Skip to content

Surat Saba' - Page: 4

(Kaum Saba' / Sheba)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Saba')

31

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ ٣١

waqāla
وَقَالَ
And say
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
lan
لَن
"Never will
tidak
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
kami beriman
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
dengan/kepada ini
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Al Qur'an
walā
وَلَا
and not
dan tidak
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
dengan yang (Kitab)
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
antara
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
dihadapannya/sebelumnya
walaw
وَلَوْ
But if
dan kalau
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
kamu melihat
idhi
إِذِ
when
ketika
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
mereka berhenti/dihadapkan
ʿinda
عِندَ
before
di sisi/kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
mengembalikan
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
sebagian mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
baʿḍin
بَعْضٍ
others
sebagian yang lain
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
perkataan
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
(mereka) lemah
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kepada orang-orang yang
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
(mereka) menyombongkan diri
lawlā
لَوْلَآ
"If not
kalau tidak
antum
أَنتُمْ
(for) you
kamu
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
tentu kamu menjadi
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
orang-orang yang beriman
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (QS. [34]Saba verse 31)
Dan orang-orang kafir berkata: "Kami sekali-kali tidak akan beriman kepada Al Quran ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya". Dan (alangkah hebatnya) kalau kamu lihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebahagian dari mereka menghadap kan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang yang beriman". (QS. [34] Saba': 31)
Tafsir
32

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ٣٢

qāla
قَالَ
Will say
berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
(mereka) menyombongkan diri
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
kepada orang-orang yang
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
(mereka) lemah
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
apakah kami
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
kami menghalangi kamu
ʿani
عَنِ
from
dari
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
petunjuk
baʿda
بَعْدَ
after
setelah
idh
إِذْ
when
ketika/tatkala
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
ia datang kepadamu
bal
بَلْ
Nay
bahkan
kuntum
كُنتُم
you were
kalian adalah
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
orang-orang yang berdosa
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." (QS. [34]Saba verse 32)
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah: "Kamikah yang telah menghalangi kamu dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak), sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berdosa". (QS. [34] Saba': 32)
Tafsir
33

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٣

waqāla
وَقَالَ
And will say
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
(mereka) lemah
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kepada orang-orang yang
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
(mereka) menyombongkan diri
bal
بَلْ
"Nay
bahkan
makru
مَكْرُ
(it was) a plot
tipu-daya
al-layli
ٱلَّيْلِ
(by) night
di waktu malam
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
dan siang hari
idh
إِذْ
when
ketika/tatkala
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
kamu menyuruh kami
an
أَن
that
bahwa
nakfura
نَّكْفُرَ
we disbelieve
kami kafir
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
and we set up
dan kami menjadikan
lahu
لَهُۥٓ
for Him
bagi-Nya
andādan
أَندَادًاۚ
equals"
sekutu-sekutu
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
dan mereka menyatakan
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
penyesalan
lammā
لَمَّا
when
tatkala
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
mereka melihat
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
azab
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will put
dan Kami jadikan/pasang
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
belenggu-belenggu
فِىٓ
on
di/pada
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
(the) necks
leher
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
kafir/ingkar
hal
هَلْ
Will
tidaklah
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
mereka diberi balasan
illā
إِلَّا
except
melainkan/kecuali
مَا
(for) what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
mereka adalah
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
mereka kerjakan
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do? (QS. [34]Saba verse 33)
Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: "(Tidak) sebenarnya tipu daya(mu) di waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami supaya kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya". Kedua belah pihak menyatakan penyesalan tatkala mereka melihat azab. Dan kami pasang belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan dengan apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [34] Saba': 33)
Tafsir
34

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٤

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami mengutus
فِى
to
pada
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
suatu negeri
min
مِّن
any
dari
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
seorang pemberi peringatan
illā
إِلَّا
but
kecuali/melainkan
qāla
قَالَ
said
berkata
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
orang-orang hidup mewah di negeri itu
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
bimā
بِمَآ
in what
dengan/tentang apa
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
kamu diutus
bihi
بِهِۦ
with
dengannya (menyampaikannya)
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
orang-orang yang mengingkari
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (QS. [34]Saba verse 34)
Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatanpun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya". (QS. [34] Saba': 34)
Tafsir
35

وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ٣٥

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
naḥnu
نَحْنُ
"We
kami
aktharu
أَكْثَرُ
(have) more
lebih banyak
amwālan
أَمْوَٰلًا
wealth
harta
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
dan anak-anak
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
naḥnu
نَحْنُ
we
kami
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
will be punished"
orang-orang yang disiksa
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished." (QS. [34]Saba verse 35)
Dan mereka berkata: "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab. (QS. [34] Saba': 35)
Tafsir
36

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٣٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
Dia melapangkan
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
rizki
liman
لِمَن
for whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
dan Dia menyempitkan
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
manusia
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
mereka mengetahui
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." (QS. [34]Saba verse 36)
Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan (bagi siapa yang dikehendaki-Nya). akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui". (QS. [34] Saba': 36)
Tafsir
37

وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ ٣٧

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
hartamu
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
awlādukum
أَوْلَٰدُكُم
your children
anak-anakmu
bi-allatī
بِٱلَّتِى
[that]
dengan yang
tuqarribukum
تُقَرِّبُكُمْ
will bring you close
mendekatkan kamu
ʿindanā
عِندَنَا
to Us
pada sisi Kami
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position
dekat
illā
إِلَّا
but
kecuali
man
مَنْ
whoever
orang
āmana
ءَامَنَ
believes
beriman
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
dan mengerjakan/beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
kebajikan/saleh
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
jazāu
جَزَآءُ
(will be) reward
pembalasan
l-ḍiʿ'fi
ٱلضِّعْفِ
two-fold
lipat ganda
bimā
بِمَا
for what
dengan apa/sebab
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
mereka kerjakan
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
فِى
(will be) in
di/pada
l-ghurufāti
ٱلْغُرُفَٰتِ
the high dwellings
tempat yang tinggi
āminūna
ءَامِنُونَ
secure
mereka aman sentosa
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure]. (QS. [34]Saba verse 37)
Dan sekali-kali bukanlah harta dan bukan (pula) anak-anak kamu yang mendekatkan kamu kepada Kami sedikitpun; tetapi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal (saleh, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga). (QS. [34] Saba': 37)
Tafsir
38

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ ٣٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
strive
(mereka) berusaha
فِىٓ
against
pada
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ayat-ayat Kami
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
melemahkan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
فِى
into
di dalam
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
azab
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
mereka dihadapkan
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure – those will be brought into the punishment [to remain]. (QS. [34]Saba verse 38)
Dan orang-orang yang berusaha (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan untuk dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu dimasukkan ke dalam azab. (QS. [34] Saba': 38)
Tafsir
39

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٣٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
Dia melapangkan
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
rizki
liman
لِمَن
for whom
bagi siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
min
مِنْ
of
dari
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
hamba-hamba-Nya
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
dan Dia menyempitkan
lahu
لَهُۥۚ
for him
baginya
wamā
وَمَآ
But what
dan apa
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
kamu belanjakan
min
مِّن
of
dari
shayin
شَىْءٍ
anything
sesuatu
fahuwa
فَهُوَ
then He
maka Dia
yukh'lifuhu
يُخْلِفُهُۥۖ
will compensate it
Dia menggantinya
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
sebaik-baik
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
pemberi rizki
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] – He will compensate it; and He is the best of providers." (QS. [34]Saba verse 39)
Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan menyempitkan bagi (siapa yang dikehendaki-Nya)". Dan barang apa saja yang kamu nafkahkan, maka Allah akan menggantinya dan Dialah Pemberi rezeki yang sebaik-baiknya. (QS. [34] Saba': 39)
Tafsir
40

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ٤٠

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
dan pada hari
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Dia mengumpulkan mereka
jamīʿan
جَمِيعًا
all
semua
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
Dia berfirman
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
kepada para malaikat
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
apakah mereka ini
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
kepada kamu
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worshipping?"
mereka menyembah
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?" (QS. [34]Saba verse 40)
Dan (ingatlah) hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Allah berfirman kepada malaikat: "Apakah mereka ini dahulu menyembah kamu?". (QS. [34] Saba': 40)
Tafsir