Surat An-Nisa' - Page: 9
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٨١
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka mengatakan
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- "(We pledge) obedience"
- taat
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- maka apabila
- barazū
- بَرَزُوا۟
- they leave
- mereka telah pergi
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿindika
- عِندِكَ
- you
- sisimu
- bayyata
- بَيَّتَ
- plan by night
- mengambil keputusan di malam hari
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- a group
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- bukan/selain
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- yang
- taqūlu
- تَقُولُۖ
- you say
- dia katakan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- But Allah
- dan Allah
- yaktubu
- يَكْتُبُ
- records
- Dia menulis
- mā
- مَا
- what
- apa
- yubayyitūna
- يُبَيِّتُونَۖ
- they plan by night
- mereka putuskan
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- So turn (away)
- maka berpalinglah
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- and put (your) trust
- dan bertawakkallah
- ʿalā
- عَلَى
- in
- atas/kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And sufficient
- dan cukuplah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- is Allah
- dengan Allah
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Trustee
- pelindung
And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. [4]An-Nisa verse 81)
Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan: "(Kewajiban kami hanyalah) taat". Tetapi apabila mereka telah pergi dari sisimu, sebahagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah menulis siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah kamu dari mereka dan tawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah menjadi Pelindung. (QS. [4] An-Nisa': 81)Tafsir
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ٨٢
- afalā
- أَفَلَا
- Then (do) not
- maka apakah tidak
- yatadabbarūna
- يَتَدَبَّرُونَ
- they ponder
- mereka memperhatikan
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَۚ
- (on) the Quran?
- Al Qur'an
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- it had (been)
- adalah ia
- min
- مِنْ
- (of)
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- ghayri
- غَيْرِ
- other than
- selain/bukan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- lawajadū
- لَوَجَدُوا۟
- surely they (would have) found
- tentu mereka mendapati
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- di dalamnya
- ikh'tilāfan
- ٱخْتِلَٰفًا
- contradiction
- pertentangan
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- banyak
Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. (QS. [4]An-Nisa verse 82)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al Quran? Kalau kiranya Al Quran itu bukan dari sisi Allah, tentulah mereka mendapat pertentangan yang banyak di dalamnya. (QS. [4] An-Nisa': 82)Tafsir
وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- comes to them
- datang kepada mereka
- amrun
- أَمْرٌ
- a matter
- perkara/berita
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-amni
- ٱلْأَمْنِ
- the security
- keamanan
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- l-khawfi
- ٱلْخَوْفِ
- [the] fear
- ketakutan
- adhāʿū
- أَذَاعُوا۟
- they spread
- mereka menyiarkan
- bihi
- بِهِۦۖ
- [with] it
- dengannya
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- dan jikalau
- raddūhu
- رَدُّوهُ
- they (had) referred it
- mereka mengembalikan/menyerahkannya
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- Rasul
- wa-ilā
- وَإِلَىٰٓ
- and to
- dan kepada
- ulī
- أُو۟لِى
- those
- ulil
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- (having) authority
- amri
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- dari/diantara mereka
- laʿalimahu
- لَعَلِمَهُ
- surely would have known it
- tentu akan mengetahuinya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yastanbiṭūnahu
- يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
- draw correct conclusion (from) it
- (mereka) menyelidikinya
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- among them
- dari/diantara mereka
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- dan kalau tidak
- faḍlu
- فَضْلُ
- (had been the) bounty
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- dan rahmatNya
- la-ittabaʿtumu
- لَٱتَّبَعْتُمُ
- surely you (would have) followed
- tentu kamu mengikuti
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- syaitan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- sedikit
And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (QS. [4]An-Nisa verse 83)
Dan apabila datang kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka lalu menyiarkannya. Dan kalau mereka menyerahkannya kepada Rasul dan Ulil Amri di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya dari mereka (Rasul dan Ulil Amri). Kalau tidaklah karena karunia dan rahmat Allah kepada kamu, tentulah kamu mengikut syaitan, kecuali sebahagian kecil saja (di antaramu). (QS. [4] An-Nisa': 83)Tafsir
فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا ٨٤
- faqātil
- فَقَٰتِلْ
- So fight
- maka berperanglah
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tukallafu
