Skip to content

Surat Al-'Ankabut - Page: 4

(Laba-laba / The Spider)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)

31

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ ٣١

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
jāat
جَآءَتْ
came
datang
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
utusan Kami
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
Ibrahim
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
dengan kabar gembira
qālū
قَالُوٓا۟
they said
mereka berkata
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kami
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
membinasakan
ahli
أَهْلِ
(the) people
penduduk
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
ini
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
town
negeri
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
penduduknya
kānū
كَانُوا۟
are
adalah mereka
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
orang-orang yang zalim
And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 31)
Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim membawa kabar gembira, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk negeri (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim". (QS. [29] Al-'Ankabut: 31)
Tafsir
32

قَالَ اِنَّ فِيْهَا لُوْطًا ۗقَالُوْا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ فِيْهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٣٢

qāla
قَالَ
He said
(Ibrahim) berkata
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
fīhā
فِيهَا
in it
di dalamnya
lūṭan
لُوطًاۚ
(is) Lut"
Lut
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
naḥnu
نَحْنُ
"We
kami
aʿlamu
أَعْلَمُ
know better
lebih mengetahui
biman
بِمَن
who
dengan siapa
fīhā
فِيهَاۖ
(is) in it
di dalamnya
lanunajjiyannahu
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
We will surely save him
sungguh kami akan menyelamatkan dia
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
dan keluarganya
illā
إِلَّا
except
kecuali
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
isterinya
kānat
كَانَتْ
She
adalah ia
mina
مِنَ
(is) of
dari/termasuk
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
orang-orang yang tertinggal
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 32)
Berkata Ibrahim: "Sesungguhnya di kota itu ada Luth". Para malaikat berkata: "Kami lebih mengetahui siapa yang ada di kota itu. Kami sungguh-sungguh akan menyelamatkan dia dan pengikut-pengikutnya kecuali isterinya. Dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan). (QS. [29] Al-'Ankabut: 32)
Tafsir
33

وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٣٣

walammā
وَلَمَّآ
And when
dan tatkala
an
أَن
[that]
bahwa
jāat
جَآءَتْ
came
datang
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
utusan Kami
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
Lut
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
dia merasa susah
bihim
بِهِمْ
for them
dengan mereka
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
dan dia sempit/sesak
bihim
بِهِمْ
for them
dengan mereka
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
lengan/kekuatan
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
لَا
"(Do) not
jangan
takhaf
تَخَفْ
fear
kamu takut
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
taḥzan
تَحْزَنْۖ
grieve
kamu susah
innā
إِنَّا
Indeed we
sesungguhnya kami
munajjūka
مُنَجُّوكَ
(will) save you
menyelamatkan kamu
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
dan keluargamu/pengikutmu
illā
إِلَّا
except
kecuali
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَ
your wife
isterimu
kānat
كَانَتْ
She
adalah ia
mina
مِنَ
(is) of
dari/termasuk
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
orang-orang yang tertinggal
And when Our messengers [i.e., angels] came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 33)
Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Luth, dia merasa susah karena (kedatangan) mereka, dan (merasa) tidak punya kekuatan untuk melindungi mereka dan mereka berkata: "Janganlah kamu takut dan jangan (pula) susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu dan pengikut-pengikutmu, kecuali isterimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)". (QS. [29] Al-'Ankabut: 33)
Tafsir
34

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ٣٤

innā
إِنَّا
Indeed we
sesungguhnya Kami
munzilūna
مُنزِلُونَ
(will) bring down
menurunkan
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
ahli
أَهْلِ
(the) people
penduduk
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
ini
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
town
negeri
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
siksaan
mina
مِّنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
langit
bimā
بِمَا
because
dengan apa/sebab
kānū
كَانُوا۟
they have been
adalah mereka
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
mereka berbuat fasik
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 34)
Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit atas penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik. (QS. [29] Al-'Ankabut: 34)
Tafsir
35

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٣٥

walaqad
وَلَقَد
And verily
dan sesungguhnya
taraknā
تَّرَكْنَا
We have left
Kami tinggalkan
min'hā
مِنْهَآ
about it
dari padanya
āyatan
ءَايَةًۢ
a sign
suatu ayat/bukti
bayyinatan
بَيِّنَةً
(as) evidence
yang nyata
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
mereka berakal
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 35)
Dan sesungguhnya Kami tinggalkan daripadanya satu tanda yang nyata bagi orang-orang yang berakal. (QS. [29] Al-'Ankabut: 35)
Tafsir
36

