اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١
- ani
- أَنِ
- That
- agar
- iʿ'mal
- ٱعْمَلْ
- make
- buatlah
- sābighātin
- سَٰبِغَٰتٍ
- full coats of mail
- baju besi
- waqaddir
- وَقَدِّرْ
- and measure precisely
- besar
- fī
- فِى
- [of]
- dalam
- l-sardi
- ٱلسَّرْدِۖ
- the links (of armor)
- tenunan/anyaman
- wa-iʿ'malū
- وَٱعْمَلُوا۟
- and work
- dan kerjakanlah/beramallah
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۖ
- righteousness
- kebajikan/saleh
- innī
- إِنِّى
- Indeed I Am
- sesungguhnya Aku
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/tentang apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
- melihat
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing." (QS. [34]Saba verse 11)
(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah amalan yang saleh. Sesungguhnya Aku melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [34] Saba': 11)Tafsir
وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ ١٢
- walisulaymāna
- وَلِسُلَيْمَٰنَ
- And to Sulaiman
- dan untuk Sulaiman
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- the wind
- angin
- ghuduwwuhā
- غُدُوُّهَا
- its morning course
- perjalanannya di waktu pagi
- shahrun
- شَهْرٌ
- (was) a month
- sebulan
- warawāḥuhā
- وَرَوَاحُهَا
- and its afternoon course
- dan perjalanan di waktu petangnya
- shahrun
- شَهْرٌۖ
- (was) a month
- sebulan
- wa-asalnā
- وَأَسَلْنَا
- and We caused to flow
- dan Kami alirkan
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- untuknya
- ʿayna
- عَيْنَ
- a spring
- sumber/mata air
- l-qiṭ'ri
- ٱلْقِطْرِۖ
- (of) molten copper
- leburan/cairan tembaga
- wamina
- وَمِنَ
- And [of]
- dan dari sebagian
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- jin
- man
- مَن
- who
- orang/jin
- yaʿmalu
- يَعْمَلُ
- worked
- ia bekerja
- bayna
- بَيْنَ
- before him
- diantara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before him
- hadapannya
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the permission
- dengan izin
- rabbihi
- رَبِّهِۦۖ
- (of) his Lord
- Tuhannya
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yazigh
- يَزِغْ
- deviated
- berpaling/menyimpang
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- amrinā
- أَمْرِنَا
- Our Command
- perintah Kami
- nudhiq'hu
- نُذِقْهُ
- We will make him taste
- Kami rasakannya
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- azab
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze
- api yang menyala-nyala
And to Solomon [We subjected] the wind – its morning [journey was that of] a month – and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command – We will make him taste of the punishment of the Blaze. (QS. [34]Saba verse 12)
Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaiman, yang perjalanannya di waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya di waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula) dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebahagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhannya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala. (QS. [34] Saba': 12)Tafsir
يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ ١٣
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- They worked
- mereka bekerja
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- untuknya (Sulaiman)
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashāu
- يَشَآءُ
- he willed
- yang dikehendaki
- min
- مِن
- of
- dari
- maḥārība
- مَّحَٰرِيبَ
- elevated chambers
- gedung-gedung yang tinggi
- watamāthīla
- وَتَمَٰثِيلَ
- and statues
- dan patung-patung
- wajifānin
- وَجِفَانٍ
- and bowls
- dan pinggan-pinggan
- kal-jawābi
- كَٱلْجَوَابِ
- like reservoirs
- seperti kolam
- waqudūrin
- وَقُدُورٍ
- and cooking-pots
- dan periuk-periuk
- rāsiyātin
- رَّاسِيَٰتٍۚ
- fixed
- tidak bergerak
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوٓا۟
- "Work
- bekerjalah
- āla
- ءَالَ
- O family
- (hai) keluarga
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- (of) Dawood!
