Surat Fussilat - Page: 3
(Yang dijelaskan / Expounded)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fussilat)
وَقَالُوْا لِجُلُوْدِهِمْ لِمَ شَهِدْتُّمْ عَلَيْنَا ۗقَالُوْٓا اَنْطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۙ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢١
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they will say
- dan mereka berkata
- lijulūdihim
- لِجُلُودِهِمْ
- to their skins
- kepada kulit-kulit mereka
- lima
- لِمَ
- "Why do
- mengapa
- shahidttum
- شَهِدتُّمْ
- you testify
- kamu menjadi saksi
- ʿalaynā
- عَلَيْنَاۖ
- against us?"
- atas kami
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They will say
- (kulit-kulit) berkata
- anṭaqanā
- أَنطَقَنَا
- "Allah made us speak
- menjadikan kami berkata
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah made us speak
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One Who
- yang
- anṭaqa
- أَنطَقَ
- makes speak
- menjadikan berkata
- kulla
- كُلَّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- created you
- menciptakan kalian
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- pertama
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- kali
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepada-Nya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned"
- kalian dikembalikan
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned. (QS. [41]Fussilat verse 21)
Dan mereka berkata kepada kulit mereka: "Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?" Kulit mereka menjawab: "Allah yang menjadikan segala sesuatu pandai berkata telah menjadikan kami pandai (pula) berkata, dan Dialah yang menciptakan kamu pada kali pertama dan hanya kepada-Nya lah kamu dikembalikan". (QS. [41] Fussilat: 21)Tafsir
وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٢
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak ada
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- tastatirūna
- تَسْتَتِرُونَ
- covering yourselves
- kamu bersembunyi
- an
- أَن
- lest
- untuk
- yashhada
- يَشْهَدَ
- testify
- menyaksikan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- atas kalian
- samʿukum
- سَمْعُكُمْ
- your hearing
- pendengaranmu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- abṣārukum
- أَبْصَٰرُكُمْ
- your sight
- penglihatanmu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- julūdukum
- جُلُودُكُمْ
- your skins
- kulit-kulitmu
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- akan tetapi
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- you assumed
- kamu mengira
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- know
- mengetahui
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- kebanyakan
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do. (QS. [41]Fussilat verse 22)
Kamu sekali-sekali tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan dan kulitmu kepadamu bahkan kamu mengira bahwa Allah tidak mengetahui kebanyakan dari apa yang kamu kerjakan. (QS. [41] Fussilat: 22)Tafsir
وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٢٣
- wadhālikum
- وَذَٰلِكُمْ
- And that
- dan yang demikian itu
- ẓannukumu
- ظَنُّكُمُ
- (was) your assumption
- persangkaanmu
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- ẓanantum
- ظَنَنتُم
- you assumed
- kamu telah menyangka
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْ
- about your Lord
- terhadap Tuhanmu
- ardākum
- أَرْدَىٰكُمْ
- It has ruined you
- Dia menjerumuskan kamu
- fa-aṣbaḥtum
- فَأَصْبَحْتُم
- and you have become
- maka jadilah kamu
- mina
- مِّنَ
- of
- termasuk
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
- orang-orang yang rugi
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." (QS. [41]Fussilat verse 23)
Dan yang demikian itu adalah prasangkamu yang telah kamu sangka kepada Tuhanmu, Dia telah membinasakan kamu, maka jadilah kamu termasuk orang-orang yang merugi. (QS. [41] Fussilat: 23)Tafsir
فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ ٢٤
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- maka jika
- yaṣbirū
- يَصْبِرُوا۟
- they endure
- mereka bersabar
- fal-nāru
- فَٱلنَّارُ
- the Fire
- maka neraka
- mathwan
- مَثْوًى
- (is) an abode
- tempat tinggal
- lahum
- لَّهُمْۖ
- for them;
- bagi mereka
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- yastaʿtibū
- يَسْتَعْتِبُوا۟
- they ask for favor
- mereka minta dikasihani
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidaklah
- hum
- هُم
- they
- mereka
- mina
- مِّنَ
- (will be) of
- termasuk
- l-muʿ'tabīna
- ٱلْمُعْتَبِينَ
- those who receive favor
- orang-orang yang dikasihani
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease. (QS. [41]Fussilat verse 24)
Jika mereka bersabar (menderita azab) maka nerakalah tempat diam mereka dan jika mereka mengemukakan alasan-alasan, maka tidaklah mereka termasuk orang-orang yang diterima alasannya. (QS. [41] Fussilat: 24)Tafsir
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ ٢٥
- waqayyaḍnā
- وَقَيَّضْنَا
- And We have destined
- dan Kami tetapkan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- quranāa
- قُرَنَآءَ
- companions
- teman-teman
- fazayyanū
- فَزَيَّنُوا۟
- (who) made fair-seeming
- maka mereka menjadikan memandang baik
- lahum
- لَهُم
- to them
- bagi mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa yang
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before them
- diantara
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (was) before them
- hadapan mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- (was) behind them
- belakang mereka
- waḥaqqa
- وَحَقَّ
- and (is) justified
- dan pasti
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against them
- atas mereka
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- perkataan
- fī
- فِىٓ
- among
- pada
- umamin
- أُمَمٍ
- nations
- umat-umat
- qad
- قَدْ
- (that have) passed away
- sungguh
- khalat
- خَلَتْ
- (that have) passed away
- telah lewat
- min
- مِن
- before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- sebelum mereka
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- jin
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- and the men
- dan manusia
