Al-Qur'an Surat As-Saffat Ayat 29
As-Saffat Ayat ke-29 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ ( الصّٰۤفّٰت : ٢٩)
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata/menjawab
- bal
- بَل
- "Nay
- bahkan/sebenarnya
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you were
- kalian menjadi
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
Transliterasi Latin:
Qālụ bal lam takụnụ mu`minīn(QS. 37:29)
English Sahih:
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, (QS. [37]As-Saffat verse 29)
Arti / Terjemahan:
Pemimpin-pemimpin mereka menjawab: "Sebenarnya kamulah yang tidak beriman". (QS. As-Saffat ayat 29)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Para pemimpin mereka enggan disalahkan. Mereka menjawab, “Tidak, bahkan kamu sendiri-lah yang sejak dahulu tidak ingin menjadi orang mukmin.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Kemudian Allah menerangkan penolakan pemimpin mereka terhadap tuduhan tersebut. Para pemimpin itu menyatakan bahwa mereka tidak menyesatkan orang itu. Para pengikut sendirilah yang karena tabiatnya, menjadi kafir dan melakukan perbuatan syirik dan maksiat. Mereka mempersekutukan Allah dengan berhala dan patung dan berbuat macam-macam dosa yang menjadikan hatinya tertutup sehingga tidak lagi mengetahui jalan yang benar lagi baik.
Selanjutnya pemimpin-pemimpin itu membantah bahwa mereka memiliki kekuasaan atas pengikut-pengikutnya itu, menyesatkan dan mengkafirkannya serta tidak pernah menghalangi mereka menentukan pilihan, mana perbuatan yang buruk dan mana perbuatan yang baik. Tetapi kecenderungan pengikut-pengikut itu sendiri yang menyebabkan mereka berbuat kekafiran dan kemaksiatan.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Mereka berkata) yakni pemimpin-pemimpin yang diikuti oleh mereka ("Sebenarnya kalianlah yang tidak beriman") dan sesungguhnya tidak akan percaya penyesatan yang kami lakukan seandainya kalian adalah orang-orang yang beriman, niscaya kalian akan ingkar terhadap kami.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Para pemimpin dari kalangan jin dan manusia berkata kepada para pengikutnya masing-masing, bahwa duduk perkara yang sebenarnya tidaklah seperti yang kalian duga, melainkan hati kalian sendirilah yang ingkar terhadap keimanan, dan justru menerima kekafiran dan kedurhakaan.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Orang-orang yang sombong itu berkata, "Kami tidak memalingkan kalian. Bahkan kalianlah yang enggan beriman dan memilih berpaling dari keimanan.