Skip to content

Surat An-Nisa' - Page: 9

(Wanita / Women)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')

81

وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٨١

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
dan mereka mengatakan
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
"(We pledge) obedience"
taat
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
maka apabila
barazū
بَرَزُوا۟
they leave
mereka telah pergi
min
مِنْ
from
dari
ʿindika
عِندِكَ
you
sisimu
bayyata
بَيَّتَ
plan by night
mengambil keputusan di malam hari
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
segolongan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
dari mereka
ghayra
غَيْرَ
other than
bukan/selain
alladhī
ٱلَّذِى
that which
yang
taqūlu
تَقُولُۖ
you say
dia katakan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
dan Allah
yaktubu
يَكْتُبُ
records
Dia menulis
مَا
what
apa
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَۖ
they plan by night
mereka putuskan
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn (away)
maka berpalinglah
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
dan bertawakkallah
ʿalā
عَلَى
in
atas/kepada
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allah
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
dan cukuplah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
is Allah
dengan Allah
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
pelindung
And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. [4]An-Nisa verse 81)
Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan: "(Kewajiban kami hanyalah) taat". Tetapi apabila mereka telah pergi dari sisimu, sebahagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah menulis siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah kamu dari mereka dan tawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah menjadi Pelindung. (QS. [4] An-Nisa': 81)
Tafsir
82

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ٨٢

afalā
أَفَلَا
Then (do) not
maka apakah tidak
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
mereka memperhatikan
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
Al Qur'an
walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
kāna
كَانَ
it had (been)
adalah ia
min
مِنْ
(of)
dari
ʿindi
عِندِ
from
sisi
ghayri
غَيْرِ
other than
selain/bukan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
tentu mereka mendapati
fīhi
فِيهِ
in it
di dalamnya
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
pertentangan
kathīran
كَثِيرًا
much
banyak
Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. (QS. [4]An-Nisa verse 82)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al Quran? Kalau kiranya Al Quran itu bukan dari sisi Allah, tentulah mereka mendapat pertentangan yang banyak di dalamnya. (QS. [4] An-Nisa': 82)
Tafsir
83

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٣

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
datang kepada mereka
amrun
أَمْرٌ
a matter
perkara/berita
mina
مِّنَ
of
dari
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
keamanan
awi
أَوِ
or
atau
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
ketakutan
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
mereka menyiarkan
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
dengannya
walaw
وَلَوْ
But if
dan jikalau
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
mereka mengembalikan/menyerahkannya
ilā
إِلَى
to
kepada
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Rasul
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
dan kepada
ulī
أُو۟لِى
those
ulil
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
amri
min'hum
مِنْهُمْ
among them
dari/diantara mereka
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
tentu akan mengetahuinya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
(mereka) menyelidikinya
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
dari/diantara mereka
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
dan kalau tidak
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
karunia
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
atas kalian
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
dan rahmatNya
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
tentu kamu mengikuti
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
syaitan
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a few
sedikit
And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (QS. [4]An-Nisa verse 83)
Dan apabila datang kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka lalu menyiarkannya. Dan kalau mereka menyerahkannya kepada Rasul dan Ulil Amri di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya dari mereka (Rasul dan Ulil Amri). Kalau tidaklah karena karunia dan rahmat Allah kepada kamu, tentulah kamu mengikut syaitan, kecuali sebahagian kecil saja (di antaramu). (QS. [4] An-Nisa': 83)
Tafsir
84

فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا ٨٤

faqātil
فَقَٰتِلْ
So fight
maka berperanglah
فِى
in
di
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
لَا
not
tidak
tukallafu
تُكَلَّفُ
are you responsible
kamu dibebani
illā
إِلَّا
except
kecuali/melainkan
nafsaka
نَفْسَكَۚ
(for) yourself
dirimu sendiri
waḥarriḍi
وَحَرِّضِ
And encourage
dan kobarkanlah semangat
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
orang-orang mukmin
ʿasā
عَسَى
perhaps
mudah-mudahan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
an
أَن
will
akan
yakuffa
يَكُفَّ
restrain
menolak
basa
بَأْسَ
(the) might
kekuatan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
kafir/ingkar
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Stronger
sangat
basan
بَأْسًا
(in) Might
kekuatan
wa-ashaddu
وَأَشَدُّ
and Stronger
dan sangat
tankīlan
تَنكِيلًا
(in) punishment
keras
So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment. (QS. [4]An-Nisa verse 84)
Maka berperanglah kamu pada jalan Allah, tidaklah kamu dibebani melainkan dengan kewajiban kamu sendiri. Kobarkanlah semangat para mukmin (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak serangan orang-orang yang kafir itu. Allah amat besar kekuatan dan amat keras siksaan(Nya). (QS. [4] An-Nisa': 84)
Tafsir
85

مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا ٨٥

man
مَّن
Whoever
barang siapa
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
memberi syafa'at/pertolongan
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
syafa'at/pertolongan
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
baik
yakun
يَكُن
will have
adalah
lahu
لَّهُۥ
for him
baginya
naṣībun
نَصِيبٌ
a share
bagian
min'hā
مِّنْهَاۖ
of it
daripadanya
waman
وَمَن
and whoever
dan barang siapa
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
memberi syafa'at/pertolongan
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
syafa'at/pertolongan
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
buruk
yakun
يَكُن
will have
adalah
lahu
لَّهُۥ
for him
baginya
kif'lun
كِفْلٌ
a portion
memikul
min'hā
مِّنْهَاۗ
of it
daripadanya
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
muqītan
مُّقِيتًا
a Keeper
Maha Kuasa
Whoever intercedes for a good cause will have a share [i.e., reward] therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a portion [i.e., burden] therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. (QS. [4]An-Nisa verse 85)
Barangsiapa yang memberikan syafa'at yang baik, niscaya ia akan memperoleh bahagian (pahala) dari padanya. Dan barangsiapa memberi syafa'at yang buruk, niscaya ia akan memikul bahagian (dosa) dari padanya. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [4] An-Nisa': 85)
Tafsir
86

وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا ٨٦

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
ḥuyyītum
حُيِّيتُم
you are greeted
kamu dihormati
bitaḥiyyatin
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting
dengan penghormatan
faḥayyū
فَحَيُّوا۟
then greet
maka hormatilah
bi-aḥsana
بِأَحْسَنَ
with better
dengan yang lebih baik
min'hā
مِنْهَآ
than it
daripadanya
aw
أَوْ
or
atau
ruddūhā
رُدُّوهَآۗ
return it
kembalikan ia
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
kāna
كَانَ
is
adalah Dia
ʿalā
عَلَىٰ
of
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
ḥasīban
حَسِيبًا
an Accountant
perhitungan
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allah is ever, over all things, an Accountant. (QS. [4]An-Nisa verse 86)
Apabila kamu diberi penghormatan dengan sesuatu penghormatan, maka balaslah penghormatan itu dengan yang lebih baik dari padanya, atau balaslah penghormatan itu (dengan yang serupa). Sesungguhnya Allah memperhitungankan segala sesuatu. (QS. [4] An-Nisa': 86)
Tafsir
87

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ ٨٧

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
Allah
لَآ
(there is) no
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
god
Tuhan
illā
إِلَّا
except
kecuali/melainkan
huwa
هُوَۚ
Him
Dia
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
sungguh Dia akan mengumpulkan kamu
ilā
إِلَىٰ
to
kepada/sampai
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection -
kiamat
لَا
no
tidak ada
rayba
رَيْبَ
doubt
keraguan
fīhi
فِيهِۗ
about it
didalamnya
waman
وَمَنْ
And who
dan barang siapa
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) more truthful
lebih benar
mina
مِنَ
than
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ḥadīthan
حَدِيثًا
(in) statement
perkataan
Allah – there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement. (QS. [4]An-Nisa verse 87)
Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Sesungguhnya Dia akan mengumpulkan kamu di hari kiamat, yang tidak ada keraguan terjadinya. Dan siapakah orang yang lebih benar perkataan(nya) dari pada Allah? (QS. [4] An-Nisa': 87)
Tafsir
88