- تُكَلَّفُ
- are you responsible
- kamu dibebani
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- nafsaka
- نَفْسَكَۚ
- (for) yourself
- dirimu sendiri
- waḥarriḍi
- وَحَرِّضِ
- And encourage
- dan kobarkanlah semangat
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- the believers
- orang-orang mukmin
- ʿasā
- عَسَى
- perhaps
- mudah-mudahan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- will
- akan
- yakuffa
- يَكُفَّ
- restrain
- menolak
- basa
- بَأْسَ
- (the) might
- kekuatan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- disbelieved
- kafir/ingkar
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (is) Stronger
- sangat
- basan
- بَأْسًا
- (in) Might
- kekuatan
- wa-ashaddu
- وَأَشَدُّ
- and Stronger
- dan sangat
- tankīlan
- تَنكِيلًا
- (in) punishment
- keras
So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment. (QS. [4]An-Nisa verse 84)
Maka berperanglah kamu pada jalan Allah, tidaklah kamu dibebani melainkan dengan kewajiban kamu sendiri. Kobarkanlah semangat para mukmin (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak serangan orang-orang yang kafir itu. Allah amat besar kekuatan dan amat keras siksaan(Nya). (QS. [4] An-Nisa': 84)Tafsir
مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا ٨٥
- man
- مَّن
- Whoever
- barang siapa
- yashfaʿ
- يَشْفَعْ
- intercedes
- memberi syafa'at/pertolongan
- shafāʿatan
- شَفَٰعَةً
- an intercession
- syafa'at/pertolongan
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- good
- baik
- yakun
- يَكُن
- will have
- adalah
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- baginya
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- a share
- bagian
- min'hā
- مِّنْهَاۖ
- of it
- daripadanya
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- yashfaʿ
- يَشْفَعْ
- intercedes
- memberi syafa'at/pertolongan
- shafāʿatan
- شَفَٰعَةً
- an intercession
- syafa'at/pertolongan
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- evil
- buruk
- yakun
- يَكُن
- will have
- adalah
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- baginya
- kif'lun
- كِفْلٌ
- a portion
- memikul
- min'hā
- مِّنْهَاۗ
- of it
- daripadanya
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- muqītan
- مُّقِيتًا
- a Keeper
- Maha Kuasa
Whoever intercedes for a good cause will have a share [i.e., reward] therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a portion [i.e., burden] therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. (QS. [4]An-Nisa verse 85)
Barangsiapa yang memberikan syafa'at yang baik, niscaya ia akan memperoleh bahagian (pahala) dari padanya. Dan barangsiapa memberi syafa'at yang buruk, niscaya ia akan memikul bahagian (dosa) dari padanya. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [4] An-Nisa': 85)Tafsir
وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا ٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ḥuyyītum
- حُيِّيتُم
- you are greeted
- kamu dihormati
- bitaḥiyyatin
- بِتَحِيَّةٍ
- with a greeting
- dengan penghormatan
- faḥayyū
- فَحَيُّوا۟
- then greet
- maka hormatilah
- bi-aḥsana
- بِأَحْسَنَ
- with better
- dengan yang lebih baik
- min'hā
- مِنْهَآ
- than it
- daripadanya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ruddūhā
- رُدُّوهَآۗ
- return it
- kembalikan ia
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- of
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- an Accountant
- perhitungan
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allah is ever, over all things, an Accountant. (QS. [4]An-Nisa verse 86)
Apabila kamu diberi penghormatan dengan sesuatu penghormatan, maka balaslah penghormatan itu dengan yang lebih baik dari padanya, atau balaslah penghormatan itu (dengan yang serupa). Sesungguhnya Allah memperhitungankan segala sesuatu. (QS. [4] An-Nisa': 86)Tafsir
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ ٨٧
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah -
- Allah
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- Dia
- layajmaʿannakum
- لَيَجْمَعَنَّكُمْ
- surely He will gather you
- sungguh Dia akan mengumpulkan kamu
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada/sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection -
- kiamat
- lā
- لَا
- no
- tidak ada
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- keraguan
- fīhi
- فِيهِۗ
- about it
- didalamnya
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan barang siapa
- aṣdaqu
- أَصْدَقُ
- (is) more truthful
- lebih benar
- mina
- مِنَ
- than
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ḥadīthan
- حَدِيثًا
- (in) statement
- perkataan
Allah – there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement. (QS. [4]An-Nisa verse 87)
Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Sesungguhnya Dia akan mengumpulkan kamu di hari kiamat, yang tidak ada keraguan terjadinya. Dan siapakah orang yang lebih benar perkataan(nya) dari pada Allah? (QS. [4] An-Nisa': 87)Tafsir
۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ٨٨
- famā
- فَمَا
- So what
- maka mengapa
- lakum
- لَكُمْ
- (is the matter) with you
- bagi kalian
- fī
- فِى
- concerning
- dalam
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites (that)
- orang-orang munafik
- fi-atayni
- فِئَتَيْنِ
- (you have become) two parties?
