Skip to content

Al-Qur'an Surat Luqman Ayat 24

Luqman Ayat ke-24 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ ( لقمٰن : ٢٤)

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
Kami beri kesenangan mereka
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
sebentar
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
Kami paksakan mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
azab
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
yang keras

Transliterasi Latin:

Numatti'uhum qalīlan ṡumma naḍṭarruhum ilā 'ażābin galīẓ (QS. 31:24)

English Sahih:

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (QS. [31]Luqman verse 24)

Arti / Terjemahan:

Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras. (QS. Luqman ayat 24)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Semua akan mendapat balasan setimpal, karena itulah Kami biarkan mereka bersenang-senang di dunia yang hanya sebentar dan serba terbatas. Kemudian apabila masa yang telah Kami tentukan tiba, Kami paksa mereka masuk ke dalam azab yang keras.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Ayat ini menerangkan kepada orang-orang kafir bahwa mereka hanya diberi kesenangan hidup yang sebentar dan bersifat sementara. Selama waktu yang sedikit itu, mereka dapat mempergunakan nikmat-nikmat yang disediakan Allah dan mengecap kesenangan hidup. Akan tetapi, kesenangan sementara itu tidak ada artinya sama sekali jika dibandingkan dengan kesenangan ukhrawi. Kesenangan sementara itu akan hilang, seakan-akan tidak pernah mereka alami, di saat mereka menemui azab yang pedih di alam neraka nanti. Hal ini dikuatkan oleh firman Allah yang lain:
Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung." (Bagi mereka) kesenangan (sesaat) ketika di dunia, selanjutnya kepada Kamilah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka azab yang berat, karena kekafiran mereka. (Yunus/10: 69-70)

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Kami berikan mereka bersenang-senang) di dunia (sebentar) hanya selama mereka hidup di dalamnya (kemudian Kami paksa mereka) di akhirat (masuk ke dalam siksa yang keras) yaitu siksaan neraka yang mereka tidak menemui jalan keselamatan darinya.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar. (Luqman:24)

Yaitu selama di dunia.

kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras. (Luqman:24)

Yakni siksaan yang mengerikan, sulit, lagi berat.

Ayat ini semakna dengan apa yang disebutkan oleh Allah Swt. dalam ayat lain melalui firman-Nya:

Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan ke­bohongan terhadap Allah tiadalah beruntung. (Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kamilah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka. (Yunus:69-70)

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Kami akan memberikan kenikmatan kepada mereka dalam waktu yang tidak lama di dunia. Kemudian mereka Kami paksa untuk masuk ke dalam neraka yang keras dan tak tertahankan.