Skip to content

Surat Al-Ahzab - Page: 6

(Golongan-Golongan yang bersekutu / The Confederates)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahzab)

51

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا ٥١

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
engkau boleh menangguhkan
man
مَن
whom
siapa
tashāu
تَشَآءُ
you will
kamu kehendaki
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
dari/diantara mereka
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
kamu beri perlindungan/menggauli
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
kepadamu
man
مَن
whom
siapa
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
yang dikehendaki
wamani
وَمَنِ
And whoever
dan siapa
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
kamu ingini
mimman
مِمَّنْ
of those whom
dan siapa/orang
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
kamu sisihkan
falā
فَلَا
then (there is) no
maka tidak
junāḥa
جُنَاحَ
blame
berdosa
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
atasmu
dhālika
ذَٰلِكَ
That
seperti itulah
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
lebih dekat
an
أَن
that
bahwa
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
menyejukkan
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
mata mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
mereka tidak merasa sedih
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
dan mereka rela
bimā
بِمَآ
with what
dengan apa-apa
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
kamu telah berikan kepada mereka
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
semuanya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
مَا
what
apa
فِى
(is) in
pada
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
hati kamu
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allah
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
Maha Mengetahui
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
Maha Penyantun
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (QS. [33]Al-Ahzab verse 51)
Kamu boleh menangguhkan menggauli siapa yang kamu kehendaki di antara mereka (isteri-isterimu) dan (boleh pula) menggauli siapa yang kamu kehendaki. Dan siapa-siapa yang kamu ingini untuk menggaulinya kembali dari perempuan yang telah kamu cerai, maka tidak ada dosa bagimu. Yang demikian itu adalah lebih dekat untuk ketenangan hati mereka, dan mereka tidak merasa sedih, dan semuanya rela dengan apa yang telah kamu berikan kepada mereka. Dan Allah mengetahui apa yang (tersimpan) dalam hatimu. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun. (QS. [33] Al-Ahzab: 51)
Tafsir
52

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ ٥٢

لَّا
(It is) not
tidak
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
halal
laka
لَكَ
for you
bagimu
l-nisāu
ٱلنِّسَآءُ
(to marry) women
perempuan
min
مِنۢ
after (this)
dari
baʿdu
بَعْدُ
after (this)
sesudah
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
an
أَن
to
bahwa
tabaddala
تَبَدَّلَ
exchange
boleh kamu mengganti
bihinna
بِهِنَّ
them
dengan mereka
min
مِنْ
for
dari
azwājin
أَزْوَٰجٍ
(other) wives
istri-istri
walaw
وَلَوْ
even if
walaupun
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
pleases you
menarik hatimu
ḥus'nuhunna
حُسْنُهُنَّ
their beauty
kebaikan/kecantikan mereka
illā
إِلَّا
except
kecuali
مَا
whom
apa
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
yang dimiliki
yamīnuka
يَمِينُكَۗ
you rightfully possess
tangan kananmu
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
kulli
كُلِّ
all
segala/semua
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
raqīban
رَّقِيبًا
an Observer
Maha Pengawas
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer. (QS. [33]Al-Ahzab verse 52)
Tidak halal bagimu mengawini perempuan-perempuan sesudah itu dan tidak boleh (pula) mengganti mereka dengan isteri-isteri (yang lain), meskipun kecantikannya menarik hatimu kecuali perempuan-perempuan (hamba sahaya) yang kamu miliki. Dan adalah Allah Maha Mengawasi segala sesuatu. (QS. [33] Al-Ahzab: 52)
Tafsir
53