- Daud
- shuk'ran
- شُكْرًاۚ
- (in) gratitude"
- bersyukur
- waqalīlun
- وَقَلِيلٌ
- But few
- dan sedikit
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ʿibādiya
- عِبَادِىَ
- My slaves
- hamba-hamba-Ku
- l-shakūru
- ٱلشَّكُورُ
- (are) grateful
- bersyukur
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful. (QS. [34]Saba verse 13)
Para jin itu membuat untuk Sulaiman apa yang dikehendakinya dari gedung-gedung yang tinggi dan patung-patung dan piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah hai keluarga Daud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang berterima kasih. (QS. [34] Saba': 13)Tafsir
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ ١٤
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka tatkala
- qaḍaynā
- قَضَيْنَا
- We decreed
- Kami telah menetapkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- atasnya (Sulaiman)
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- kematian
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- dallahum
- دَلَّهُمْ
- indicated to them
- menunjukkan kepada mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- atas
- mawtihi
- مَوْتِهِۦٓ
- his death
- kematiannya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- dābbatu
- دَآبَّةُ
- a creature
- binatang merayap
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- bumi
- takulu
- تَأْكُلُ
- eating
- memakan
- minsa-atahu
- مِنسَأَتَهُۥۖ
- his staff
- tongkatnya
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- kharra
- خَرَّ
- he fell down
- dia tersungkur
- tabayyanati
- تَبَيَّنَتِ
- became clear
- menjadi jelas/nyata
- l-jinu
- ٱلْجِنُّ
- (to) the jinn
- jin
- an
- أَن
- that
- bahwa
- law
- لَّوْ
- if
- sekiranya
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- adalah mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- known
- mereka mengetahui
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- gaib
- mā
- مَا
- not
- tidak
- labithū
- لَبِثُوا۟
- they (would have) remained
- mereka tetap
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- siksa
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- humiliating
- menghinakan
And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. [34]Saba verse 14)
Maka tatkala Kami telah menetapkan kematian Sulaiman, tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka tatkala ia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa kalau sekiranya mereka mengetahui yang ghaib tentulah mereka tidak akan tetap dalam siksa yang menghinakan. (QS. [34] Saba': 14)Tafsir
لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ ١٥
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- kāna
- كَانَ
- (there) was
- adalah
- lisaba-in
- لِسَبَإٍ
- for Saba
- bagi kaum Saba
- fī
- فِى
- in
- di
- maskanihim
- مَسْكَنِهِمْ
- their dwelling place
- tempat kediaman mereka
- āyatun
- ءَايَةٌۖ
- a sign:
- tanda-tanda
- jannatāni
- جَنَّتَانِ
- Two gardens
- dua kebun
- ʿan
- عَن
- on
- dari
- yamīnin
- يَمِينٍ
- (the) right
- sebelah kanan
- washimālin
- وَشِمَالٍۖ
- and (on the) left
- dan sebelah kiri
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- makanlah
- min
- مِن
- from
- dari
- riz'qi
- رِّزْقِ
- (the) provision
- rizki
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- (of) your Lord
- Tuhan kalian
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- and be grateful
- dan bersyukurlah
- lahu
- لَهُۥۚ
- to Him
- kepada-Nya
- baldatun
- بَلْدَةٌ
- A land
- negeri
- ṭayyibatun
- طَيِّبَةٌ
- good
- yang baik
- warabbun
- وَرَبٌّ
- and a Lord
- dan Tuhan
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- Oft-Forgiving"
- Maha Pengampun
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord." (QS. [34]Saba verse 15)
Sesungguhnya bagi kaum Saba' ada tanda (kekuasaan Tuhan) di tempat kediaman mereka yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebelah kiri. (kepada mereka dikatakan): "Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhanmu dan bersyukurlah kamu kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik dan (Tuhanmu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun". (QS. [34] Saba': 15)Tafsir
فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ ١٦
- fa-aʿraḍū
- فَأَعْرَضُوا۟
- But they turned away
- maka mereka berpaling
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- so We sent
- maka Kami kirimkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- atas mereka
- sayla
- سَيْلَ
- (the) flood
- banjir
- l-ʿarimi
- ٱلْعَرِمِ
- (of) the dam
- besar
- wabaddalnāhum
- وَبَدَّلْنَٰهُم
- and We changed for them
- dan Kami ganti mereka
- bijannatayhim
- بِجَنَّتَيْهِمْ
- their two gardens
- dengan kedua kebun mereka
- jannatayni
- جَنَّتَيْنِ
- (with) two gardens
- dua kebun
- dhawātay
- ذَوَاتَىْ
- producing fruit
- keduanya mempunyai
- ukulin
- أُكُلٍ
- producing fruit
- makanan/buah
- khamṭin
- خَمْطٍ
- bitter
- pahit
- wa-athlin
- وَأَثْلٍ
- and tamarisks
