Surat An-Nisa' - Page: 2
(Wanita / Women)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nisa')
يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١١
- yūṣīkumu
- يُوصِيكُمُ
- Instructs you
- mewasiatkan kepadamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- fī
- فِىٓ
- concerning
- dalam/untuk
- awlādikum
- أَوْلَٰدِكُمْۖ
- your children
- anak-anakmu
- lildhakari
- لِلذَّكَرِ
- for the male
- bagi (anak) lelaki
- mith'lu
- مِثْلُ
- like
- seperti
- ḥaẓẓi
- حَظِّ
- (the) portion
- bagian
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
- (of) two females
- dua anak perempuan
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- kunna
- كُنَّ
- there are
- adalah mereka
- nisāan
- نِسَآءً
- (only) women
- perempuan
- fawqa
- فَوْقَ
- more (than)
- di atas
- ith'natayni
- ٱثْنَتَيْنِ
- two
- dua orang perempuan
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- then for them
- maka bagi mereka
- thuluthā
- ثُلُثَا
- two thirds
- dua pertiga
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- taraka
- تَرَكَۖ
- he left
- ditingalkan
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kānat
- كَانَتْ
- (there) is
- adalah ia
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- (only) one
- seorang
- falahā
- فَلَهَا
- then for her
- maka baginya
- l-niṣ'fu
- ٱلنِّصْفُۚ
- (is) half
- separuh
- wali-abawayhi
- وَلِأَبَوَيْهِ
- And for his parents
- dan untuk dua ibu-bapaknya
- likulli
- لِكُلِّ
- for each
- bagi masing-masing
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one
- seorang
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of them
- dari keduanya
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُ
- a sixth
- seperenam
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa/harta
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- ia tinggalkan
- in
- إِن
- if
- jika
- kāna
- كَانَ
- is
- ia adalah
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- anak laki-laki
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yakun
- يَكُن
- is
- adalah
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- baginya
- waladun
- وَلَدٌ
- any child
- anak laki-laki
- wawarithahu
- وَوَرِثَهُۥٓ
- and inherit[ed] him
- dan mewarisinya
- abawāhu
- أَبَوَاهُ
- his parents
- ibu-bapaknya
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- then for his mother
- maka bagi ibunya
- l-thuluthu
- ٱلثُّلُثُۚ
- (is) one third
- sepertiga
- fa-in
- فَإِن
- And if
- maka jika
- kāna
- كَانَ
- are
- ia adalah
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- baginya
- ikh'watun
- إِخْوَةٌ
- brothers and sisters
- saudara-saudara
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- then for his mother
- maka bagi ibunya
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- (is) the sixth
- seperenam
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- berwasiat
- yūṣī
- يُوصِى
- he has made
- ia wasiatkan
- bihā
- بِهَآ
- [of which]
- baginya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- daynin
- دَيْنٍۗ
- any debt
- (dibayar) hutang
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- Your parents
- ibu-bapakmu/orang tuamu
- wa-abnāukum
- وَأَبْنَآؤُكُمْ
- and your children
- dan anak-anakmu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tadrūna
- تَدْرُونَ
- you know
- kamu mengetahui
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- which of them
- siapa diantara mereka
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) nearer
- lebih dekat
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- nafʿan
- نَفْعًاۚ
- (in) benefit
- manfaatnya
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- An obligation
- ketetapan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
Allah instructs you concerning your children [i.e., their portions of inheritance]: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [and/or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children – you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 11)
Allah mensyari'atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) anak-anakmu. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bagahian dua orang anak perempuan; dan jika anak itu semuanya perempuan lebih dari dua, maka bagi mereka dua pertiga dari harta yang ditinggalkan; jika anak perempuan itu seorang saja, maka ia memperoleh separo harta. Dan untuk dua orang ibu-bapa, bagi masing-masingnya seperenam dari harta yang ditinggalkan, jika yang meninggal itu mempunyai anak; jika orang yang meninggal tidak mempunyai anak dan ia diwarisi oleh ibu-bapanya (saja), maka ibunya mendapat sepertiga; jika yang meninggal itu mempunyai beberapa saudara, maka ibunya mendapat seperenam. (Pembagian-pembagian tersebut di atas) sesudah dipenuhi wasiat yang ia buat atau (dan) sesudah dibayar hutangnya. (Tentang) orang tuamu dan anak-anakmu, kamu tidak mengetahui siapa di antara mereka yang lebih dekat (banyak) manfaatnya bagimu. Ini adalah ketetapan dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 11)Tafsir
