Skip to content

Surat Luqman - Page: 3

(Keluarga Luqman / Luqman)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Luqman)

21

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٢١

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
qīla
قِيلَ
it is said
dikatakan
lahumu
لَهُمُ
to them
kepada mereka
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
ikutilah
مَآ
what
apa yang
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed"
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed"
Allah
qālū
قَالُوا۟
they say
mereka berkata
bal
بَلْ
"Nay
bahkan
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we will follow
kami mengikuti
مَا
what
apa yang
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
kami dapati
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
atasnya
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
bapak-bapak kami
awalaw
أَوَلَوْ
Even if
apakah walaupun
kāna
كَانَ
Shaitaan was
adalah
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan was
syaitan
yadʿūhum
يَدْعُوهُمْ
(to) call them
menyeru mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
azab
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze!
menyala-nyala
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze? (QS. [31]Luqman verse 21)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ikutilah apa yang diturunkan Allah". Mereka menjawab: "(Tidak), tapi kami (hanya) mengikuti apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka (akan mengikuti bapak-bapak mereka) walaupun syaitan itu menyeru mereka ke dalam siksa api yang menyala-nyala (neraka)? (QS. [31] Luqman: 21)
Tafsir
22

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ ٢٢

waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
menyerahkan
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
wajahnya/dirinya
ilā
إِلَى
to
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wahuwa
وَهُوَ
while he
dan dia
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
orang yang berbuat kebaikan
faqadi
فَقَدِ
then indeed
maka sesungguhnya
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
dia telah berpegang
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
pada tali
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
teguh/kokoh
wa-ilā
وَإِلَى
And to
dan kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
kesudahan
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
segala perkara
And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. (QS. [31]Luqman verse 22)
Dan barangsiapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang kokoh. Dan hanya kepada Allah-lah kesudahan segala urusan. (QS. [31] Luqman: 22)
Tafsir
23

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٢٣

waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa yang
kafara
كَفَرَ
disbelieves
kafir
falā
فَلَا
let not
maka jangan
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
menyusahkan kamu
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥٓۚ
his disbelief
kekafirannya
ilaynā
إِلَيْنَا
To Us
kepada Kami
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
tempat kembali mereka
fanunabbi-uhum
فَنُنَبِّئُهُم
then We will inform them
lalu Kami jelaskan kepada mereka
bimā
بِمَا
of what
tentang apa
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
mereka kerjakan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
Maha Mengetahui
bidhāti
بِذَاتِ
of what
dengan yang ada
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
dada
And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. (QS. [31]Luqman verse 23)
Dan barangsiapa kafir maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati. (QS. [31] Luqman: 23)
Tafsir
24

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٢٤

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
Kami beri kesenangan mereka
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
sebentar
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
Kami paksakan mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
azab
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
yang keras
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (QS. [31]Luqman verse 24)
Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras. (QS. [31] Luqman: 24)
Tafsir
25

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٥

wala-in
وَلَئِن
And if
dan sungguh jika
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
kamu tanyakan kepada mereka
man
مَّنْ
"Who
siapakah
khalaqa
خَلَقَ
created
menciptakan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
dan bumi
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
tentu mereka mengatakan
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
Allah
quli
قُلِ
Say
katakanlah
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
segala puji
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
bagi Allah
bal
بَلْ
But
tetapi
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know. (QS. [31]Luqman verse 25)
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab: "Allah". Katakanlah: "Segala puji bagi Allah"; tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [31] Luqman: 25)
Tafsir
26

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٦

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
kepunyaan Allah
مَا
whatever
apa yang
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
dan dibumi
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Maha Kaya
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Maha Terpuji
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [31]Luqman verse 26)
Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi. Sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS. [31] Luqman: 26)
Tafsir
27

وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٧

walaw
وَلَوْ
And if
dan seandainya
annamā
أَنَّمَا
whatever
apa saja
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
min
مِن
of
dari
shajaratin
شَجَرَةٍ
(the) trees
pohon-pohon
aqlāmun
أَقْلَٰمٌ
(were) pens
kalam/pena
wal-baḥru
وَٱلْبَحْرُ
and the sea
dan laut
yamudduhu
يَمُدُّهُۥ
(to) add to it
ditambahnya
min
مِنۢ
after it
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
sesudahnya
sabʿatu
سَبْعَةُ
seven
tujuh
abḥurin
أَبْحُرٍ
seas
laut
مَّا
not
tidak
nafidat
نَفِدَتْ
would be exhausted
habis
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
beberapa kalimat
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
Maha Perkasa
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
Maha Bijaksana
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [31]Luqman verse 27)
Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan laut (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh laut (lagi) sesudah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat Allah. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [31] Luqman: 27)
Tafsir
28

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ٢٨

مَّا
Not
tidak
khalqukum
خَلْقُكُمْ
(is) your creation
menciptakan kalian
walā
وَلَا
and not
dan tidak
baʿthukum
بَعْثُكُمْ
your resurrection
kebangkitanmu
illā
إِلَّا
but
kecuali
kanafsin
كَنَفْسٍ
as a soul
seperti jiwa
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍۗ
single
satu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
Maha Mendengar
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
Maha Melihat
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. [31]Luqman verse 28)
Tidaklah Allah menciptakan dan membangkitkan kamu (dari dalam kubur) itu melainkan hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat. (QS. [31] Luqman: 28)
Tafsir
29

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٩

alam
أَلَمْ
Do not
tidaklah
tara
تَرَ
you see
kamu memperhatikan
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yūliju
يُولِجُ
causes to enter
Dia memasukkan
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
فِى
into
ke dalam
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
siang
wayūliju
وَيُولِجُ
and causes to enter
dan memasukkan
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
siang
فِى
into
ke dalam
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
malam
wasakhara
وَسَخَّرَ
and has subjected
dan Dia menundukkan
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
matahari
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
dan bulan
kullun
كُلٌّ
each
masing-masing
yajrī
يَجْرِىٓ
moving
berjalan/beredar
ilā
إِلَىٰٓ
for
sampai
ajalin
أَجَلٍ
a term
waktu
musamman
مُّسَمًّى
appointed
ditentukan
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
bimā
بِمَا
of what
terhadap apa yang
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
Maha Mengetahui
Do you not see [i.e., know] that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, of whatever you do, is Aware? (QS. [31]Luqman verse 29)
Tidakkah kamu memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan Dia tundukkan matahari dan bulan masing-masing berjalan sampai kepada waktu yang ditentukan, dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [31] Luqman: 29)
Tafsir
30

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ ٣٠

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
bahwa sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
hak
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan bahwasanya
مَا
what
apa yang
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
mereka seru
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
selain Dia
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
(is) [the] falsehood
batil
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
Maha Tinggi
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
Maha Besar
That is because Allah is the True Reality, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand. (QS. [31]Luqman verse 30)
Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dialah yang hak dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain dari Allah itulah yang batil; dan sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar. (QS. [31] Luqman: 30)
Tafsir