Skip to content

Surat Luqman - Page: 2

(Keluarga Luqman / Luqman)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Luqman)

11

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١١

hādhā
هَٰذَا
This
ini
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
ciptaan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
fa-arūnī
فَأَرُونِى
So show Me
maka perlihatkan kepadaku
mādhā
مَاذَا
what
apa yang
khalaqa
خَلَقَ
have created
menciptakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
orang-orang yang
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
selain Dia
bali
بَلِ
Nay
bahkan
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
فِى
(are) in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
yang nyata
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. (QS. [31]Luqman verse 11)
Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh sembahan-sembahan(mu) selain Allah. Sebenarnya orang-orang yang zalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata. (QS. [31] Luqman: 11)
Tafsir
12

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ١٢

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah memberikan
luq'māna
لُقْمَٰنَ
Luqman
Luqmân
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
hikmah
ani
أَنِ
that
agar
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
bersyukur
lillahi
لِلَّهِۚ
to Allah"
kepada Allah
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yashkur
يَشْكُرْ
(is) grateful
bersyukur
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
ia bersyukur
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself
untuk dirinya sendiri
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa yang
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
ingkar
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Free of need
Maha Kaya
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
Maha Terpuji
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] – then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. (QS. [31]Luqman verse 12)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan hikmat kepada Luqman, yaitu: "Bersyukurlah kepada Allah. Dan barangsiapa yang bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya ia bersyukur untuk dirinya sendiri; dan barangsiapa yang tidak bersyukur, maka sesungguhnya Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji". (QS. [31] Luqman: 12)
Tafsir
13

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ ١٣

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
qāla
قَالَ
said
berkata
luq'mānu
لُقْمَٰنُ
Luqman
Luqmân
li-ib'nihi
لِٱبْنِهِۦ
to his son
kepada anaknya
wahuwa
وَهُوَ
while he
dan dia
yaʿiẓuhu
يَعِظُهُۥ
(was) instructing him
memberi pelajaran kepadanya
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
Wahai keturunan
لَا
(Do) not
janganlah
tush'rik
تُشْرِكْ
associate partners
kamu mempersekutukan
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
with Allah
dengan Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-shir'ka
ٱلشِّرْكَ
associating partners
mempersekutukan
laẓul'mun
لَظُلْمٌ
(is) surely an injustice
benar-benar kezaliman
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
yang besar
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with Him] is great injustice." (QS. [31]Luqman verse 13)
Dan (ingatlah) ketika Luqman berkata kepada anaknya, di waktu ia memberi pelajaran kepadanya: "Hai anakku, janganlah kamu mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezaliman yang besar". (QS. [31] Luqman: 13)
Tafsir
14

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ ١٤

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
dan Kami wasiatkan
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
manusia
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
terhadap kedua orang tuanya
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
mengandungnya
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
ibunya
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
kelelahan
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
wahnin
وَهْنٍ
weakness
kelelahan
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
dan ia menyapihnya
فِى
(is) in
dalam
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
dua tahun
ani
أَنِ
that
agar
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
bersyukurlah
لِى
to Me
kepada-Ku
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
dan kepada kedua orang tuamu
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
kepada-Ku
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
tempat kembali
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. (QS. [31]Luqman verse 14)
Dan Kami perintahkan kepada manusia (berbuat baik) kepada dua orang ibu-bapaknya; ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah, dan menyapihnya dalam dua tahun. Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada dua orang ibu bapakmu, hanya kepada-Kulah kembalimu. (QS. [31] Luqman: 14)
Tafsir
15

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٥

wa-in
وَإِن
But if
dan jika
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
keduanya memaksamu
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
untuk
an
أَن
that
bahwa
tush'rika
تُشْرِكَ
you associate partners
mempersekutukan
بِى
with Me
dengan Aku
مَا
what
apa-apa
laysa
لَيْسَ
not
tidak
laka
لَكَ
you have
bagimu
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya tentang itu
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
pengetahuan
falā
فَلَا
then (do) not
maka jangan
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
kamu mentaati keduanya
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
dan pergaulilah keduanya
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
dengan baik
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
dan ikutilah
sabīla
سَبِيلَ
(the) path
jalan
man
مَنْ
(of him) who
orang yang
anāba
أَنَابَ
turns
kembali
ilayya
إِلَىَّۚ
to Me
kepada-Ku
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
kepada-Ku
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
tempat kembalimu
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
lalu akan Ku-beritahukan kamu
bimā
بِمَا
of what
tentang apa
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
kamu kerjakan
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. (QS. [31]Luqman verse 15)
Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan dengan Aku sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya, dan pergaulilah keduanya di dunia dengan baik, dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku, kemudian hanya kepada-Kulah kembalimu, maka Kuberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [31] Luqman: 15)
Tafsir
16

يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ١٦

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
Wahai keturunan
innahā
إِنَّهَآ
Indeed it
sesungguhnya
in
إِن
if
jika
taku
تَكُ
it be
adalah kamu
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
seberat
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a grain
biji
min
مِّنْ
of
dari
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard seed
sawi
fatakun
فَتَكُن
and it be
maka adalah
فِى
in
dalam
ṣakhratin
صَخْرَةٍ
a rock
batu
aw
أَوْ
or
atau
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
aw
أَوْ
or
atau
فِى
in
didalam
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
yati
يَأْتِ
Allah will bring it forth
mendatangkan
bihā
بِهَا
Allah will bring it forth
dengannya
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah will bring it forth
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) All-Subtle
Maha Halus
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
Maha Mengetahui
[And Luqman said], "O my son, indeed if it [i.e., a wrong] should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Aware. (QS. [31]Luqman verse 16)
(Luqman berkata): "Hai anakku, sesungguhnya jika ada (sesuatu perbuatan) seberat biji sawi, dan berada dalam batu atau di langit atau di dalam bumi, niscaya Allah akan mendatangkannya (membalasinya). Sesungguhnya Allah Maha Halus lagi Maha Mengetahui. (QS. [31] Luqman: 16)
Tafsir
17

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ١٧

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
Wahai keturunan
aqimi
أَقِمِ
Establish
dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
dan suruhlah
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
dengan yang baik
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
dan cegahlah
ʿani
عَنِ
from
dari
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
perbuatan yang mungkar
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
dan bersabarlah
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَآ
what
apa
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
befalls you
menimpa kamu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
min
مِنْ
(is) of
dari
ʿazmi
عَزْمِ
the matters requiring determination
ketetapan/kesungguhan
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination
perkara/perintah
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve. (QS. [31]Luqman verse 17)
Hai anakku, dirikanlah shalat dan suruhlah (manusia) mengerjakan yang baik dan cegahlah (mereka) dari perbuatan yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpa kamu. Sesungguhnya yang demikian itu termasuk hal-hal yang diwajibkan (oleh Allah). (QS. [31] Luqman: 17)
Tafsir
18

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ ١٨

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
turn
kamu memalingkan
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
mukamu
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
kepada manusia
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tamshi
تَمْشِ
walk
kamu berjalan
فِى
in
di muka
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
angkuh
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
menyukai
kulla
كُلَّ
every
setiap
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-conceited
orang yang sombong
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
kebanggaan diri
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (QS. [31]Luqman verse 18)
Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia (karena sombong) dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong lagi membanggakan diri. (QS. [31] Luqman: 18)
Tafsir
19

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ ١٩

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
And be moderate
dan sederhanakanlah
فِى
in
didalam
mashyika
مَشْيِكَ
your pace
berjalanmu
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
and lower
dan lunakkan
min
مِن
[of]
dari
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
your voice
suara
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
ankara
أَنكَرَ
(the) harshest
seburuk-buruk
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
suara-suara
laṣawtu
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
sungguh suara
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"
keledai
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." (QS. [31]Luqman verse 19)
Dan sederhanalah kamu dalam berjalan dan lunakkanlah suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai. (QS. [31] Luqman: 19)
Tafsir
20

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ٢٠

alam
أَلَمْ
Do not
tidakkah
taraw
تَرَوْا۟
you see
kamu perhatikan
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
Dia telah menundukkan
lakum
لَكُم
to you
bagi kalian
مَّا
whatever
apa yang
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa yang
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
dan Dia telah menyempurnakan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
nikmat-Nya
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
lahir
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
dan batin
wamina
وَمِنَ
But of
dan diantara
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
manusia
man
مَن
(is he) who
orang
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
ia membantah
فِى
about
tentang
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tanpa
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
ilmu pengetahuan
walā
وَلَا
and not
dan tanpa
hudan
هُدًى
guidance
petunjuk
walā
وَلَا
and not
dan tidak
kitābin
كِتَٰبٍ
a book
kitab
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
memberi penerangan
Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. (QS. [31]Luqman verse 20)
Tidakkah kamu perhatikan sesungguhnya Allah telah menundukkan untuk (kepentingan)mu apa yang di langit dan apa yang di bumi dan menyempurnakan untukmu nikmat-Nya lahir dan batin. Dan di antara manusia ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu pengetahuan atau petunjuk dan tanpa Kitab yang memberi penerangan. (QS. [31] Luqman: 20)
Tafsir