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- losers
- orang-orang yang rugi
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (QS. [41]Fussilat verse 25)
Dan Kami tetapkan bagi mereka teman-teman yang menjadikan mereka memandang bagus apa yang ada di hadapan dan di belakang mereka dan tetaplah atas mereka keputusan azab pada umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari jinn dan manusia, sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi. (QS. [41] Fussilat: 25)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ ٢٦
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- lā
- لَا
- "(Do) not
- janganlah
- tasmaʿū
- تَسْمَعُوا۟
- listen
- kamu mendengar
- lihādhā
- لِهَٰذَا
- to this
- kepada ini
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- Al Qur'an
- wal-ghaw
- وَٱلْغَوْا۟
- and make noise
- dan buatlah keributan
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- padanya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- that you may
- agar kalian
- taghlibūna
- تَغْلِبُونَ
- overcome"
- kamu dapat mengalahkan
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome." (QS. [41]Fussilat verse 26)
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Janganlah kamu mendengar dengan sungguh-sungguh akan Al Quran ini dan buatlah hiruk-pikuk terhadapnya, supaya kamu dapat mengalahkan mereka". (QS. [41] Fussilat: 26)Tafsir
فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٧
- falanudhīqanna
- فَلَنُذِيقَنَّ
- But surely We will cause to taste
- maka sungguh Kami akan merasakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- azab
- shadīdan
- شَدِيدًا
- severe
- sangat keras
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- and surely We will recompense them
- dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka
- aswa-a
- أَسْوَأَ
- (the) worst
- sangat buruk
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. (QS. [41]Fussilat verse 27)
Maka sesungguhnya Kami akan merasakan azab yang keras kepada orang-orang kafir dan Kami akan memberi balasan kepada mereka dengan seburuk-buruk pembalasan bagi apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [41] Fussilat: 27)Tafsir
ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ٢٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikianlah
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is the) recompense
- balasan
- aʿdāi
- أَعْدَآءِ
- (of the) enemies
- musuh-musuh
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah -
- Allah
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- the Fire;
- neraka
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- di dalamnya
- dāru
- دَارُ
- (is the) home
- tempat tinggal
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِۖ
- (of) the eternity
- kekal
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- (as) recompense
- pembalasan
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- of Our Verses
- terhadap ayat-ayat Kami
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- reject
- mereka ingkar
That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. (QS. [41]Fussilat verse 28)
Demikianlah balasan terhadap musuh-musuh Allah, (yaitu) neraka; mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya sebagai balasan atas keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami. (QS. [41] Fussilat: 28)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ ٢٩
- waqāla
- وَقَالَ
- And (will) say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- arinā
- أَرِنَا
- Show us
- perlihatkan kepada kami
- alladhayni
- ٱلَّذَيْنِ
- those who
- orang-orang yang
- aḍallānā
- أَضَلَّانَا
- misled us
- telah menyesatkan kami
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- jin
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- and the men
- dan manusia
- najʿalhumā
- نَجْعَلْهُمَا
- (so) we may put them
- kami jadikan keduanya
- taḥta
- تَحْتَ
- under
- di bawah
- aqdāminā
- أَقْدَامِنَا
- our feet
- telapak kaki kami
- liyakūnā
- لِيَكُونَا
- that they be
- supaya keduanya menjadi
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-asfalīna
- ٱلْأَسْفَلِينَ
- the lowest"
- orang-orang yang hina
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest." (QS. [41]Fussilat verse 29)
Dan orang-orang kafir berkata: "Ya Rabb kami perlihatkanlah kepada kami dua jenis orang yang telah menyesatkan kami (yaitu) sebagian dari jinn dan manusia agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki kami supaya kedua jenis itu menjadi orang-orang yang hina". (QS. [41] Fussilat: 29)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَلَّا تَخَافُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَبْشِرُوْا بِالْجَنَّةِ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٣٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوا۟
- say
- mereka mengatakan
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- Tuhan kami
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah"
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- stand firm -
- mereka meneguhkan pendirian
- tatanazzalu
- تَتَنَزَّلُ
- will descend
- akan turun
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- atas mereka
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- malaikat
- allā
- أَلَّا
- "Do not
- janganlah
- takhāfū
- تَخَافُوا۟
- fear
- kamu takut
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- taḥzanū
- تَحْزَنُوا۟
- grieve
- kamu merasa bersedih
- wa-abshirū
- وَأَبْشِرُوا۟
- but receive the glad tidings
- dan gembirakanlah mereka
- bil-janati
- بِٱلْجَنَّةِ
- of Paradise
- dengan surga
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- promised
- kamu dijanjikan
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah" and then remained on a right course – the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised. (QS. [41]Fussilat verse 30)
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan: "Tuhan kami ialah Allah" kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka, maka malaikat akan turun kepada mereka dengan mengatakan: "Janganlah kamu takut dan janganlah merasa sedih; dan gembirakanlah mereka dengan jannah yang telah dijanjikan Allah kepadamu". (QS. [41] Fussilat: 30)Tafsir