Surat Az-Zukhruf - Page: 7
(Perhiasan / Gold Ornaments)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)
وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- dan sesungguhnya ia
- laʿil'mun
- لَعِلْمٌ
- surely (is) a knowledge
- benar-benar pengetahuan
- lilssāʿati
- لِّلسَّاعَةِ
- of the Hour
- tentang hari kiamat
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka janganlah
- tamtarunna
- تَمْتَرُنَّ
- (be) doubtful
- kamu ragu-ragu
- bihā
- بِهَا
- about it
- dengannya
- wa-ittabiʿūni
- وَٱتَّبِعُونِۚ
- and follow Me
- dan ikutilah Aku
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is the) Path
- jalan
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- Straight
- lurus
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 61)
Dan sesungguhnya Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus. (QS. [43] Az-Zukhruf: 61)Tafsir
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٢
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- dan jangan
- yaṣuddannakumu
- يَصُدَّنَّكُمُ
- avert you
- memalingkan kamu
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُۖ
- the Shaitaan
- syaitan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya dia
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- bagi kalian
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- musuh
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- nyata
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 62)
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu. (QS. [43] Az-Zukhruf: 62)Tafsir
وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ٦٣
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- ʿīsā
- عِيسَىٰ
- Isa
- 'Isa
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- dengan keterangan
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- ji'tukum
- جِئْتُكُم
- I have come to you
- aku datang kepadamu
- bil-ḥik'mati
- بِٱلْحِكْمَةِ
- with wisdom
- dengan hikmah
- wali-ubayyina
- وَلِأُبَيِّنَ
- and that I make clear
- dan untuk aku jelaskan
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- sebagian
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- yang
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- you differ
- kamu perselisihkan
- fīhi
- فِيهِۖ
- in it
- didalamnya
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- maka bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-aṭīʿūni
- وَأَطِيعُونِ
- and obey me
- dan taatilah aku
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 63)
Dan tatkala Isa datang membawa keterangan dia berkata: "Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmat dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah (kepada)ku". (QS. [43] Az-Zukhruf: 63)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- Tuhanku
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord
- dan Tuhanmu
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- maka sembahlah Dia
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a Path
- jalan
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- Straight"
- lurus
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 64)
Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus. (QS. [43] Az-Zukhruf: 64)Tafsir
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٦٥
- fa-ikh'talafa
- فَٱخْتَلَفَ
- But differed
- maka berselisih
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- the factions
- beberapa golongan
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baynihim
- بَيْنِهِمْۖ
- among them
- antara mereka
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- so woe
- maka kecelakaanlah
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- zalim
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- azab
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of the) Day
- hari
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
- pedih
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 65)
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka, lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat). (QS. [43] Az-Zukhruf: 65)Tafsir
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٦٦
- hal
- هَلْ
- Are
- tidakkah
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they waiting
- mereka menunggu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- (for) the Hour
- hari kiamat
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُم
- it should come on them
- ia datang kepada mereka
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- dengan tiba-tiba
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive?
- mereka menyadari
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 66)
Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya. (QS. [43] Az-Zukhruf: 66)Tafsir
اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ ٦٧
- al-akhilāu
- ٱلْأَخِلَّآءُ
- Friends
- sahabat-sahabat akrab
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍۭ
- that Day
- pada hari itu
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to others
- bagi sebagian
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (will be) enemies
- musuh
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
- orang-orang yang bertakwa
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous (QS. [43]Az-Zukhruf verse 67)
Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa. (QS. [43] Az-Zukhruf: 67)Tafsir
يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ ٦٨
- yāʿibādi
- يَٰعِبَادِ
- "O My slaves!
- hai hamba-hambaKu
- lā
- لَا
- No
- tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- ketakutan
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- on you
- atas kalian
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- pada hari itu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- taḥzanūna
- تَحْزَنُونَ
- will grieve
- kamu bersedih
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve, (QS. [43]Az-Zukhruf verse 68)
"Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati. (QS. [43] Az-Zukhruf: 68)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ ٦٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- kepada ayat-ayat Kami
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and were
- dan adalah mereka
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- submissive
- orang-orang yang berserah diri
[You] who believed in Our verses and were Muslims. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 69)
(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri. (QS. [43] Az-Zukhruf: 69)Tafsir
اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ ٧٠
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- Enter
- masuklah
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- surga
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- wa-azwājukum
- وَأَزْوَٰجُكُمْ
- and your spouses
- dan isteri-isterimu
- tuḥ'barūna
- تُحْبَرُونَ
- delighted"
- kamu digembirakan
Enter Paradise, you and your kinds, delighted." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 70)
Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan". (QS. [43] Az-Zukhruf: 70)Tafsir