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ ١٢
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- dan bagi kamu
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- (is) half
- separuh
- mā
- مَا
- (of) what
- apa/harta
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- yang meninggalkan
- azwājukum
- أَزْوَٰجُكُمْ
- by your wives
- isteri-isterimu
- in
- إِن
- if
- jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yakun
- يَكُن
- is
- ada
- lahunna
- لَّهُنَّ
- for them
- bagi mereka
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- anak laki-laki
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- bagi mereka
- waladun
- وَلَدٌ
- a child
- anak laki-laki
- falakumu
- فَلَكُمُ
- then for you
- maka bagimu
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- (is) the fourth
- seperempat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa/harta
- tarakna
- تَرَكْنَۚ
- they left
- mereka tinggalkan
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudahnya
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- (dipenuhi) wasiat
- yūṣīna
- يُوصِينَ
- they have made
- mereka berwasiat
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- dengannya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- daynin
- دَيْنٍۚ
- any debt
- hutang
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- And for them
- dan bagi mereka
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- (is) the fourth
- seperempat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa (harta)
- taraktum
- تَرَكْتُمْ
- you left
- kamu tinggalkan
- in
- إِن
- if
- jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yakun
- يَكُن
- is
- ada
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- anak laki-laki
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- waladun
- وَلَدٌ
- a child
- anak laki-laki
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- then for them
- maka bagi mereka
- l-thumunu
- ٱلثُّمُنُ
- (is) the eighth
- seperdelapan
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa/harta
- taraktum
- تَرَكْتُمۚ
- you left
- kamu tinggalkan
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- (dipenuhi) wasiat
- tūṣūna
- تُوصُونَ
- you have made
- kamu buat wasiat
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- dengannya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- daynin
- دَيْنٍۗ
- any debt
- hutang
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- [is]
- ada
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- seorang laki-laki
- yūrathu
- يُورَثُ
- (whose wealth) is to be inherited
- diwariskan
- kalālatan
- كَلَٰلَةً
- (has) no parent or child
- tidak punya ibu-bapak dan anak
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- im'ra-atun
- ٱمْرَأَةٌ
- a women
- perempuan
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- and for him
- dan baginya
- akhun
- أَخٌ
- (is) a brother
- saudara laki-laki
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ukh'tun
- أُخْتٌ
- a sister
- saudara perempuan
- falikulli
- فَلِكُلِّ
- then for each
- maka bagi tiap-tiap
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one
- seorang
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of (the) two
- dari keduanya
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- (is) the sixth
- seperenam
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they are
- adalah mereka
- akthara
- أَكْثَرَ
- more
- lebih banyak
- min
- مِن
- than
- dari
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- maka bagi mereka
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- (are) partners
- bersekutu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-thuluthi
- ٱلثُّلُثِۚ
- the third
- dalam sepertiga
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- (dipenuhi) wasiat
- yūṣā
- يُوصَىٰ
- was made
- diwasiatkan
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- dengannya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- daynin
- دَيْنٍ
- any debt
- hutang
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- tidak
- muḍārrin
- مُضَآرٍّۚ
- (being) harmful
- memudlaratkan
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- An ordinance
- wasiat/ketetapan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing
- Maha Penyantun
