Surat Az-Zumar - Page: 3
(Rombongan-rombongan / The Crowds)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zumar)
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ ٢١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- apakah tidak
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasannya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- anzala
- أَنزَلَ
- sends down
- telah menurunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water
- air
- fasalakahu
- فَسَلَكَهُۥ
- and He makes it flow
- lalu Dia mengalirkan
- yanābīʿa
- يَنَٰبِيعَ
- (as) springs
- menjadi mata air
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- He produces
- Dia mengeluarkan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- zarʿan
- زَرْعًا
- crops
- tanaman-tanaman
- mukh'talifan
- مُّخْتَلِفًا
- (of) different
- bermacam-macam
- alwānuhu
- أَلْوَٰنُهُۥ
- colors
- warnanya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yahīju
- يَهِيجُ
- they wither
- menjadi kering
- fatarāhu
- فَتَرَىٰهُ
- and you see them
- maka kamu melihatnya
- muṣ'farran
- مُصْفَرًّا
- turn yellow
- kekuning-kuningan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yajʿaluhu
- يَجْعَلُهُۥ
- He makes them
- Dia menjadikannya
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًاۚ
- debris?
- hancur
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- ladhik'rā
- لَذِكْرَىٰ
- surely, (is) a reminder
- benar-benar peringatan/pengajaran
- li-ulī
- لِأُو۟لِى
- for those of understanding
- bagi orang-orang yang mempunyai
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- for those of understanding
- akal/fikiran
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding. (QS. [39]Az-Zumar verse 21)
Apakah kamu tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah menurunkan air dari langit, maka diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi kemudian ditumbuhkan-Nya dengan air itu tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu menjadi kering lalu kamu melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berderai-derai. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. (QS. [39] Az-Zumar: 21)Tafsir
اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٢
- afaman
- أَفَمَن
- So is (one for) whom
- apakah maka orang
- sharaḥa
- شَرَحَ
- Allah has expanded
- melapangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has expanded
- Allah
- ṣadrahu
- صَدْرَهُۥ
- his breast
- dadanya
- lil'is'lāmi
- لِلْإِسْلَٰمِ
- for Islam
- untuk Islam
- fahuwa
- فَهُوَ
- so he
- maka dia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) upon
- atas
- nūrin
- نُورٍ
- a light
- cahaya
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord
- Tuhannya
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- So woe
- maka kecelakaanlah
- lil'qāsiyati
- لِّلْقَٰسِيَةِ
- to (those are) hardened
- bagi yang keras/membatu
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- hati mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance of Allah
- mengingat
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (the) remembrance of Allah
- Allah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (QS. [39]Az-Zumar verse 22)
Maka apakah orang-orang yang dibukakan Allah hatinya untuk (menerima) agama Islam lalu ia mendapat cahaya dari Tuhannya (sama dengan orang yang membatu hatinya)? Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka yang telah membatu hatinya untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata. (QS. [39] Az-Zumar: 22)Tafsir
اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٢٣
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- nazzala
- نَزَّلَ
- has revealed
- Dia menurunkan
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (the) best
- paling baik
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- (of) [the] statement
- pembicaraan/perkataan
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a Book
- Kitab
- mutashābihan
- مُّتَشَٰبِهًا
- (its parts) resembling each other
- serupa
- mathāniya
- مَّثَانِىَ
- oft-repeated
- berulang-ulang
- taqshaʿirru
- تَقْشَعِرُّ
- Shiver
- gemetar
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- dari padanya/karenanya
- julūdu
- جُلُودُ
- (the) skins
- kulit-kulit
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- fear
- (mereka) takut
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- talīnu
- تَلِينُ
- relax
- menjadi lembut/tenang
- julūduhum
- جُلُودُهُمْ
- their skins
- kulit-kulit mereka
- waqulūbuhum
- وَقُلُوبُهُمْ
- and their hearts
- dan hati mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- at
- kepada
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- mengingat
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikianlah
- hudā
- هُدَى
- (is the) guidance
- petunjuk
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- He guides
- Dia memberi petunjuk
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- Allah lets go astray
- menyesatkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- Allah
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- min
- مِنْ
- any
- dari
- hādin
- هَادٍ
- guide
- seorang petunjuk/pemimpin
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance [i.e., mention] of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah sends astray – for him there is no guide. (QS. [39]Az-Zumar verse 23)
Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al Quran yang serupa (mutu ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang, gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhannya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka di waktu mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, dengan kitab itu Dia menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, niscaya tak ada baginya seorang pemimpinpun. (QS. [39] Az-Zumar: 23)Tafsir
اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٢٤
- afaman
- أَفَمَن
- Then (is) he who
- apakah maka orang
- yattaqī
- يَتَّقِى
- will shield
- bertakwa/memelihara
- biwajhihi
- بِوَجْهِهِۦ
- with his face
- dengan mukanya/dirinya
- sūa
- سُوٓءَ
- (the) worst
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- punishment
- azab
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection?