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ٨٨

famā
فَمَا
So what
maka mengapa
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
bagi kalian
فِى
concerning
dalam
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
orang-orang munafik
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
dua golongan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
dan Allah
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
menjerumuskan mereka
bimā
بِمَا
for what
dengan sebab
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
mereka usahakan
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
apakah kamu bermaksud
an
أَن
that
bahwa/akan
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
kamu memberi petunjuk
man
مَنْ
whom
orang
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
menyesatkan
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
Allah
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
menyesatkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
falan
فَلَن
then never
maka tidak
tajida
تَجِدَ
will you find
kamu mendapatkan
lahu
لَهُۥ
for him
baginya/kepadanya
sabīlan
سَبِيلًا
a way
jalan
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. (QS. [4]An-Nisa verse 88)
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran, disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah? Barangsiapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya. (QS. [4] An-Nisa': 88)
Tafsir
89

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ ٨٩

waddū
وَدُّوا۟
They wish
mereka ingin
law
لَوْ
if
atau
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
kalian kafir
kamā
كَمَا
as
sebagaimana
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
kafir/ingkar
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
maka kamu adalah/menjadi
sawāan
سَوَآءًۖ
alike
sama
falā
فَلَا
So (do) not
maka jangalah
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
kamu mengambil menjadikan
min'hum
مِنْهُمْ
from them
dari/di antara mereka
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
pemimpin
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
mereka berhijrah
فِى
in
di/pada
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
fa-in
فَإِن
But if
maka jika
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
mereka berpaling
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
maka ambillah/tawanlah mereka
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
dan bunuhlah mereka
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
dimana saja
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
kamu menemui mereka
walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
kamu ambil/jadikan
min'hum
مِنْهُمْ
from them
diantara mereka
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
pemimpin/pelindung
walā
وَلَا
and not
dan jangan
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
menjadi penolong
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, (QS. [4]An-Nisa verse 89)
Mereka ingin supaya kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, lalu kamu menjadi sama (dengan mereka). Maka janganlah kamu jadikan di antara mereka penolong-penolong(mu), hingga mereka berhijrah pada jalan Allah. Maka jika mereka berpaling, tawan dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menemuinya, dan janganlah kamu ambil seorangpun di antara mereka menjadi pelindung, dan jangan (pula) menjadi penolong, (QS. [4] An-Nisa': 89)
Tafsir
90

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا ٩٠

illā
إِلَّا
Except
kecuali
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
(mereka) mengadakan hubungan
ilā
إِلَىٰ
[to]
kepada
qawmin
قَوْمٍۭ
a group
kaum
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
antara kamu
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
dan antara mereka
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
perjanjian
aw
أَوْ
or
atau
jāūkum
جَآءُوكُمْ
those who come to you
mereka datang kepadamu
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
restraining
terkepung/merasa berat
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their hearts
dada/hati mereka
an
أَن
that
akan
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
mereka membunuh kamu
aw
أَوْ
or
atau
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
mereka memerangi
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
their people
kaum mereka
walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
shāa
شَآءَ
(had) willed
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
tentu memberi kekuasaan kepada mereka
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
atas kalian
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
maka pasti mereka memerangi kamu
fa-ini
فَإِنِ
So if
maka/tetapi jika
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
mereka membiarkan kamu
falam
فَلَمْ
and (do) not
maka tidak
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
mereka memerangi kamu
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
and offer
dan mereka mengemukakan
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
kepadamu
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
perdamaian
famā
فَمَا
then not
maka tidak
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
menjadikan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
atas mereka
sabīlan
سَبِيلًا
a way
jalan
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. (QS. [4]An-Nisa verse 90)
Kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai) atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu dan memerangi kaumnya. Kalau Allah menghendaki, tentu Dia memberi kekuasaan kepada mereka terhadap kamu, lalu pastilah mereka memerangimu. tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangi kamu serta mengemukakan perdamaian kepadamu maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka. (QS. [4] An-Nisa': 90)
Tafsir