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. (QS. [4]An-Nisa verse 12)
Dan bagimu (suami-suami) seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh isteri-isterimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika isteri-isterimu itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya sesudah dipenuhi wasiat yang mereka buat atau (dan) seduah dibayar hutangnya. Para isteri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para isteri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan sesudah dipenuhi wasiat yang kamu buat atau (dan) sesudah dibayar hutang-hutangmu. Jika seseorang mati, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu saja) atau seorang saudara perempuan (seibu saja), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersekutu dalam yang sepertiga itu, sesudah dipenuhi wasiat yang dibuat olehnya atau sesudah dibayar hutangnya dengan tidak memberi mudharat (kepada ahli waris). (Allah menetapkan yang demikian itu sebagai) syari'at yang benar-benar dari Allah, dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun. (QS. [4] An-Nisa': 12)Tafsir
تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١٣
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- itulah
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- ketentuan-ketentuan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- mentaati
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- Dia akan memasukkannya
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers -
- sungai-sungai
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (will) abide forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- di dalamnya
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- dan demikianitu
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- keuntungan
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- [the] great
- yang besar
These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. (QS. [4]An-Nisa verse 13)
(Hukum-hukum tersebut) itu adalah ketentuan-ketentuan dari Allah. Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, niscaya Allah memasukkannya kedalam surga yang mengalir didalamnya sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah kemenangan yang besar. (QS. [4] An-Nisa': 13)Tafsir
وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ ١٤
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yaʿṣi
- يَعْصِ
- disobeys
- mendurhakai
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- wayataʿadda
- وَيَتَعَدَّ
- and transgresses
- dan ia melanggar
- ḥudūdahu
- حُدُودَهُۥ
- His limits -
- ketentuan-ketentuanNya
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- Dia/Allah memasukkannya
- nāran
- نَارًا
- (to) Fire
- neraka/api
- khālidan
- خَٰلِدًا
- (will) abide forever
- kekal
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- walahu
- وَلَهُۥ
- And for him
- dan baginya
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksa
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- humiliating
- menghinakan
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits – He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment. (QS. [4]An-Nisa verse 14)
Dan barangsiapa yang mendurhakai Allah dan Rasul-Nya dan melanggar ketentuan-ketentuan-Nya, niscaya Allah memasukkannya ke dalam api neraka sedang ia kekal di dalamnya; dan baginya siksa yang menghinakan. (QS. [4] An-Nisa': 14)Tafsir
وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا ١٥
- wa-allātī
- وَٱلَّٰتِى
- And those who
- dan wanita-wanita yang
- yatīna
- يَأْتِينَ
- commit
- (mereka) mendatangkan/melakukan
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- [the] immorality
- perbuatan keji
- min
- مِن
- from
- dari/diantara
- nisāikum
- نِّسَآئِكُمْ
- your women
- isteri-isterimu
- fa-is'tashhidū
- فَٱسْتَشْهِدُوا۟
- then call to witness
- maka datangkanlah saksi-saksi
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- against them
- atas mereka
- arbaʿatan
- أَرْبَعَةً
- four
- empat (orang)
- minkum
- مِّنكُمْۖ
- among you
- diantara kamu
- fa-in
- فَإِن
- And if
- maka jika
- shahidū
- شَهِدُوا۟
- they testify
- mereka memberikan kesaksian
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then confine them
- maka kurunglah mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-buyūti
- ٱلْبُيُوتِ
- their houses
- rumah
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga/sampai
- yatawaffāhunna
- يَتَوَفَّىٰهُنَّ
- comes to them
- mewafatkan mereka
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- mati/kematian
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- makes
- memberikan/menyediakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- bagi/kepada mereka
