Surat Ali 'Imran - Page: 12
(Keluarga 'Imran / The House of Imran)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ali Imran)
لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ ١١١
- lan
- لَن
- Never
- tidak akan
- yaḍurrūkum
- يَضُرُّوكُمْ
- will they harm you
- mereka memudharatkan kamu
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- adhan
- أَذًىۖ
- a hurt
- gangguan/celaan
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan sekiranya
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- they fight you
- mereka memerangi kamu
- yuwallūkumu
- يُوَلُّوكُمُ
- they will turn (towards) you
- mereka berbalik
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَارَ
- the backs
- ke belakang
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- they will be helped
- mereka mendapat pertolongan
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided. (QS. [3]Ali 'Imran verse 111)
Mereka sekali-kali tidak akan dapat membuat mudharat kepada kamu, selain dari gangguan-gangguan celaan saja, dan jika mereka berperang dengan kamu, pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah). Kemudian mereka tidak mendapat pertolongan. (QS. [3] Ali 'Imran: 111)Tafsir
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ١١٢
- ḍuribat
- ضُرِبَتْ
- Struck
- ditimpakan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- atas mereka
- l-dhilatu
- ٱلذِّلَّةُ
- the humiliation
- kehinaan
- ayna
- أَيْنَ
- wherever
- dimana
- mā
- مَا
- that
- apa/saja
- thuqifū
- ثُقِفُوٓا۟
- they are found
- mereka berdiam/berada
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- biḥablin
- بِحَبْلٍ
- with a rope
- dengan/kepada tali
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- waḥablin
- وَحَبْلٍ
- and a rope
- dan tali
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- wabāū
- وَبَآءُو
- And they incurred
- dan mereka kembali
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- wrath
- dengan kemurkaan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- waḍuribat
- وَضُرِبَتْ
- and struck
- dan ditimpakan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- atas mereka
- l-maskanatu
- ٱلْمَسْكَنَةُۚ
- the poverty
- kelemahan
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because
- bahwasanya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- (mereka) ingkar
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- dengan/terhadap ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wayaqtulūna
- وَيَقْتُلُونَ
- and they killed
- dan mereka membunuh
- l-anbiyāa
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- the Prophets
- para Nabi
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak/tanpa
- ḥaqqin
- حَقٍّۚ
- right
- alasan/kebenaran
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bimā
- بِمَا
- (is) because
- dengan apa/disebabkan
- ʿaṣaw
- عَصَوا۟
- they disobeyed
- mereka durhaka
- wakānū
- وَّكَانُوا۟
- and they used to
- dan mereka adalah
- yaʿtadūna
- يَعْتَدُونَ
- transgress
- (mereka) melampaui batas
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. (QS. [3]Ali 'Imran verse 112)
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu karena mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas. (QS. [3] Ali 'Imran: 112)Tafsir
۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ ١١٣
- laysū
- لَيْسُوا۟
- They are not
- tidaklah mereka
- sawāan
- سَوَآءًۗ
- (the) same
- sama
- min
- مِّنْ
- among
- dari/diantara
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- Ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (is) a community
- ummat
- qāimatun
- قَآئِمَةٌ
- standing
- tegak/lurus
- yatlūna
- يَتْلُونَ
- (and) reciting
- mereka membaca
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ānāa
- ءَانَآءَ
- (in the) hours
- tengah
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- malam
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- yasjudūna
- يَسْجُدُونَ
- prostrate
- (mereka) bersujud
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer]. (QS. [3]Ali 'Imran verse 113)
Mereka itu tidak sama; di antara Ahli Kitab itu ada golongan yang berlaku lurus, mereka membaca ayat-ayat Allah pada beberapa waktu di malam hari, sedang mereka juga bersujud (sembahyang). (QS. [3] Ali 'Imran: 113)Tafsir
يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ١١٤
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- They believe
- mereka beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- akhirat
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- and they enjoin
- dan mereka menyuruh
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- [with] the right
- dengan/kepada kebaikan
- wayanhawna
- وَيَنْهَوْنَ
- and forbid
- dan mereka mencegah
- ʿani
- عَنِ
- [from]
- dari