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا ٥٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
لَا
(Do) not
tidak
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
kamu memasuki
buyūta
بُيُوتَ
(the) houses
rumah
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
nabi
illā
إِلَّآ
except
kecuali
an
أَن
when
bahwa
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission is given
diizinkan
lakum
لَكُمْ
to you
bagi kalian
ilā
إِلَىٰ
for
kecuali
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
a meal
makanan
ghayra
غَيْرَ
without
tidak
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
awaiting
menunggu-nunggu
ināhu
إِنَىٰهُ
its preparation
sesungguhnya
walākin
وَلَٰكِنْ
But
dan adalah
idhā
إِذَا
when
apabila
duʿītum
دُعِيتُمْ
you are invited
kamu diundang
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
maka masuklah
fa-idhā
فَإِذَا
and when
maka apabila
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
you have eaten
kamu selesai makan
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
maka bertebaranlah/keluarlah
walā
وَلَا
and not
dan jangan
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
seeking to remain
beramah tamah/asyik
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
for a conversation
untuk percakapan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
yang demikian itu
kāna
كَانَ
was
adalah
yu'dhī
يُؤْذِى
troubling
menyakiti/mengganggu
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
nabi
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
lalu dia malu
minkum
مِنكُمْۖ
of (dismissing) you
dari kamu/kepadamu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
dan Allah
لَا
is not shy
tidak
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
is not shy
malu
mina
مِنَ
of
dari
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
kebenaran
wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them
kamu meminta kepada mereka
matāʿan
مَتَٰعًا
for something
satu keperluan
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
maka mintalah kepada mereka
min
مِن
from
dari
warāi
وَرَآءِ
behind
belakang
ḥijābin
حِجَابٍۚ
a screen
tabir
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
demikian itu
aṭharu
أَطْهَرُ
(is) purer
lebih mensucikan
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
bagi hatimu
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
and their hearts
dan hati mereka
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
is
adalah
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
an
أَن
that
bahwa
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
you trouble
kamu menyakiti/mengganggu
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
utusan/rasul
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
an
أَن
that
bahwa
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
you should marry
kamu mengawini
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
istri-istrinya
min
مِنۢ
after him
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
after him
sesudahnya
abadan
أَبَدًاۚ
ever
selama-lamanya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
demikian itu
kāna
كَانَ
is
adalah
ʿinda
عِندَ
near
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ʿaẓīman
عَظِيمًا
an enormity
besar
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity. (QS. [33]Al-Ahzab verse 53)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memasuki rumah-rumah Nabi kecuali bila kamu diizinkan untuk makan dengan tidak menunggu-nunggu waktu masak (makanannya), tetapi jika kamu diundang maka masuklah dan bila kamu selesai makan, keluarlah kamu tanpa asyik memperpanjang percakapan. Sesungguhnya yang demikian itu akan mengganggu Nabi lalu Nabi malu kepadamu (untuk menyuruh kamu keluar), dan Allah tidak malu (menerangkan) yang benar. Apabila kamu meminta sesuatu (keperluan) kepada mereka (isteri-isteri Nabi), maka mintalah dari belakang tabir. Cara yang demikian itu lebih suci bagi hatimu dan hati mereka. Dan tidak boleh kamu menyakiti (hati) Rasulullah dan tidak (pula) mengawini isteri-isterinya selama-lamanya sesudah ia wafat. Sesungguhnya perbuatan itu adalah amat besar (dosanya) di sisi Allah. (QS. [33] Al-Ahzab: 53)
Tafsir
54

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٥٤

in
إِن
Whether
jika
tub'dū
تُبْدُوا۟
you reveal
kamu melahirkan
shayan
شَيْـًٔا
a thing
sesuatu
aw
أَوْ
or
atau
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
conceal it
kamu menyembunyikannya
fa-inna
فَإِنَّ
indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
kāna
كَانَ
is
adalah
bikulli
بِكُلِّ
of all
dengan segala/tiap-tiap
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
Maha Mengetahui
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. (QS. [33]Al-Ahzab verse 54)
Jika kamu melahirkan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [33] Al-Ahzab: 54)
Tafsir
55

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ٥٥

لَّا
(There is) no
tidak
junāḥa
جُنَاحَ
blame
berdosa
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
upon them
atas mereka
فِىٓ
concerning
pada
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
bapak-bapak mereka
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
anak-anak laki mereka
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
saudara laki-laki mereka
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
anak-anak laki-laki mereka
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
saudara laki-laki mereka
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
anak laki-laki
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
saudara perempuan mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
saudara perempuan mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
مَا
what
apa-apa
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
yang dimiliki
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
they rightfully possess
tangan kanan mereka (hamba sahaya)
wa-ittaqīna
وَٱتَّقِينَ
And fear
dan bertakwalah kamu
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
kāna
كَانَ
is
adalah
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
kulli
كُلِّ
all
segala
shayin
شَىْءٍ
things
sesuatu
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
Maha Menyaksikan
There is no blame upon them [i.e., women] concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess [i.e., slaves]. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness. (QS. [33]Al-Ahzab verse 55)
Tidak ada dosa atas isteri-isteri Nabi (untuk berjumpa tanpa tabir) dengan bapak-bapak mereka, anak-anak laki-laki mereka, saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara mereka yang perempuan yang beriman dan hamba sahaya yang mereka miliki, dan bertakwalah kamu (hai isteri-isteri Nabi) kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu. (QS. [33] Al-Ahzab: 55)
Tafsir
56