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- jalan
Those who commit immorality [i.e., unlawful sexual intercourse] of your women – bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine them [i.e., the guilty women] to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way. (QS. [4]An-Nisa verse 15)
Dan (terhadap) para wanita yang mengerjakan perbuatan keji, hendaklah ada empat orang saksi diantara kamu (yang menyaksikannya). Kemudian apabila mereka telah memberi persaksian, maka kurunglah mereka (wanita-wanita itu) dalam rumah sampai mereka menemui ajalnya, atau sampai Allah memberi jalan lain kepadanya. (QS. [4] An-Nisa': 15)Tafsir
وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ١٦
- wa-alladhāni
- وَٱلَّذَانِ
- And the two who
- dan dua orang yang
- yatiyānihā
- يَأْتِيَٰنِهَا
- commit it
- melakukannya/perbuatan keji
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- faādhūhumā
- فَـَٔاذُوهُمَاۖ
- then punish both of them
- maka berilah hukuman keduanya
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- tābā
- تَابَا
- they repent
- keduanya bertaubat
- wa-aṣlaḥā
- وَأَصْلَحَا
- and correct themselves
- dan memperbaiki diri
- fa-aʿriḍū
- فَأَعْرِضُوا۟
- then turn away
- maka berpaling/biarkanlah
- ʿanhumā
- عَنْهُمَآۗ
- from both of them
- dari keduanya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah Dia
- tawwāban
- تَوَّابًا
- Oft-forgiving
- Maha Penerima taubat
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most-Merciful
- Maha Penyayang
And the two who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you – punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of Repentance and Merciful. (QS. [4]An-Nisa verse 16)
Dan terhadap dua orang yang melakukan perbuatan keji di antara kamu, maka berilah hukuman kepada keduanya, kemudian jika keduanya bertaubat dan memperbaiki diri, maka biarkanlah mereka. Sesungguhnya Allah Maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang. (QS. [4] An-Nisa': 16)Tafsir
اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١٧
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-tawbatu
- ٱلتَّوْبَةُ
- the acceptance of repentance
- taubat itu
- ʿalā
- عَلَى
- by
- atas/di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (is) for those who
- bagi orang-orang yang
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- (mereka) mengajarkan
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- kejahatan
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- dengan kejahilan/kebodohan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yatūbūna
- يَتُوبُونَ
- they repent
- mereka bertaubat
- min
- مِن
- from
- dari
- qarībin
- قَرِيبٍ
- soon after
- dekat/dengan segera
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those
- maka mereka itu
- yatūbu
- يَتُوبُ
- will have forgiveness
- menerima taubat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (from) Allah
- Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۗ
- upon them
- atas mereka
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- dan adalah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- Maha Bijaksana
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (QS. [4]An-Nisa verse 17)
Sesungguhnya taubat di sisi Allah hanyalah taubat bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan lantaran kejahilan, yang kemudian mereka bertaubat dengan segera, maka mereka itulah yang diterima Allah taubatnya; dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [4] An-Nisa': 17)Tafsir
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٨
- walaysati
- وَلَيْسَتِ
- And not
- dan tidaklah
- l-tawbatu
- ٱلتَّوْبَةُ
- (is) the acceptance of repentance
- taubat itu
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- (mereka) melakukan
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- kejahatan
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- approaches
- datang
- aḥadahumu
- أَحَدَهُمُ
- one of them
- salah seorang diantara mereka
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- kematian
- qāla
- قَالَ
- he says
- ia mengatakan
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- sesungguhnya saya
- tub'tu
- تُبْتُ
- repent
- saya bertaubat
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- now;"
- sekarang
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidaklah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yamūtūna
- يَمُوتُونَ
- die
- (mereka) mati
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- kuffārun
- كُفَّارٌۚ
- (are) disbelievers
- kekafiran
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- mereka itulah
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- We have prepared