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- kemungkaran
- wayusāriʿūna
- وَيُسَٰرِعُونَ
- and they hasten
- dan mereka bersegera
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- the good deeds
- kebajikan
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- dan mereka itu
- mina
- مِنَ
- (are) from
- dari/termasuk
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
- orang-orang yang saleh
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous. (QS. [3]Ali 'Imran verse 114)
Mereka beriman kepada Allah dan hari penghabisan, mereka menyuruh kepada yang ma'ruf, dan mencegah dari yang munkar dan bersegera kepada (mengerjakan) pelbagai kebajikan; mereka itu termasuk orang-orang yang saleh. (QS. [3] Ali 'Imran: 114)Tafsir
وَمَا يَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُّكْفَرُوْهُ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُتَّقِيْنَ ١١٥
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- yafʿalū
- يَفْعَلُوا۟
- they do
- mereka kerjakan
- min
- مِنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- a good
- kebajikan
- falan
- فَلَن
- then never
- maka tidak (sekali-kali)
- yuk'farūhu
- يُكْفَرُوهُۗ
- will they be denied it
- mereka dihapuskan/dihilangkan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
- bil-mutaqīna
- بِٱلْمُتَّقِينَ
- of the God-fearing
- dengan/terhadap orang-orang yang bertakwa
And whatever good they do – never will it be denied them. And Allah is Knowing of the righteous. (QS. [3]Ali 'Imran verse 115)
Dan apa saja kebajikan yang mereka kerjakan, maka sekali-kali mereka tidak dihalangi (menenerima pahala)nya; dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa. (QS. [3] Ali 'Imran: 115)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ١١٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- lan
- لَن
- never
- tidak akan
- tugh'niya
- تُغْنِىَ
- will avail
- dapat mencukupi/menolak
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- [for] them
- dari mereka
- amwāluhum
- أَمْوَٰلُهُمْ
- their wealth
- harta-harta mereka
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- awlāduhum
- أَوْلَٰدُهُم
- their children
- anak-anak mereka
- mina
- مِّنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- sedikitpun
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those
- dan mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۚ
- (of) the Fire
- neraka
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- mereka kekal
Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [3]Ali 'Imran verse 116)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir baik harta mereka maupun anak-anak mereka, sekali-kali tidak dapat menolak azab Allah dari mereka sedikitpun. Dan mereka adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS. [3] Ali 'Imran: 116)Tafsir
مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١١٧
- mathalu
- مَثَلُ
- Example
- perumpamaan
- mā
- مَا
- (of) what
- apa (harta)
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- mereka nafkahkan
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- [the] life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- seperti
- rīḥin
- رِيحٍ
- (of) a wind
- angin
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- ṣirrun
- صِرٌّ
- (is) frost
- angin yang sangat dingin
- aṣābat
- أَصَابَتْ
- it struck
- ia menimpa
- ḥartha
- حَرْثَ
- (the) harvest
- ladang
- qawmin
- قَوْمٍ
- (of) a people
- kaum
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- who wronged
- (mereka) menganiaya
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka sendiri
- fa-ahlakathu
- فَأَهْلَكَتْهُۚ
- then destroyed it
- maka/lalu ia merusaknya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- ẓalamahumu
- ظَلَمَهُمُ
- (has) wronged them
- menganiaya mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- [and] but
- akan tetapi
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- they wronged
- mereka menganiaya
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (QS. [3]Ali 'Imran verse 117)
Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan dunia ini, adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS. [3] Ali 'Imran: 117)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ١١٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- kamu mengambil
- biṭānatan
- بِطَانَةً
- (as) intimates
- teman akrab
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūnikum
- دُونِكُمْ
- other than yourselves
- selain kamu/diluar golonganmu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yalūnakum
- يَأْلُونَكُمْ
- they will spare you
- mereka henti-hentinya kepadamu
- khabālan
- خَبَالًا
- (any) ruin
- menarik/menimbulkan kemudharatan
- waddū
- وَدُّوا۟
- They wish
- dan mereka menginginkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- ʿanittum
