernah meneguhkan kedudukanmu dalam hal itu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan dan hati mereka itu tidak berguna sedikit juapun bagi mereka, karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan mereka telah diliputi oleh siksa yang dahulu selalu mereka memperolok-olokkannya. (QS. [46] Al-Ahqaf: 26)Tafsir
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- Kami telah membinasakan
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- ḥawlakum
- حَوْلَكُم
- surrounds you
- di sekitarmu
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the towns
- negeri-negeri
- waṣarrafnā
- وَصَرَّفْنَا
- and We have diversified
- dan Kami mengulang-ulang
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- ayat-ayat
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- that they may
- supaya mereka
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- mereka kembali
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 27)
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan negeri-negeri di sekitarmu dan Kami telah mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami berulang-ulang supaya mereka kembali (bertaubat). (QS. [46] Al-Ahqaf: 27)Tafsir
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٨
- falawlā
- فَلَوْلَا
- Then why (did) not
- maka mengapa tidak
- naṣarahumu
- نَصَرَهُمُ
- help them
- menolong mereka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- they had taken
- mereka jadikan
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- qur'bānan
- قُرْبَانًا
- gods as a way of approach?
- pendekatan diri
- ālihatan
- ءَالِهَةًۢۖ
- gods as a way of approach?
- Tuhan
- bal
- بَلْ
- Nay
- tetapi
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- they were lost
- lenyap
- ʿanhum
- عَنْهُمْۚ
- from them
- dari mereka
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- dan itulah
- if'kuhum
- إِفْكُهُمْ
- (was) their falsehood
- kebohongan mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mereka adalah
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- inventing
- mereka ada-adakan
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 28)
Maka mengapa yang mereka sembah selain Allah sebagai Tuhan untuk mendekatkan diri (kepada Allah) tidak dapat menolong mereka. Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap dari mereka? Itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan. (QS. [46] Al-Ahqaf: 28)Tafsir
وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ٢٩
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- ṣarafnā
- صَرَفْنَآ
- We directed
- Kami hadapkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- nafaran
- نَفَرًا
- a party
- golongan/rombongan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- jin
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- listening
- mereka mendengarkan
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- (to) the Quran
- Al Qur'an
- falammā
- فَلَمَّا
- And when
- maka tatkala
- ḥaḍarūhu
- حَضَرُوهُ
- they attended it
- mereka menghadirinya
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- mareka berkata
- anṣitū
- أَنصِتُوا۟ۖ
- "Listen quietly"
- diamlah kamu
- falammā
- فَلَمَّا
- And when
- maka tatkala
- quḍiya
- قُضِىَ
- it was concluded
- telah selesai
- wallaw
- وَلَّوْا۟
- they turned back
- dan mereka kembali
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmihim
- قَوْمِهِم
- their people
- kaumnya
- mundhirīna
- مُّنذِرِينَ
- (as) warners
- orang-orang yanng memberi peringatan
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Quran. And when they attended it, they said, "Listen attentively." And when it was concluded, they went back to their people as warners. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 29)
Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan serombongan jin kepadamu yang mendengarkan Al Quran, maka tatkala mereka menghadiri pembacaan(nya) lalu mereka berkata: "Diamlah kamu (untuk mendengarkannya)". Ketika pembacaan telah selesai mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan. (QS. [46] Al-Ahqaf: 29)Tafsir
قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٠
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāqawmanā
- يَٰقَوْمَنَآ
- "O our people!
- hai kaum kami
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- [we] have heard
- kami telah mendengarkan
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a Book
- kitab
- unzila
- أُنزِلَ
- revealed
- diturunkan
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what
- terhadap apa
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before it
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- (was) before it
- sebelumnya
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- guiding
- memberi petunjuk
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- kebenaran
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- and to
- dan kepada
- ṭarīqin
- طَرِيقٍ
- a Path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- Straight
- lurus
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 30)
Mereka berkata: "Hai kaum kami, sesungguhnya kami telah mendengarkan kitab (Al Quran) yang telah diturunkan sesudah Musa yang membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya lagi memimpin kepada kebenaran dan kepada jalan yang lurus. (QS. [46] Al-Ahqaf: 30)Tafsir