- Kami sediakan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- siksa
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- yang pedih
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. (QS. [4]An-Nisa verse 18)
Dan tidaklah taubat itu diterima Allah dari orang-orang yang mengerjakan kejahatan (yang) hingga apabila datang ajal kepada seseorang di antara mereka, (barulah) ia mengatakan: "Sesungguhnya saya bertaubat sekarang". Dan tidak (pula diterima taubat) orang-orang yang mati sedang mereka di dalam kekafiran. Bagi orang-orang itu telah Kami sediakan siksa yang pedih. (QS. [4] An-Nisa': 18)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا ١٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- (is) lawful
- halal
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tarithū
- تَرِثُوا۟
- you inherit
- kamu mempusakai
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- wanita-wanita
- karhan
- كَرْهًاۖ
- (by) force
- dengan paksa
- walā
- وَلَا
- And not
- dan jangan
- taʿḍulūhunna
- تَعْضُلُوهُنَّ
- you constraint them
- kamu menyusahkan mereka
- litadhhabū
- لِتَذْهَبُوا۟
- so that you may take
- untuk melenyapkan/mengambil kembali
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- a part
- sebagian
- mā
- مَآ
- (of) what
- apa
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them
- kamu telah memberikan mereka
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yatīna
- يَأْتِينَ
- they commit
- mereka melakukan
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- immorality
- dengan perbuatan keji
- mubayyinatin
- مُّبَيِّنَةٍۚ
- open
- yang nyata
- waʿāshirūhunna
- وَعَاشِرُوهُنَّ
- And live with them
- dan pergauillah mereka
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in kindness
- dengan cara yang patut
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- karih'tumūhunna
- كَرِهْتُمُوهُنَّ
- you dislike them
- kamu membenci mereka
- faʿasā
- فَعَسَىٰٓ
- then perhaps
- maka mungkin/barangkali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takrahū
- تَكْرَهُوا۟
- you dislike
- kamu tidak menyukai
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- sesuatu
- wayajʿala
- وَيَجْعَلَ
- and has placed
- dan/padahal menjadikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- padanya
- khayran
- خَيْرًا
- good
- kebaikan
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- yang banyak
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality [i.e., adultery]. And live with them in kindness. For if you dislike them – perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good. (QS. [4]An-Nisa verse 19)
Hai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mempusakai wanita dengan jalan paksa dan janganlah kamu menyusahkan mereka karena hendak mengambil kembali sebagian dari apa yang telah kamu berikan kepadanya, terkecuali bila mereka melakukan pekerjaan keji yang nyata. Dan bergaullah dengan mereka secara patut. Kemudian bila kamu tidak menyukai mereka, (maka bersabarlah) karena mungkin kamu tidak menyukai sesuatu, padahal Allah menjadikan padanya kebaikan yang banyak. (QS. [4] An-Nisa': 19)Tafsir
وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ٢٠
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- dan jika
- aradttumu
- أَرَدتُّمُ
- you intend
- kamu ingin
- is'tib'dāla
- ٱسْتِبْدَالَ
- replacing
- mengganti
- zawjin
- زَوْجٍ
- a wife
- isteri
- makāna
- مَّكَانَ
- (in) place
- tempat
- zawjin
- زَوْجٍ
- (of) a wife
- isteri (yang lain)
- waātaytum
- وَءَاتَيْتُمْ
- and you have given
- dan kamu telah memberi
- iḥ'dāhunna
- إِحْدَىٰهُنَّ
- one of them
- seorang diantara mereka
- qinṭāran
- قِنطَارًا
- heap (of gold)
- harta yang banyak
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka jangan
- takhudhū
- تَأْخُذُوا۟
- take away
- kamu mengambil
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- akan sesuatu/sedikitpun
- atakhudhūnahu
- أَتَأْخُذُونَهُۥ
- Would you take it
- apakah kamu mengambil kembali (milik)nya
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- (by) slander
- dengan cara dusta
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- and a sin
- dan dosa
- mubīnan
- مُّبِينًا
- open?
- yang nyata
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? (QS. [4]An-Nisa verse 20)
Dan jika kamu ingin mengganti isterimu dengan isteri yang lain, sedang kamu telah memberikan kepada seseorang di antara mereka harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil kembali dari padanya barang sedikitpun. Apakah kamu akan mengambilnya kembali dengan jalan tuduhan yang dusta dan dengan (menanggung) dosa yang nyata? (QS. [4] An-Nisa': 20)Tafsir