- عَنِتُّمْ
- distresses you
- menyusahkan kamu
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sungguh
- badati
- بَدَتِ
- (has become) apparent
- telah nyata
- l-baghḍāu
- ٱلْبَغْضَآءُ
- the hatred
- kebencian
- min
- مِنْ
- from
- dari
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْ
- their mouths
- mulut mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- tukh'fī
- تُخْفِى
- conceals
- disembunyikan
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their breasts
- dada/hati mereka
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- lebih besar
- qad
- قَدْ
- Certainly
- sungguh
- bayyannā
- بَيَّنَّا
- We made clear
- kami telah menerangkan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۖ
- the Verses
- ayat-ayat
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- (to use) reason
- kalian menggunakan akal
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (QS. [3]Ali 'Imran verse 118)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaanmu orang-orang yang, di luar kalanganmu (karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudharatan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya. (QS. [3] Ali 'Imran: 118)Tafsir
هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ١١٩
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- Lo! You are
- kamu ini
- ulāi
- أُو۟لَآءِ
- those
- beginilah
- tuḥibbūnahum
- تُحِبُّونَهُمْ
- you love them
- kamu menyukai mereka
- walā
- وَلَا
- but not
- dan tidak
- yuḥibbūnakum
- يُحِبُّونَكُمْ
- they love you
- mereka menyukai kamu
- watu'minūna
- وَتُؤْمِنُونَ
- and you believe
- dan kamu beriman
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- in the Book -
- dengan/kepada Kitab
- kullihi
- كُلِّهِۦ
- all of it
- semuanya
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- laqūkum
- لَقُوكُمْ
- they meet you
- mereka menjumpai kamu
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- kami beriman
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- khalaw
- خَلَوْا۟
- they are alone
- mereka menyendiri
- ʿaḍḍū
- عَضُّوا۟
- they bite
- mereka menggigit
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- at you
- atas kalian
- l-anāmila
- ٱلْأَنَامِلَ
- the finger tips
- jari-jari
- mina
- مِنَ
- (out) of
- dari
- l-ghayẓi
- ٱلْغَيْظِۚ
- [the] rage
- kemarahan/kebencian
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- mūtū
- مُوتُوا۟
- Die
- matilah kamu
- bighayẓikum
- بِغَيْظِكُمْۗ
- in your rage
- dengan kemarahanmu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- dengan yang ada di dalam
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts"
- dada/hati
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture – all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts." (QS. [3]Ali 'Imran verse 119)
Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata "Kami beriman", dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari antaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah (kepada mereka): "Matilah kamu karena kemarahanmu itu". Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati. (QS. [3] Ali 'Imran: 119)Tafsir
اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ ١٢٠
- in
- إِن
- If
- jika
- tamsaskum
- تَمْسَسْكُمْ
- touches you
- menyentuh kamu/kamu memperoleh
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- a good
- kebaikan
- tasu'hum
- تَسُؤْهُمْ
- it grieves them
- menyusahkan mereka/bersedih hati
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- tuṣib'kum
- تُصِبْكُمْ
- strikes you
- menimpa kamu (kamu mendapat)
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- misfortune
- keburukan/bencana
- yafraḥū
- يَفْرَحُوا۟
- they rejoice
- mereka gembira
- bihā
- بِهَاۖ
- at it
- dengannya/karenanya
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- taṣbirū
- تَصْبِرُوا۟
- you are patient
- kamu bersabar
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- dan kamu bertakwa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yaḍurrukum
- يَضُرُّكُمْ
- will harm you
- memudharatkan kamu
- kayduhum
- كَيْدُهُمْ
- their plot
- tipu daya mereka
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- (in) anything
- sedikitpun
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap (segala apa)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
- muḥīṭun
- مُحِيطٌ
- (is) All-Encompassing
- meliputi/mengetahui
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do. (QS. [3]Ali 'Imran verse 120)
Jika kamu memperoleh kebaikan, niscaya mereka bersedih hati, tetapi Jika kamu mendapat bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, niscaya tipu daya mereka sedikitpun tidak mendatangkan kemudharatan kepadamu. Sesungguhnya Allah mengetahui segala apa yang mereka kerjakan. (QS. [3] Ali 'Imran: 120)Tafsir