- kiamat
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it will be said
- dan dikatakan
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- to the wrongdoers
- pada orang-orang yang zalim
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- rasakanlah olehmu
- mā
- مَا
- what
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- earn"
- kamu kerjakan
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn." (QS. [39]Az-Zumar verse 24)
Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada hari kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim: "Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan". (QS. [39] Az-Zumar: 24)Tafsir
كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٥
- kadhaba
- كَذَّبَ
- Denied
- telah mendustakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- sebelum mereka
- fa-atāhumu
- فَأَتَىٰهُمُ
- so came upon them
- maka datang kepada mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- tempat/arah
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- mereka menyadari
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. (QS. [39]Az-Zumar verse 25)
Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka. (QS. [39] Az-Zumar: 25)Tafsir
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٢٦
- fa-adhāqahumu
- فَأَذَاقَهُمُ
- So Allah made them taste
- maka merasakan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- So Allah made them taste
- Allah
- l-khiz'ya
- ٱلْخِزْىَ
- the disgrace
- kehinaan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- and certainly (the) punishment
- dan sungguh azab
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- lebih besar
- law
- لَوْ
- if
- jika
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- mereka adalah
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- knew
- mereka mengetahui
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (QS. [39]Az-Zumar verse 26)
Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui. (QS. [39] Az-Zumar: 26)Tafsir
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ ٢٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- ḍarabnā
- ضَرَبْنَا
- We have set forth
- telah Kami buat
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for people
- bagi manusia
- fī
- فِى
- in
- dalam
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- Al Qur'an
- min
- مِن
- of
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- mathalin
- مَثَلٍ
- example
- perumpamaan
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- take heed
- mereka mengambil pelajaran
And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example – that they might remember. (QS. [39]Az-Zumar verse 27)
Sesungguhnya telah Kami buatkan bagi manusia dalam Al Quran ini setiap macam perumpamaan supaya mereka dapat pelajaran. (QS. [39] Az-Zumar: 27)Tafsir
قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٢٨
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- A Quran
- Al Qur'an
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- (in) Arabic
- bahasa Arab
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- tidak/bukan
- dhī
- ذِى
- any
- mempunyai
- ʿiwajin
- عِوَجٍ
- crookedness
- kebengkokan
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- agar mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- become righteous
- mereka bertakwa
[It is] an Arabic Quran, without any deviance that they might become righteous. (QS. [39]Az-Zumar verse 28)
(Ialah) Al Quran dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa. (QS. [39] Az-Zumar: 28)Tafsir
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٩
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- Allah sets forth
- membuat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sets forth
- Allah
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- perumpamaan
- rajulan
- رَّجُلًا
- a man
- seorang laki-laki
- fīhi
- فِيهِ
- belonging to
- didalamnya/padanya
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- partners
- berserikat
- mutashākisūna
- مُتَشَٰكِسُونَ
- quarreling
- dalam perselisihan
- warajulan
- وَرَجُلًا
- and a man
- dan seorang laki-laki
- salaman
- سَلَمًا
- (belonging) exclusively
- selamat (penuh)
- lirajulin
- لِّرَجُلٍ
- to one man
- kepunyaan seorang laki-laki
- hal
- هَلْ
- are
- apakah
- yastawiyāni
- يَسْتَوِيَانِ
- they both equal
- keduanya sama
- mathalan
- مَثَلًاۚ
- (in) comparison?
- perumpamaan
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All praise
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (be) to Allah!
- bagi Allah
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan/tetapi
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
Allah presents an example: a man [i.e., slave] owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man – are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know. (QS. [39]Az-Zumar verse 29)
Allah membuat perumpamaan (yaitu) seorang laki-laki (budak) yang dimiliki oleh beberapa orang yang berserikat yang dalam perselisihan dan seorang budak yang menjadi milik penuh dari seorang laki-laki (saja); Adakah kedua budak itu sama halnya? Segala puji bagi Allah tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [39] Az-Zumar: 29)Tafsir
اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ ٣٠
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- mayyitun
- مَيِّتٌ
- will die
- mereka akan mati
- wa-innahum
- وَإِنَّهُم
- and indeed they
- dan sesungguhnya mereka
- mayyitūna
- مَّيِّتُونَ
- will (also) die
- mereka akan mati
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die. (QS. [39]Az-Zumar verse 30)
Sesungguhnya kamu akan mati dan sesungguhnya mereka akan mati (pula). (QS. [39] Az-Zumar: 30)Tafsir