Skip to content

Surat Al-Ahqaf - Page: 3

(Bukit-bukit pasir / The Sand Dunes)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahqaf)

21

۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٢١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
dan ingatlah
akhā
أَخَا
(the) brother
saudara
ʿādin
عَادٍ
(of) Aad
kaum 'Ad
idh
إِذْ
when
ketika
andhara
أَنذَرَ
he warned
dia memberi peringatan
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
kaumnya
bil-aḥqāfi
بِٱلْأَحْقَافِ
in the Al-Ahqaf
di bukit pasir
waqad
وَقَدْ
and had already passed away
dan sesungguhnya
khalati
خَلَتِ
and had already passed away
telah berlalu
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
[the] warners
pemberi peringatan
min
مِنۢ
before him
dari
bayni
بَيْنِ
before him
antara
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
hadapannya
wamin
وَمِنْ
and after him
dan dari
khalfihi
خَلْفِهِۦٓ
and after him
belakangnya
allā
أَلَّا
"That not
bahwa janganlah
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
kamu menyembah
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
aku takut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
atas kalian
ʿadhāba
عَذَابَ
a punishment
azab
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
pada hari
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
besar
And mention, [O Muhammad], the brother of Aad, when he warned his people in [the region of] al-Ahqaf – and warners had already passed on before him and after him – [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 21)
Dan ingatlah (Hud) saudara kaum 'Aad yaitu ketika dia memberi peringatan kepada kaumnya di Al Ahqaaf dan sesungguhnya telah terdahulu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan sesudahnya (dengan mengatakan): "Janganlah kamu menyembah selain Allah, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab hari yang besar". (QS. [46] Al-Ahqaf: 21)
Tafsir
22

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٢

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
apakah kamu datang kepada kami
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
untuk memalingkan kami
ʿan
عَنْ
from
dari
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
Tuhan-tuhan kami
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
maka datangkanlah kepada kami
bimā
بِمَا
what
dengan apa
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
kamu ancamkan kepada kami
in
إِن
if
jika
kunta
كُنتَ
you are
kamu adalah
mina
مِنَ
of
dari
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
orang-orang yang benar
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 22)
Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [46] Al-Ahqaf: 22)
Tafsir
23

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٣

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
innamā
إِنَّمَا
"Only
sesungguhnya hanyalah
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
pengetahuan
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
di sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
Allah
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
dan aku menyampaikan kepadamu
مَّآ
what
apa yang
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
aku di utus
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
akan tetapi aku
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
aku melihatmu
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
orang-orang yang bodoh
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (QS. [46]Al-Ahqaf verse 23)
Ia berkata: "Sesungguhnya pengetahuan (tentang itu) hanya pada sisi Allah dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang aku diutus dengan membawanya tetapi aku lihat kamu adalah kaum yang bodoh". (QS. [46] Al-Ahqaf: 23)
Tafsir
24

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ ٢٤

falammā
فَلَمَّا
Then when
maka tatkala
ra-awhu
رَأَوْهُ
they saw it
mereka melihatnya
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
awan
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
menuju
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
lembah-lembah mereka
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
hādhā
هَٰذَا
"This
ini
ʿāriḍun
عَارِضٌ
(is) a cloud
awan
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
menghujani kami
bal
بَلْ
Nay
tetapi
huwa
هُوَ
it
itu(azab)
مَا
(is) what
apa yang
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
kamu minta disegerakan
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
dengannya
rīḥun
رِيحٌ
a wind
angin
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
alīmun
أَلِيمٌ
painful
pedih
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, (QS. [46]Al-Ahqaf verse 24)
Maka tatkala mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, berkatalah mereka: "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami". (Bukan!) bahkan itulah azab yang kamu minta supaya datang dengan segera (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih, (QS. [46] Al-Ahqaf: 24)
Tafsir
25

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ٢٥

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
menghancurkan
kulla
كُلَّ
every
segala
shayin
شَىْءٍۭ
thing
sesuatu
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
dengan perintah
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
Tuhannya
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
maka jadikanlah mereka
لَا
not
tidak
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
mereka terlihat
illā
إِلَّا
except
kecuali
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
tempat tinggal mereka
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
najzī
نَجْزِى
We recompense
Kami memberi balasan
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
kaum
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
orang-orang yang berdosa
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 25)
Yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, maka jadilah mereka tidak ada yang kelihatan lagi kecuali (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa. (QS. [46] Al-Ahqaf: 25)
Tafsir
26

