Skip to content

Surat Al-'Ankabut - Page: 2

(Laba-laba / The Spider)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)

11

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ ١١

walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
dan sungguh mengetahui
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident
dan sungguh Dia mengetahui
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
orang-orang yang munafik
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 11)
Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman: dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik. (QS. [29] Al-'Ankabut: 11)
Tafsir
12

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ١٢

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kepada orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
ikutilah
sabīlanā
سَبِيلَنَا
our way
jalan kami
walnaḥmil
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry
dan kami akan membawa/memikul
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins"
kesalahan/dosa-dosamu
wamā
وَمَا
But not
dan tidak
hum
هُم
they
mereka
biḥāmilīna
بِحَٰمِلِينَ
(are) going to carry
dengan membawa/memikul
min
مِنْ
of
dari
khaṭāyāhum
خَطَٰيَٰهُم
their sins
kesalahan/dosa-dosa mereka
min
مِّن
any
dari
shayin
شَىْءٍۖ
thing
sesuatu/sedikitpun
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
sesungguhnya mereka
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
benar-benar orang pendusta
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 12)
Dan berkatalah orang-orang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Ikutilah jalan kami, dan nanti kami akan memikul dosa-dosamu", dan mereka (sendiri) sedikitpun tidak (sanggup), memikul dosa-dosa mereka. Sesungguhnya mereka adalah benar-benar orang pendusta. (QS. [29] Al-'Ankabut: 12)
Tafsir
13

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ١٣

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
dan sungguh mereka akan memikul
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
beban mereka
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
and burdens
dan beban-beban
maʿa
مَّعَ
with
bersama/disamping
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
their burdens
beban-beban mereka
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
dan sungguh mereka akan ditanya
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
ʿammā
عَمَّا
about what
dari/tentang apa
kānū
كَانُوا۟
they used
adalah mereka
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
mereka ada-adakan
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 13)
Dan sesungguhnya mereka akan memikul beban (dosa) mereka, dan beban-beban (dosa yang lain) di samping beban-beban mereka sendiri, dan sesungguhnya mereka akan ditanya pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 13)
Tafsir
14

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ ١٤

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami telah mengutus
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
falabitha
فَلَبِثَ
and he remained
maka dia tinggal
fīhim
فِيهِمْ
among them
pada/bersama mereka
alfa
أَلْفَ
a thousand
seribu
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
tahun
illā
إِلَّا
save
kecuali (kurang)
khamsīna
خَمْسِينَ
fifty
lima puluh
ʿāman
عَامًا
year(s)
tahun
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
lalu menimpa mereka
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
the flood
taufan
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
orang-orang yang zalim
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 14)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Maka mereka ditimpa banjir besar, dan mereka adalah orang-orang yang zalim. (QS. [29] Al-'Ankabut: 14)
Tafsir
15

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٥

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
maka kami selamatkannya (Nuh)
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
dan penghuni (penumpang)
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
kapal/bahtera
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
dan Kami jadikannya
āyatan
ءَايَةً
a Sign
tanda-tanda (pelajaran)
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
bagi semesta alam (ummat manusia)
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 15)
Maka Kami selamatkan Nuh dan penumpang-penumpang bahtera itu dan Kami jadikan peristiwa itu pelajaran bagi semua umat manusia. (QS. [29] Al-'Ankabut: 15)
Tafsir
16

وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٦

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim -
dan Ibrahim
idh
إِذْ
when
ketika
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
kepada kaumnya
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۖ
and fear Him
dan bertakwalah kepada-Nya
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
demikian itu
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
lakum
لَّكُمْ
for you
bagi kalian
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(kalian) mengetahui
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 16)
Dan (ingatlah) Ibrahim, ketika ia berkata kepada kaumnya: "Sembahlah olehmu Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. (QS. [29] Al-'Ankabut: 16)
Tafsir
17

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ١٧

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
kamu sembah
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
berhala
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
and you create
dan kamu membuat
if'kan
إِفْكًاۚ
falsehood
kedustaan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
kamu sembah
min
مِن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
لَا
(do) not
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possess
mampu
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
riz'qan
رِزْقًا
provision
rezeki
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
So seek any
maka carilah
ʿinda
عِندَ
from
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
rezeki
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
and worship Him
dan sembahlah Dia
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
dan bersyukurlah
lahu
لَهُۥٓۖ
to Him
kepada-Nya
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
kepada-Nya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
kalian dikembalikan
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 17)
Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu adalah berhala, dan kamu membuat dusta. Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu; maka mintalah rezeki itu di sisi Allah, dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 17)
Tafsir
18

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٨

wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tukadhibū
تُكَذِّبُوا۟
you deny
kamu mendustakan
faqad
فَقَدْ
then verily
maka sesungguhnya
kadhaba
كَذَّبَ
denied
telah mendustakan
umamun
أُمَمٌ
(the) nations
ummat
min
مِّن
before you
dari
qablikum
قَبْلِكُمْۖ
before you
sebelum kalian
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
ʿalā
عَلَى
(is) on
atas
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Rasul
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
penyampaian
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
yang nyata
And if you [people] deny [the message] – already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 18)
Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka umat yang sebelum kamu juga telah mendustakan. Dan kewajiban rasul itu, tidak lain hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan seterang-terangnya". (QS. [29] Al-'Ankabut: 18)
Tafsir
19

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١٩

awalam
أَوَلَمْ
Do not
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka memperhatikan
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
yub'di-u
يُبْدِئُ
Allah originates
memulai menciptakan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah originates
Allah
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
makhluk
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it?
Dia mengulanginya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
ʿalā
عَلَى
for
atas/bagi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
mudah
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 19)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (kembali). Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS. [29] Al-'Ankabut: 19)
Tafsir
20

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ ٢٠

qul
قُلْ
Say
katakanlah
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
berjalanlah
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muka bumi
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
maka perhatikan
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
bada-a
بَدَأَ
He originated
Dia memulai menciptakan
l-khalqa
ٱلْخَلْقَۚ
the creation
makhluk
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yunshi-u
يُنشِئُ
will produce
menjadikan
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
kejadian
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the last
yang lain
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful"
Maha Kuasa
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation [i.e., development]. Indeed Allah, over all things, is competent." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 20)
Katakanlah: "Berjalanlah di (muka) bumi, maka perhatikanlah bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian Allah menjadikannya sekali lagi. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [29] Al-'Ankabut: 20)
Tafsir