Surat Az-Zumar - Page: 5
(Rombongan-rombongan / The Crowds)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zumar)
اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ ٤١
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We revealed
- Kami telah menurunkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- atasmu/kepadamu
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- kitab
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for [the] mankind
- bagi manusia
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- dengan kebenaran
- famani
- فَمَنِ
- So whoever
- maka barang siapa
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- accepts guidance
- mendapat petunjuk
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- then (it is) for his soul;
- maka untuk dirinya sendiri
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barang siapa
- ḍalla
- ضَلَّ
- goes astray
- sesat
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- he strays
- dia sesat
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۖ
- against his (soul)
- atasnya/dirinya sendiri
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidaklah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- (are) over them
- atas mereka
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- a manager
- pengawal/bertanggung jawab
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided – it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them. (QS. [39]Az-Zumar verse 41)
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Al Kitab (Al Quran) untuk manusia dengan membawa kebenaran; siapa yang mendapat petunjuk maka (petunjuk itu) untuk dirinya sendiri, dan siapa yang sesat maka sesungguhnya dia semata-mata sesat buat (kerugian) dirinya sendiri, dan kamu sekali-kali bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka. (QS. [39] Az-Zumar: 41)Tafsir
اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٤٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yatawaffā
- يَتَوَفَّى
- takes
- mewafatkan/mengambil
- l-anfusa
- ٱلْأَنفُسَ
- the souls
- jiwa
- ḥīna
- حِينَ
- (at the) time
- ketika
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- (of) their death
- matinya
- wa-allatī
- وَٱلَّتِى
- and the one who
- dan yang
- lam
- لَمْ
- (does) not
- tidak/belum
- tamut
- تَمُتْ
- die
- mati
- fī
- فِى
- in
- dalam
- manāmihā
- مَنَامِهَاۖ
- their sleep
- tidurnya
- fayum'siku
- فَيُمْسِكُ
- Then He keeps
- maka Dia menahan
- allatī
- ٱلَّتِى
- the one whom
- yang
- qaḍā
- قَضَىٰ
- He has decreed
- Dia telah tetapkan
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- for them
- atasnya
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- kematian
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- and sends
- dan Dia melepaskan
- l-ukh'rā
- ٱلْأُخْرَىٰٓ
- the others
- yang lain
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- sampai
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- waktu
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- specified
- tertentu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- dalam/pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/ini
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) signs
- benar-benar tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kamu
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who ponder
- mereka berfikir
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [39]Az-Zumar verse 42)
Allah memegang jiwa (orang) ketika matinya dan (memegang) jiwa (orang) yang belum mati di waktu tidurnya; maka Dia tahanlah jiwa (orang) yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia melepaskan jiwa yang lain sampai waktu yang ditetapkan. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang berfikir. (QS. [39] Az-Zumar: 42)Tafsir
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ٤٣
- ami
- أَمِ
- Or
- atau/bahkan
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- have they taken
- mereka mengambil
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَۚ
- intercessors?
- syafa'at/penolong
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even though
- apakah meskipun
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- possessing
- mereka memiliki
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- they understand?"
- mereka berakal
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (QS. [39]Az-Zumar verse 43)
Bahkan mereka mengambil pemberi syafa'at selain Allah. Katakanlah: "Dan apakah (kamu mengambilnya juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatupun dan tidak berakal?" (QS. [39] Az-Zumar: 43)Tafsir
قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٤٤
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lillahi
- لِّلَّهِ
- "To Allah (belongs)
- kepunyaan Allah
- l-shafāʿatu
- ٱلشَّفَٰعَةُ
- the intercession
- syafa'at/pertolongan
- jamīʿan
- جَمِيعًاۖ
- all
- semua
- lahu
- لَّهُۥ
- For Him
- kepunyaan-Nya
- mul'ku
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- dan bumi
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepada-Nya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned"
- kalian dikembalikan
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned." (QS. [39]Az-Zumar verse 44)
Katakanlah: "Hanya kepunyaan Allah syafa'at itu semuanya. Kepunyaan-Nya kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan" (QS. [39] Az-Zumar: 44)Tafsir
وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ٤٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- dhukira
- ذُكِرَ
- Allah is mentioned
- disebut
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah is mentioned
- Allah
- waḥdahu
- وَحْدَهُ
- Alone
- sendiri-Nya
- ish'ma-azzat
- ٱشْمَأَزَّتْ
- shrink with aversion
- mengerut/kesal
- qulūbu
- قُلُوبُ
- (the) hearts
- hati
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۖ
- in the Hereafter
- kepada hari akhirat
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- dan apabila
- dhukira
- ذُكِرَ
- are mentioned
- disebut
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- selain Dia/Allah
- idhā
- إِذَا
- behold!
- tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- They
- mereka
- yastabshirūna
- يَسْتَبْشِرُونَ
- rejoice
- mereka bergembira
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice. (QS. [39]Az-Zumar verse 45)
Dan apabila hanya nama Allah saja disebut, kesallah hati orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat; dan apabila nama sembahan-sembahan selain Allah yang disebut, tiba-tiba mereka bergirang hati. (QS. [39] Az-Zumar: 45)Tafsir
قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٤٦
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- "O Allah!
- ya Allah
- fāṭira
- فَاطِرَ
- Creator
- Pencipta
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- ʿālima
- عَٰلِمَ
- Knower
- mengetahui
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- yang gaib
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- and the witnessed
- dan yang nyata
- anta
- أَنتَ
- You
- Engkau
- taḥkumu
- تَحْكُمُ
- will judge
- Engkau memutuskan
- bayna
- بَيْنَ
- between
- diantara
- ʿibādika
- عِبَادِكَ
- Your slaves
- hamba-hamba-Mu
- fī
- فِى
- in
- dalam/tentang
- mā
- مَا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- didalamnya
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ"
- mereka perselisihkan
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ." (QS. [39]Az-Zumar verse 46)
Katakanlah: "Wahai Allah, Pencipta langit dan bumi, Yang mengetahui barang ghaib dan yang nyata, Engkaulah Yang memutuskan antara hamba-hamba-Mu tentang apa yang selalu mereka memperselisihkannya". (QS. [39] Az-Zumar: 46)Tafsir
وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ ٤٧
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- anna
- أَنَّ
- And if
- sekiranya
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- those who
- bagi orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- did wrong
- (mereka) zalim
- mā
- مَا
- (had) whatever
- apa yang ada
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- and (the) like of it
- dan serupa itu
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with it
- besertanya
- la-if'tadaw
- لَٱفْتَدَوْا۟
- they would ransom
- niscaya mereka menebus
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya/itu
- min
- مِن
- from
- dari
- sūi
- سُوٓءِ
- (the) evil
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- (of) the punishment
- azab
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- wabadā
- وَبَدَا
- And (will) appear
- dan jelas
- lahum
- لَهُم
- to them
- bagi mereka
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- tidak ada
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they had
- adalah mereka
- yaḥtasibūna
- يَحْتَسِبُونَ
- taken into account
- mereka perkirakan
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account. (QS. [39]Az-Zumar verse 47)
Dan sekiranya orang-orang yang zalim mempunyai apa yang ada di bumi semuanya dan (ada pula) sebanyak itu besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari siksa yang buruk pada hari kiamat. Dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang belum pernah mereka perkirakan. (QS. [39] Az-Zumar: 47)Tafsir
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٤٨
- wabadā
- وَبَدَا
- And will become apparent
- dan jelas
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- bagi mereka
- sayyiātu
- سَيِّـَٔاتُ
- (the) evils
- kejahatan-kejahatan
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- they earned
- mereka kerjakan
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and will surround
- dan meliputi
- bihim
- بِهِم
- them
- dengan mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- mereka adalah
- bihi
- بِهِۦ
- [in it]
- dengannya
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
- mereka perolok-olokkan
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (QS. [39]Az-Zumar verse 48)
Dan (jelaslah) bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya. (QS. [39] Az-Zumar: 48)Tafsir
فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٤٩
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka apabila
- massa
- مَسَّ
- touches
- menimpa
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- [the] man
- manusia
- ḍurrun
- ضُرٌّ
- adversity
- bahaya
- daʿānā
- دَعَانَا
- he calls upon Us;
- dia menyeru Kami
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- khawwalnāhu
- خَوَّلْنَٰهُ
- We bestow (on) him
- Kami berikan kepadanya
- niʿ'matan
- نِعْمَةً
- a favor
- kenikmatan
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- qāla
- قَالَ
- he says
- dia berkata
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- ūtītuhu
- أُوتِيتُهُۥ
- I have been given it
- aku diberinya/nikmat
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas/karena
- ʿil'min
- عِلْمٍۭۚ
- knowledge"
- ilmu
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan/sebenarnya
- hiya
- هِىَ
- it
- ia/itu
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- (is) a trial
- fitnah/ujian
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know. (QS. [39]Az-Zumar verse 49)
Maka apabila manusia ditimpa bahaya ia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan kepadanya nikmat dari Kami ia berkata: "Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah karena kepintaranku". Sebenarnya itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui. (QS. [39] Az-Zumar: 49)Tafsir
قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٥٠
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sesungguhnya
- qālahā
- قَالَهَا
- said it
- telah mengucapkannya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- before them
- sebelum mereka
- famā
- فَمَآ
- but (did) not
- maka tidak
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- avail
- berguna
- ʿanhum
- عَنْهُم
- them
- dari/bagi mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- mereka adalah
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- mereka usahakan
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. (QS. [39]Az-Zumar verse 50)
Sungguh orang-orang yang sebelum mereka (juga) telah mengatakan itu pula, maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan. (QS. [39] Az-Zumar: 50)Tafsir