وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ ٣١
- waqāla
- وَقَالَ
- And say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- lan
- لَن
- "Never will
- tidak
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- we believe
- kami beriman
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- in this
- dengan/kepada ini
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- Al Qur'an
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- in (that) which
- dengan yang (Kitab)
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before it"
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِۗ
- (was) before it"
- dihadapannya/sebelumnya
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- dan kalau
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- kamu melihat
- idhi
- إِذِ
- when
- ketika
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
- mawqūfūna
- مَوْقُوفُونَ
- will be made to stand
- mereka berhenti/dihadapkan
- ʿinda
- عِندَ
- before
- di sisi/kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- yarjiʿu
- يَرْجِعُ
- will throw back
- mengembalikan
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- sebagian mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- sebagian yang lain
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the word
- perkataan
- yaqūlu
- يَقُولُ
- Will say
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed
- (mereka) lemah
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- (mereka) menyombongkan diri
- lawlā
- لَوْلَآ
- "If not
- kalau tidak
- antum
- أَنتُمْ
- (for) you
- kamu
- lakunnā
- لَكُنَّا
- certainly we (would) have been
- tentu kamu menjadi
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers"
- orang-orang yang beriman
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (QS. [34]Saba verse 31)
Dan orang-orang kafir berkata: "Kami sekali-kali tidak akan beriman kepada Al Quran ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya". Dan (alangkah hebatnya) kalau kamu lihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebahagian dari mereka menghadap kan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang yang beriman". (QS. [34] Saba': 31)Tafsir
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ٣٢
- qāla
- قَالَ
- Will say
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- (mereka) menyombongkan diri
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those
- kepada orang-orang yang
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
- who were oppressed
- (mereka) lemah
- anaḥnu
- أَنَحْنُ
- "Did we
- apakah kami
- ṣadadnākum
- صَدَدْنَٰكُمْ
- avert you
- kami menghalangi kamu
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- setelah
- idh
- إِذْ
- when
- ketika/tatkala
- jāakum
- جَآءَكُمۖ
- it had come to you?
- ia datang kepadamu
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- kalian adalah
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminals"
- orang-orang yang berdosa
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." (QS. [34]Saba verse 32)
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah: "Kamikah yang telah menghalangi kamu dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak), sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berdosa". (QS. [34] Saba': 32)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٣
- waqāla
- وَقَالَ
- And will say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed
- (mereka) lemah
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- (mereka) menyombongkan diri
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan
- makru
- مَكْرُ
- (it was) a plot
- tipu-daya
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (by) night
- di waktu malam
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and (by) day
- dan siang hari
- idh
- إِذْ
- when
- ketika/tatkala
- tamurūnanā
- تَأْمُرُونَنَآ
- you were ordering us
- kamu menyuruh kami
- an
- أَن
- that
- bahwa
- nakfura
- نَّكْفُرَ
- we disbelieve
- kami kafir
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wanajʿala
- وَنَجْعَلَ
- and we set up
- dan kami menjadikan
- lahu
- لَهُۥٓ
- for Him
- bagi-Nya
- andādan
- أَندَادًاۚ
- equals"
- sekutu-sekutu
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- But they will conceal
- dan mereka menyatakan
- l-nadāmata
- ٱلنَّدَامَةَ
- the regret
- penyesalan
- lammā
- لَمَّا
- when
- tatkala
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- they see
- mereka melihat
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azab
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We will put
- dan Kami jadikan/pasang
- l-aghlāla
- ٱلْأَغْلَٰلَ
- shackles
- belenggu-belenggu
- fī
- فِىٓ
- on
- di/pada
- aʿnāqi
- أَعْنَاقِ
- (the) necks
- leher
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- disbelieved
- kafir/ingkar
- hal
- هَلْ
- Will
- tidaklah
- yuj'zawna
- يُجْزَوْنَ
- they be recompensed
- mereka diberi balasan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan/kecuali
- mā
- مَا
- (for) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do?