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ ٣٦

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
dan kepada
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
penduduk Madyan
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
saudara mereka
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Syu'aib
faqāla
فَقَالَ
And he said
maka dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wa-ir'jū
وَٱرْجُوا۟
and expect
dan harapkan
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
hari
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
akhir
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
commit evil
kamu melakukan kejahatan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muka bumi
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
(as) corrupters"
orang-orang yang berbuat kerusakan
And to Madyan [We sent] their brother Shuaib, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 36)
Dan (Kami telah mengutus) kepada penduduk Mad-yan, saudara mereka Syu'aib, maka ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah olehmu Allah, harapkanlah (pahala) hari akhir, dan jangan kamu berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan". (QS. [29] Al-'Ankabut: 36)
Tafsir
37

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ ٣٧

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
maka mereka mendustakannya
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
lalu menimpa mereka
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
goncangan/gempa
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
maka jadilah mereka
فِى
in
dalam
dārihim
دَارِهِمْ
their home
rumah-rumah mereka
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
mayat-mayat bergelimpangan
But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 37)
Maka mereka mendustakan Syu'aib, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat, dan jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka. (QS. [29] Al-'Ankabut: 37)
Tafsir
38

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ ٣٨

waʿādan
وَعَادًا
And Aad
dan (kaum) Ad
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
dan Tsamud
waqad
وَقَد
and verily
dan sungguh
tabayyana
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
telah nyata
lakum
لَكُم
to you
bagi kalian
min
مِّن
from
dari
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
their dwellings
tempat tinggal mereka
wazayyana
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
dan menjadikan memandang baik
lahumu
لَهُمُ
to them
bagi/kepada mereka
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
perbuatan mereka
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
lalu ia menghalangi mereka
ʿani
عَنِ
from
dari
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
jalan
wakānū
وَكَانُوا۟
though they were
dan adalah mereka
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
orang-orang yang berpandangan tajam
And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 38)
Dan (juga) kaum 'Aad dan Tsamud, dan sungguh telah nyata bagi kamu (kehancuran mereka) dari (puing-puing) tempat tinggal mereka. Dan syaitan menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu ia menghalangi mereka dari jalan (Allah), sedangkan mereka adalah orang-orang berpandangan tajam, (QS. [29] Al-'Ankabut: 38)
Tafsir
39

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ ٣٩

waqārūna
وَقَٰرُونَ
And Qarun
dan Karun
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
dan Fir'aun
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
and Haman
dan Haman
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
jāahum
جَآءَهُم
came to them
telah datang kepada mereka
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Musa
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear evidences
dengan keterangan yang nyata
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
maka/akan tetapi mereka berlaku sombong
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muka bumi
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
kānū
كَانُوا۟
they could
mereka
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
outstrip Us
orang-orang yang luput
And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 39)
Dan (juga) Karun, Fir'aun dan Haman. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka Musa dengan (membawa bukti-bukti) keterangan-keterangan yang nyata. Akan tetapi mereka berlaku sombong di (muka) bumi, dan tiadalah mereka orang-orang yang luput (dari kehancuran itu). (QS. [29] Al-'Ankabut: 39)
Tafsir
40

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٠

fakullan
فَكُلًّا
So each
maka masing-masing
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seized
Kami ambil/siksa
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
for his sin
karena dosa-dosanya
famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
maka diantara mereka
man
مَّنْ
(was he) who
orang
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami kirimkan/timpakan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
atasnya
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a violent storm
hujan batu kerikil
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
dan diantara mereka
man
مَّنْ
(was he) who
orang
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
seized him
menimpanya
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
suara keras/mengguntur
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
dan diantara mereka
man
مَّنْ
(was he) who
orang
khasafnā
خَسَفْنَا
We caused to swallow
Kami benamkan
bihi
بِهِ
him
dengannya
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
dan diantara mereka
man
مَّنْ
(was he) who
orang
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
We drowned
Kami tenggelamkan
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
untuk menganiaya mereka
walākin
وَلَٰكِن
but
akan tetapi
kānū
كَانُوٓا۟
they were
adalah mereka
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
diri mereka
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
mereka menganiaya
So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 40)
Maka masing-masing (mereka itu) Kami siksa disebabkan dosanya, maka di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil dan di antara mereka ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, dan di antara mereka ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan di antara mereka ada yang Kami tenggelamkan, dan Allah sekali-kali tidak hendak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS. [29] Al-'Ankabut: 40)
Tafsir