- dan cemara
- washayin
- وَشَىْءٍ
- and (some)thing
- dan sesuatu
- min
- مِّن
- of
- dari
- sid'rin
- سِدْرٍ
- lote trees
- bidara
- qalīlin
- قَلِيلٍ
- few
- sedikit
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees. (QS. [34]Saba verse 16)
Tetapi mereka berpaling, maka Kami datangkan kepada mereka banjir yang besar dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi (pohon-pohon) yang berbuah pahit, pohon Atsl dan sedikit dari pohon Sidr. (QS. [34] Saba': 16)Tafsir
ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ ١٧
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikianlah
- jazaynāhum
- جَزَيْنَٰهُم
- We recompensed them
- Kami memberi balasan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/dengan sebab
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۖ
- they disbelieved
- kafir/ingkar
- wahal
- وَهَلْ
- And not
- dan apakah/dan tidaklah
- nujāzī
- نُجَٰزِىٓ
- We recompense
- Kami memberi balasan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan/kecuali
- l-kafūra
- ٱلْكَفُورَ
- the ungrateful
- orang-orang yang sangat kafir
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? (QS. [34]Saba verse 17)
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir. (QS. [34] Saba': 17)Tafsir
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ ١٨
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We made
- dan Kami jadikan
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- antara mereka
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- dan antara
- l-qurā
- ٱلْقُرَى
- the towns
- negeri
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- We had blessed
- Kami limpahkan keberkahan
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- quran
- قُرًى
- towns
- beberapa negeri
- ẓāhiratan
- ظَٰهِرَةً
- visible
- nampak (berdekatan)
- waqaddarnā
- وَقَدَّرْنَا
- And We determined
- dan Kami tetapkan
- fīhā
- فِيهَا
- between them
- di dalamnya (negeri itu)
- l-sayra
- ٱلسَّيْرَۖ
- the journey
- perjalanan
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- berjalanlah kamu
- fīhā
- فِيهَا
- between them
- di dalamnya (negeri itu)
- layāliya
- لَيَالِىَ
- (by) night
- pada malam hari
- wa-ayyāman
- وَأَيَّامًا
- and (by) day
- dan siang hari
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- safely"
- dengan aman
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or by day in safety." (QS. [34]Saba verse 18)
Dan Kami jadikan antara mereka dan antara negeri-negeri yang Kami limpahkan berkat kepadanya, beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di kota-kota itu pada malam hari dan siang hari dengan dengan aman. (QS. [34] Saba': 18)Tafsir
فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ١٩
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- But they said
- maka mereka berkata
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ya Tuhan kami
- bāʿid
- بَٰعِدْ
- lengthen (the distance)
- jauhkanlah
- bayna
- بَيْنَ
- between
- antara
- asfārinā
- أَسْفَارِنَا
- our journeys"
- perjalanan kami
- waẓalamū
- وَظَلَمُوٓا۟
- And they wronged
- dan mereka menganiaya
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka sendiri
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- so We made them
- maka Kami jadikan mereka
- aḥādītha
- أَحَادِيثَ
- narrations
- percakapan/buah mulut
- wamazzaqnāhum
- وَمَزَّقْنَٰهُمْ
- and We dispersed them
- dan Kami hancurkan mereka
- kulla
- كُلَّ
- (in) a total
- setiap/segala
- mumazzaqin
- مُمَزَّقٍۚ
- dispersion
- sehancur-hancurnya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- benar-benar tanda-tanda
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- bagi setiap
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- patient
- orang-orang yang sabar
- shakūrin
- شَكُورٍ
- (and) grateful
- orang-orang yang bersyukur
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. [34]Saba verse 19)
Maka mereka berkata: "Ya Tuhan kami jauhkanlah jarak perjalanan kami", dan mereka menganiaya diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka buah mulut dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi setiap orang yang sabar lagi bersyukur. (QS. [34] Saba': 19)Tafsir
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ṣaddaqa
- صَدَّقَ
- found true
- telah membenarkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- about them
- atas mereka
- ib'līsu
- إِبْلِيسُ
- Iblis
- iblis
- ẓannahu
- ظَنَّهُۥ
- his assumption
- sangkaannya
- fa-ittabaʿūhu
- فَٱتَّبَعُوهُ
- so they followed him
- lalu mereka mengikutinya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- segolongan/sebagian
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang yang beriman
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. (QS. [34]Saba verse 20)
Dan sesungguhnya iblis telah dapat membuktikan kebenaran sangkaannya terhadap mereka lalu mereka mengikutinya, kecuali sebahagian orang-orang yang beriman. (QS. [34] Saba': 20)Tafsir