- dua golongan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- While Allah
- dan Allah
- arkasahum
- أَرْكَسَهُم
- cast them back
- menjerumuskan mereka
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan sebab
- kasabū
- كَسَبُوٓا۟ۚ
- they earned
- mereka usahakan
- aturīdūna
- أَتُرِيدُونَ
- Do you wish
- apakah kamu bermaksud
- an
- أَن
- that
- bahwa/akan
- tahdū
- تَهْدُوا۟
- you guide
- kamu memberi petunjuk
- man
- مَنْ
- whom
- orang
- aḍalla
- أَضَلَّ
- is let astray?
- menyesatkan
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- (by) Allah?
- Allah
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- is let astray
- menyesatkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- falan
- فَلَن
- then never
- maka tidak
- tajida
- تَجِدَ
- will you find
- kamu mendapatkan
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya/kepadanya
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- jalan
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. (QS. [4]An-Nisa verse 88)
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran, disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah? Barangsiapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya. (QS. [4] An-Nisa': 88)Tafsir
وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ ٨٩
- waddū
- وَدُّوا۟
- They wish
- mereka ingin
- law
- لَوْ
- if
- atau
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- you disbelieve
- kalian kafir
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved
- kafir/ingkar
- fatakūnūna
- فَتَكُونُونَ
- and you would be
- maka kamu adalah/menjadi
- sawāan
- سَوَآءًۖ
- alike
- sama
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka jangalah
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- kamu mengambil menjadikan
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- dari/di antara mereka
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- allies
- pemimpin
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟
- they emigrate
- mereka berhijrah
- fī
- فِى
- in
- di/pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn back
- mereka berpaling
- fakhudhūhum
- فَخُذُوهُمْ
- seize them
- maka ambillah/tawanlah mereka
- wa-uq'tulūhum
- وَٱقْتُلُوهُمْ
- and kill them
- dan bunuhlah mereka
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- dimana saja
- wajadttumūhum
- وَجَدتُّمُوهُمْۖ
- you find them
- kamu menemui mereka
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- kamu ambil/jadikan
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- diantara mereka
- waliyyan
- وَلِيًّا
- any ally
- pemimpin/pelindung
- walā
- وَلَا
- and not
- dan jangan
- naṣīran
- نَصِيرًا
- any helper
- menjadi penolong
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, (QS. [4]An-Nisa verse 89)
Mereka ingin supaya kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, lalu kamu menjadi sama (dengan mereka). Maka janganlah kamu jadikan di antara mereka penolong-penolong(mu), hingga mereka berhijrah pada jalan Allah. Maka jika mereka berpaling, tawan dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menemuinya, dan janganlah kamu ambil seorangpun di antara mereka menjadi pelindung, dan jangan (pula) menjadi penolong, (QS. [4] An-Nisa': 89)Tafsir
اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا ٩٠
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- join
- (mereka) mengadakan hubungan
- ilā
- إِلَىٰ
- [to]
- kepada
- qawmin
- قَوْمٍۭ
- a group
- kaum
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- antara kamu
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- dan antara mereka
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌ
- (is) a treaty
- perjanjian
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- those who come to you
- mereka datang kepadamu
- ḥaṣirat
- حَصِرَتْ
- restraining
- terkepung/merasa berat
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their hearts
- dada/hati mereka
- an
- أَن
- that
- akan
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- they fight you
- mereka membunuh kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yuqātilū
- يُقَٰتِلُوا۟
- they fight
- mereka memerangi
- qawmahum
- قَوْمَهُمْۚ
- their people
- kaum mereka
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lasallaṭahum
- لَسَلَّطَهُمْ
- surely He (would have) given them power
- tentu memberi kekuasaan kepada mereka
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- atas kalian
- falaqātalūkum
- فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
- and surely they (would have) fought you
- maka pasti mereka memerangi kamu
- fa-ini
- فَإِنِ
- So if
- maka/tetapi jika
- iʿ'tazalūkum
- ٱعْتَزَلُوكُمْ
- they withdraw from you
- mereka membiarkan kamu
- falam
- فَلَمْ
- and (do) not
- maka tidak
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- fight against you
- mereka memerangi kamu
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- and offer
- dan mereka mengemukakan
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- kepadamu
- l-salama
- ٱلسَّلَمَ
- [the] peace
- perdamaian
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- jaʿala
- جَعَلَ
- (has) made
- menjadikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- atas mereka
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- jalan
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. (QS. [4]An-Nisa verse 90)
Kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai) atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu dan memerangi kaumnya. Kalau Allah menghendaki, tentu Dia memberi kekuasaan kepada mereka terhadap kamu, lalu pastilah mereka memerangimu. tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangi kamu serta mengemukakan perdamaian kepadamu maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka. (QS. [4] An-Nisa': 90)Tafsir