Skip to content

Surat Az-Zukhruf - Page: 7

(Perhiasan / Gold Ornaments)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)

61

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
dan sesungguhnya ia
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
benar-benar pengetahuan
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
tentang hari kiamat
falā
فَلَا
So (do) not
maka janganlah
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
kamu ragu-ragu
bihā
بِهَا
about it
dengannya
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
dan ikutilah Aku
hādhā
هَٰذَا
This
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight
lurus
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 61)
Dan sesungguhnya Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus. (QS. [43] Az-Zukhruf: 61)
Tafsir
62

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٢

walā
وَلَا
And (let) not
dan jangan
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
memalingkan kamu
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
the Shaitaan
syaitan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
lakum
لَكُمْ
(is) for you
bagi kalian
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
nyata
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 62)
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu. (QS. [43] Az-Zukhruf: 62)
Tafsir
63

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ٦٣

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
jāa
جَآءَ
came
datang
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
'Isa
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
dengan keterangan
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
qad
قَدْ
"Verily
sesungguhnya
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
aku datang kepadamu
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
dengan hikmah
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
dan untuk aku jelaskan
lakum
لَكُم
to you
bagi kalian
baʿḍa
بَعْضَ
some
sebagian
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
yang
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
kamu perselisihkan
fīhi
فِيهِۖ
in it
didalamnya
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
maka bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
dan taatilah aku
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 63)
Dan tatkala Isa datang membawa keterangan dia berkata: "Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmat dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah (kepada)ku". (QS. [43] Az-Zukhruf: 63)
Tafsir
64

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦٤

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
Tuhanku
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
dan Tuhanmu
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
maka sembahlah Dia
hādhā
هَٰذَا
This
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight"
lurus
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 64)
Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus. (QS. [43] Az-Zukhruf: 64)
Tafsir
65

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٦٥

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
maka berselisih
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
beberapa golongan
min
مِنۢ
from
dari
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
antara mereka
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
maka kecelakaanlah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
zalim
min
مِنْ
from
dari
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
azab
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
hari
alīmin
أَلِيمٍ
painful
pedih
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 65)
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka, lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat). (QS. [43] Az-Zukhruf: 65)
Tafsir
66

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٦٦

hal
هَلْ
Are
tidakkah
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
mereka menunggu
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
hari kiamat
an
أَن
that
bahwa
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
ia datang kepada mereka
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
dengan tiba-tiba
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
لَا
(do) not
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
mereka menyadari
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 66)
Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya. (QS. [43] Az-Zukhruf: 66)
Tafsir
67

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ ٦٧

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
sahabat-sahabat akrab
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
pada hari itu
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
bagi sebagian
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
musuh
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
orang-orang yang bertakwa
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous (QS. [43]Az-Zukhruf verse 67)
Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa. (QS. [43] Az-Zukhruf: 67)
Tafsir
68

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ ٦٨

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
hai hamba-hambaKu
لَا
No
tidak ada
khawfun
خَوْفٌ
fear
ketakutan
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
on you
atas kalian
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
pada hari itu
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
antum
أَنتُمْ
you
kamu
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve
kamu bersedih
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve, (QS. [43]Az-Zukhruf verse 68)
"Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati. (QS. [43] Az-Zukhruf: 68)
Tafsir
69

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ ٦٩

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
kepada ayat-ayat Kami
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
dan adalah mereka
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
submissive
orang-orang yang berserah diri
[You] who believed in Our verses and were Muslims. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 69)
(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri. (QS. [43] Az-Zukhruf: 69)
Tafsir
70

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ ٧٠

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
masuklah
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
surga
antum
أَنتُمْ
you
kamu
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
dan isteri-isterimu
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
delighted"
kamu digembirakan
Enter Paradise, you and your kinds, delighted." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 70)
Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan". (QS. [43] Az-Zukhruf: 70)
Tafsir