- mereka kerjakan
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do? (QS. [34]Saba verse 33)
Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: "(Tidak) sebenarnya tipu daya(mu) di waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami supaya kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya". Kedua belah pihak menyatakan penyesalan tatkala mereka melihat azab. Dan kami pasang belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan dengan apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [34] Saba': 33)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami mengutus
- fī
- فِى
- to
- pada
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- suatu negeri
- min
- مِّن
- any
- dari
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- warner
- seorang pemberi peringatan
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/melainkan
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- mut'rafūhā
- مُتْرَفُوهَآ
- its wealthy ones
- orang-orang hidup mewah di negeri itu
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- sesungguhnya kami
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan/tentang apa
- ur'sil'tum
- أُرْسِلْتُم
- you have been sent
- kamu diutus
- bihi
- بِهِۦ
- with
- dengannya (menyampaikannya)
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
- orang-orang yang mengingkari
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (QS. [34]Saba verse 34)
Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatanpun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya". (QS. [34] Saba': 34)Tafsir
وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ٣٥
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- naḥnu
- نَحْنُ
- "We
- kami
- aktharu
- أَكْثَرُ
- (have) more
- lebih banyak
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- wealth
- harta
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- and children
- dan anak-anak
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- bimuʿadhabīna
- بِمُعَذَّبِينَ
- will be punished"
- orang-orang yang disiksa
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished." (QS. [34]Saba verse 35)
Dan mereka berkata: "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab. (QS. [34] Saba': 35)Tafsir
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٣٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- Dia melapangkan
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- rizki
- liman
- لِمَن
- for whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- and restricts
- dan Dia menyempitkan
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] people
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
- mereka mengetahui
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." (QS. [34]Saba verse 36)
Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan (bagi siapa yang dikehendaki-Nya). akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui". (QS. [34] Saba': 36)Tafsir
وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ ٣٧
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- amwālukum
- أَمْوَٰلُكُمْ
- your wealth
- hartamu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُم
- your children
- anak-anakmu
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- [that]
- dengan yang
- tuqarribukum
- تُقَرِّبُكُمْ
- will bring you close
- mendekatkan kamu
- ʿindanā
- عِندَنَا
- to Us
- pada sisi Kami
- zul'fā
- زُلْفَىٰٓ
- (in) position
- dekat
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- man
- مَنْ
- whoever
- orang
- āmana
- ءَامَنَ
- believes
- beriman
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and does
- dan mengerjakan/beramal
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteousness
- kebajikan/saleh
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- jazāu
- جَزَآءُ
- (will be) reward
- pembalasan
- l-ḍiʿ'fi
- ٱلضِّعْفِ
- two-fold
- lipat ganda
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa/sebab
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- mereka kerjakan
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- fī
- فِى
- (will be) in
- di/pada
- l-ghurufāti
- ٱلْغُرُفَٰتِ
- the high dwellings
- tempat yang tinggi
- āminūna
- ءَامِنُونَ
- secure
- mereka aman sentosa
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure]. (QS. [34]Saba verse 37)
Dan sekali-kali bukanlah harta dan bukan (pula) anak-anak kamu yang mendekatkan kamu kepada Kami sedikitpun; tetapi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal (saleh, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga). (QS. [34] Saba': 37)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ ٣٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yasʿawna
- يَسْعَوْنَ
- strive
- (mereka) berusaha
- fī
- فِىٓ
- against
- pada
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- (to) cause failure
- melemahkan
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- fī
- فِى
- into
- di dalam
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- azab
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- (will be) brought
- mereka dihadapkan
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure – those will be brought into the punishment [to remain]. (QS. [34]Saba verse 38)
Dan orang-orang yang berusaha (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan untuk dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu dimasukkan ke dalam azab. (QS. [34] Saba': 38)Tafsir
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٣٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- Dia melapangkan
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- rizki
- liman
- لِمَن
- for whom
- bagi siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- His slaves
- hamba-hamba-Nya
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- and restricts
- dan Dia menyempitkan
- lahu
- لَهُۥۚ
- for him
- baginya
- wamā
- وَمَآ
- But what
- dan apa
- anfaqtum
- أَنفَقْتُم
- you spend
- kamu belanjakan
- min
- مِّن
- of
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- sesuatu
- fahuwa
- فَهُوَ
- then He
- maka Dia
- yukh'lifuhu
- يُخْلِفُهُۥۖ
- will compensate it
- Dia menggantinya
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) Best
- sebaik-baik
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- (of) the Providers
- pemberi rizki
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] – He will compensate it; and He is the best of providers." (QS. [34]Saba verse 39)
Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan menyempitkan bagi (siapa yang dikehendaki-Nya)". Dan barang apa saja yang kamu nafkahkan, maka Allah akan menggantinya dan Dialah Pemberi rezeki yang sebaik-baiknya. (QS. [34] Saba': 39)Tafsir
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ٤٠
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- He will gather them
- Dia mengumpulkan mereka
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semua
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He will say
- Dia berfirman
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- kepada para malaikat
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- "Were these you
- apakah mereka ini
- iyyākum
- إِيَّاكُمْ
- "Were these you
- kepada kamu
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- worshipping?"
- mereka menyembah
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?" (QS. [34]Saba verse 40)
Dan (ingatlah) hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Allah berfirman kepada malaikat: "Apakah mereka ini dahulu menyembah kamu?". (QS. [34] Saba': 40)Tafsir