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا ٥٦

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wamalāikatahu
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
and His Angels
dan malaikat-malaikatnya
yuṣallūna
يُصَلُّونَ
send blessings
menyampaikan/mohon rahmat
ʿalā
عَلَى
upon
atas
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّۚ
the Prophet
nabi
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
ṣallū
صَلُّوا۟
Send blessings
mohonkan rahmat
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
atasnya
wasallimū
وَسَلِّمُوا۟
and greet him
dan mohonkan keselamatan
taslīman
تَسْلِيمًا
(with) greetings
kesejahteraan/penghormatan
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace. (QS. [33]Al-Ahzab verse 56)
Sesungguhnya Allah dan malaikat-malaikat-Nya bershalawat untuk Nabi. Hai orang-orang yang beriman, bershalawatlah kamu untuk Nabi dan ucapkanlah salam penghormatan kepadanya. (QS. [33] Al-Ahzab: 56)
Tafsir
57

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا ٥٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
annoy
(mereka)menyakiti/mencaci
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
dan rasulnya
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
mengutuk mereka
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
Allah
فِى
in
pada
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
dan akherat
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
dan Dia menyediakan
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
azab
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
yang menghinakan
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. (QS. [33]Al-Ahzab verse 57)
Sesungguhnya orang-orang yang menyakiti Allah dan Rasul-Nya. Allah akan melaknatinya di dunia dan di akhirat, dan menyediakan baginya siksa yang menghinakan. (QS. [33] Al-Ahzab: 57)
Tafsir
58

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ٥٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
(mereka) menyakiti
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
orang-orang laki-laki beriman
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
orang-orang perempuan beriman
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
dengan tanpa
مَا
what
apa
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
mereka perbuat
faqadi
فَقَدِ
then certainly
maka sesungguhnya
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
mereka membawa/memikul
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
kebohongan
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
dan dosa
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
yang nyata
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (QS. [33]Al-Ahzab verse 58)
Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang yang mukmin dan mukminat tanpa kesalahan yang mereka perbuat, maka sesungguhnya mereka telah memikul kebohongan dan dosa yang nyata. (QS. [33] Al-Ahzab: 58)
Tafsir
59

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
hai
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
nabi
qul
قُل
Say
katakanlah
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
kepada istri-istrimu
wabanātika
وَبَنَاتِكَ
and your daughters
dan anak-anak perempuanmu
wanisāi
وَنِسَآءِ
and (the) women
dan perempuan
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
yang beriman
yud'nīna
يُدْنِينَ
to bring down
mereka menutupi
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over themselves
atas mereka
min
مِن
of
dari
jalābībihinna
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
their outer garments
baju panjang mereka
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
lebih dekat/mudah
an
أَن
that
bahwa
yuʿ'rafna
يُعْرَفْنَ
they should be known
mereka dikenal
falā
فَلَا
and not
maka tidak
yu'dhayna
يُؤْذَيْنَۗ
harmed
mereka diganggu
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
Maha Penyayang
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [33]Al-Ahzab verse 59)
Hai Nabi, katakanlah kepada isteri-isterimu, anak-anak perempuanmu dan isteri-isteri orang mukmin: "Hendaklah mereka mengulurkan jilbabnya ke seluruh tubuh mereka". Yang demikian itu supaya mereka lebih mudah untuk dikenal, karena itu mereka tidak di ganggu. Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [33] Al-Ahzab: 59)
Tafsir
60

۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٠

la-in
لَّئِن
If
sesungguhnya jika
lam
لَّمْ
(do) not
tidak
yantahi
يَنتَهِ
cease
berhenti
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
orang-orang munafik
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
فِى
in
pada
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
hati mereka
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
penyakit
wal-mur'jifūna
وَٱلْمُرْجِفُونَ
and those who spread rumors
dan orang-orang yang menyiarkan fitnah
فِى
in
pada
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
Madinah/kota
lanugh'riyannaka
لَنُغْرِيَنَّكَ
We will let you overpower them
niscaya Kami perintahkan kamu menyerang
bihim
بِهِمْ
We will let you overpower them
dengan mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
لَا
not
tidak
yujāwirūnaka
يُجَاوِرُونَكَ
they will remain your neighbors
mereka jadi tetanggamu
fīhā
فِيهَآ
therein
didalamnya
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
sedikit
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little, (QS. [33]Al-Ahzab verse 60)
Sesungguhnya jika tidak berhenti orang-orang munafik, orang-orang yang berpenyakit dalam hatinya dan orang-orang yang menyebarkan kabar bohong di Madinah (dari menyakitimu), niscaya Kami perintahkan kamu (untuk memerangi) mereka, kemudian mereka tidak menjadi tetanggamu (di Madinah) melainkan dalam waktu yang sebentar, (QS. [33] Al-Ahzab: 60)
Tafsir