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٢٦

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
We had established them
Kami meneguhkan kedudukan mereka
fīmā
فِيمَآ
in what
di dalam hal
in
إِن
not
tidak
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
We have established you
Kami meneguhkan kedudukanmu
fīhi
فِيهِ
in it
dalam hal itu
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dan Kami jadikan
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
samʿan
سَمْعًا
hearing
pendengaran
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
and vision
dan penglihatan
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
and hearts
dan hati
famā
فَمَآ
But not
tetapi tidak
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
berguna
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
bagi mereka
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
pendengaran mereka
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their vision
penglihatan mereka
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
hati mereka
min
مِّن
any
dari
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu/sedikitpun
idh
إِذْ
when
ketika
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
mereka mengingkari
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
terhadap ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
dan meliputi
bihim
بِهِم
them
pada mereka
مَّا
what
apa yang
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
mereka adalah
bihi
بِهِۦ
[at it]
dengannya
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
mereka memperolok-olok
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 26)
Dan sesungguhnya Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam hal-hal yang Kami belum pernah meneguhkan kedudukanmu dalam hal itu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan dan hati mereka itu tidak berguna sedikit juapun bagi mereka, karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan mereka telah diliputi oleh siksa yang dahulu selalu mereka memperolok-olokkannya. (QS. [46] Al-Ahqaf: 26)
Tafsir
27

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢٧

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Kami telah membinasakan
مَا
what
apa yang
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
di sekitarmu
mina
مِّنَ
of
dari
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
negeri-negeri
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
dan Kami mengulang-ulang
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ayat-ayat
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
supaya mereka
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
mereka kembali
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 27)
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan negeri-negeri di sekitarmu dan Kami telah mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami berulang-ulang supaya mereka kembali (bertaubat). (QS. [46] Al-Ahqaf: 27)
Tafsir
28

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٨

falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
maka mengapa tidak
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
menolong mereka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
mereka jadikan
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
pendekatan diri
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
Tuhan
bal
بَلْ
Nay
tetapi
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
lenyap
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them
dari mereka
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
dan itulah
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
kebohongan mereka
wamā
وَمَا
and what
dan apa yang
kānū
كَانُوا۟
they were
mereka adalah
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
mereka ada-adakan
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 28)
Maka mengapa yang mereka sembah selain Allah sebagai Tuhan untuk mendekatkan diri (kepada Allah) tidak dapat menolong mereka. Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap dari mereka? Itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan. (QS. [46] Al-Ahqaf: 28)
Tafsir
29

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ٢٩

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
ṣarafnā
صَرَفْنَآ
We directed
Kami hadapkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
nafaran
نَفَرًا
a party
golongan/rombongan
mina
مِّنَ
of
dari
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
jin
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listening
mereka mendengarkan
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(to) the Quran
Al Qur'an
falammā
فَلَمَّا
And when
maka tatkala
ḥaḍarūhu
حَضَرُوهُ
they attended it
mereka menghadirinya
qālū
قَالُوٓا۟
they said
mareka berkata
anṣitū
أَنصِتُوا۟ۖ
"Listen quietly"
diamlah kamu
falammā
فَلَمَّا
And when
maka tatkala
quḍiya
قُضِىَ
it was concluded
telah selesai
wallaw
وَلَّوْا۟
they turned back
dan mereka kembali
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihim
قَوْمِهِم
their people
kaumnya
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
(as) warners
orang-orang yanng memberi peringatan
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Quran. And when they attended it, they said, "Listen attentively." And when it was concluded, they went back to their people as warners. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 29)
Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan serombongan jin kepadamu yang mendengarkan Al Quran, maka tatkala mereka menghadiri pembacaan(nya) lalu mereka berkata: "Diamlah kamu (untuk mendengarkannya)". Ketika pembacaan telah selesai mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan. (QS. [46] Al-Ahqaf: 29)
Tafsir
30

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٠

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
"O our people!
hai kaum kami
innā
إِنَّا
Indeed, we
sesungguhnya kami
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] have heard
kami telah mendengarkan
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
kitab
unzila
أُنزِلَ
revealed
diturunkan
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
membenarkan
limā
لِّمَا
what
terhadap apa
bayna
بَيْنَ
(was) before it
antara
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
sebelumnya
yahdī
يَهْدِىٓ
guiding
memberi petunjuk
ilā
إِلَى
to
kepada
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
kebenaran
wa-ilā
وَإِلَىٰ
and to
dan kepada
ṭarīqin
طَرِيقٍ
a Path
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
lurus
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path. (QS. [46]Al-Ahqaf verse 30)
Mereka berkata: "Hai kaum kami, sesungguhnya kami telah mendengarkan kitab (Al Quran) yang telah diturunkan sesudah Musa yang membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya lagi memimpin kepada kebenaran dan kepada jalan yang lurus. (QS. [46] Al-Ahqaf: 30)
Tafsir