Surat Luqman - Page: 3
(Keluarga Luqman / Luqman)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Luqman)
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٢١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "Follow
- ikutilah
- mā
- مَآ
- what
- apa yang
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah (has) revealed"
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) revealed"
- Allah
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- we will follow
- kami mengikuti
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- kami dapati
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- atasnya
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۚ
- our forefathers"
- bapak-bapak kami
- awalaw
- أَوَلَوْ
- Even if
- apakah walaupun
- kāna
- كَانَ
- Shaitaan was
- adalah
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan was
- syaitan
- yadʿūhum
- يَدْعُوهُمْ
- (to) call them
- menyeru mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- azab
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze!
- menyala-nyala
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze? (QS. [31]Luqman verse 21)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ikutilah apa yang diturunkan Allah". Mereka menjawab: "(Tidak), tapi kami (hanya) mengikuti apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka (akan mengikuti bapak-bapak mereka) walaupun syaitan itu menyeru mereka ke dalam siksa api yang menyala-nyala (neraka)? (QS. [31] Luqman: 21)Tafsir
۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ ٢٢
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yus'lim
- يُسْلِمْ
- submits
- menyerahkan
- wajhahu
- وَجْهَهُۥٓ
- his face
- wajahnya/dirinya
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- dan dia
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- (is) a good- doer
- orang yang berbuat kebaikan
- faqadi
- فَقَدِ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- is'tamsaka
- ٱسْتَمْسَكَ
- he has grasped
- dia telah berpegang
- bil-ʿur'wati
- بِٱلْعُرْوَةِ
- the handhold
- pada tali
- l-wuth'qā
- ٱلْوُثْقَىٰۗ
- the most trustworthy
- teguh/kokoh
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- dan kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (is the) end
- kesudahan
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- (of) the matters
- segala perkara
And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. (QS. [31]Luqman verse 22)
Dan barangsiapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang kokoh. Dan hanya kepada Allah-lah kesudahan segala urusan. (QS. [31] Luqman: 22)Tafsir
وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٢٣
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa yang
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieves
- kafir
- falā
- فَلَا
- let not
- maka jangan
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- menyusahkan kamu
- kuf'ruhu
- كُفْرُهُۥٓۚ
- his disbelief
- kekafirannya
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- To Us
- kepada Kami
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- tempat kembali mereka
- fanunabbi-uhum
- فَنُنَبِّئُهُم
- then We will inform them
- lalu Kami jelaskan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- of what
- tentang apa
- ʿamilū
- عَمِلُوٓا۟ۚ
- they did
- mereka kerjakan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) the All-Knower
- Maha Mengetahui
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- dengan yang ada
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts
- dada
And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. (QS. [31]Luqman verse 23)
Dan barangsiapa kafir maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati. (QS. [31] Luqman: 23)Tafsir
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٢٤
- numattiʿuhum
- نُمَتِّعُهُمْ
- We grant them enjoyment
- Kami beri kesenangan mereka
- qalīlan
- قَلِيلًا
- (for) a little
- sebentar
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- naḍṭarruhum
- نَضْطَرُّهُمْ
- We will force them
- Kami paksakan mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- a punishment
- azab
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- severe
- yang keras
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (QS. [31]Luqman verse 24)
Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras. (QS. [31] Luqman: 24)Tafsir
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٥
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- dan sungguh jika
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- kamu tanyakan kepada mereka
- man
- مَّنْ
- "Who
- siapakah
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- menciptakan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth?"
- dan bumi
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- They will surely say
- tentu mereka mengatakan
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- Allah
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All praises
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (are) for Allah"
- bagi Allah
- bal
- بَلْ
- But
- tetapi
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know. (QS. [31]Luqman verse 25)
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab: "Allah". Katakanlah: "Segala puji bagi Allah"; tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [31] Luqman: 25)Tafsir
لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٦
- lillahi
- لِلَّهِ
- To Allah (belongs)
- kepunyaan Allah
- mā
- مَا
- whatever
- apa yang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- dan dibumi
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- Maha Kaya
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
- Maha Terpuji
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [31]Luqman verse 26)
Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi. Sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS. [31] Luqman: 26)Tafsir
وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٧
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan seandainya
- annamā
- أَنَّمَا
- whatever
- apa saja
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- min
- مِن
- of
- dari
- shajaratin
- شَجَرَةٍ
- (the) trees
- pohon-pohon
- aqlāmun
- أَقْلَٰمٌ
- (were) pens
- kalam/pena
- wal-baḥru
- وَٱلْبَحْرُ
- and the sea
- dan laut
- yamudduhu
- يَمُدُّهُۥ
- (to) add to it
- ditambahnya
- min
- مِنۢ
- after it
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after it
- sesudahnya
- sabʿatu
- سَبْعَةُ
- seven
- tujuh
- abḥurin
- أَبْحُرٍ
- seas
- laut
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- nafidat
- نَفِدَتْ
- would be exhausted
- habis
- kalimātu
- كَلِمَٰتُ
- (the) Words
- beberapa kalimat
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- Maha Perkasa
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [31]Luqman verse 27)
Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan laut (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh laut (lagi) sesudah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat Allah. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [31] Luqman: 27)Tafsir
مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ٢٨
- mā
- مَّا
- Not
- tidak
- khalqukum
- خَلْقُكُمْ
- (is) your creation
- menciptakan kalian
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- baʿthukum
- بَعْثُكُمْ
- your resurrection
- kebangkitanmu
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- kanafsin
- كَنَفْسٍ
- as a soul
- seperti jiwa
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍۗ
- single
- satu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- (is) All-Hearer
- Maha Mendengar
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
- Maha Melihat
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. [31]Luqman verse 28)
Tidaklah Allah menciptakan dan membangkitkan kamu (dari dalam kubur) itu melainkan hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat. (QS. [31] Luqman: 28)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٩
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidaklah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yūliju
- يُولِجُ
- causes to enter
- Dia memasukkan
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- malam
- fī
- فِى
- into
- ke dalam
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- siang
- wayūliju
- وَيُولِجُ
- and causes to enter
- dan memasukkan
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- siang
- fī
- فِى
- into
- ke dalam
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- malam
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and has subjected
- dan Dia menundukkan
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- matahari
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- dan bulan
- kullun
- كُلٌّ
- each
- masing-masing
- yajrī
- يَجْرِىٓ
- moving
- berjalan/beredar
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- sampai
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- waktu
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- ditentukan
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- terhadap apa yang
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
- Maha Mengetahui
Do you not see [i.e., know] that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, of whatever you do, is Aware? (QS. [31]Luqman verse 29)
Tidakkah kamu memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan Dia tundukkan matahari dan bulan masing-masing berjalan sampai kepada waktu yang ditentukan, dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [31] Luqman: 29)Tafsir
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ ٣٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-anna
- بِأَنَّ
- (is) because
- bahwa sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the Truth
- hak
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan bahwasanya
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they call
- mereka seru
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِ
- besides Him
- selain Dia
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- (is) [the] falsehood
- batil
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- (is) the Most High
- Maha Tinggi
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- the Most Great
- Maha Besar
That is because Allah is the True Reality, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand. (QS. [31]Luqman verse 30)
Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dialah yang hak dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain dari Allah itulah yang batil; dan sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar. (QS. [31] Luqman: 30)Tafsir