Surat Al-'Ankabut - Page: 2
(Laba-laba / The Spider)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)
وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ ١١
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- And Allah will surely make evident
- dan sungguh mengetahui
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah will surely make evident
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- And He will surely make evident
- dan sungguh Dia mengetahui
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- orang-orang yang munafik
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 11)
Dan sesungguhnya Allah benar-benar mengetahui orang-orang yang beriman: dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang munafik. (QS. [29] Al-'Ankabut: 11)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ١٢
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "Follow
- ikutilah
- sabīlanā
- سَبِيلَنَا
- our way
- jalan kami
- walnaḥmil
- وَلْنَحْمِلْ
- and we will carry
- dan kami akan membawa/memikul
- khaṭāyākum
- خَطَٰيَٰكُمْ
- your sins"
- kesalahan/dosa-dosamu
- wamā
- وَمَا
- But not
- dan tidak
- hum
- هُم
- they
- mereka
- biḥāmilīna
- بِحَٰمِلِينَ
- (are) going to carry
- dengan membawa/memikul
- min
- مِنْ
- of
- dari
- khaṭāyāhum
- خَطَٰيَٰهُم
- their sins
- kesalahan/dosa-dosa mereka
- min
- مِّن
- any
- dari
- shayin
- شَىْءٍۖ
- thing
- sesuatu/sedikitpun
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars
- benar-benar orang pendusta
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 12)
Dan berkatalah orang-orang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Ikutilah jalan kami, dan nanti kami akan memikul dosa-dosamu", dan mereka (sendiri) sedikitpun tidak (sanggup), memikul dosa-dosa mereka. Sesungguhnya mereka adalah benar-benar orang pendusta. (QS. [29] Al-'Ankabut: 12)Tafsir
وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ١٣
- walayaḥmilunna
- وَلَيَحْمِلُنَّ
- But surely they will carry
- dan sungguh mereka akan memikul
- athqālahum
- أَثْقَالَهُمْ
- their burdens
- beban mereka
- wa-athqālan
- وَأَثْقَالًا
- and burdens
- dan beban-beban
- maʿa
- مَّعَ
- with
- bersama/disamping
- athqālihim
- أَثْقَالِهِمْۖ
- their burdens
- beban-beban mereka
- walayus'alunna
- وَلَيُسْـَٔلُنَّ
- and surely they will be questioned
- dan sungguh mereka akan ditanya
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- dari/tentang apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- adalah mereka
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- (to) invent
- mereka ada-adakan
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 13)
Dan sesungguhnya mereka akan memikul beban (dosa) mereka, dan beban-beban (dosa yang lain) di samping beban-beban mereka sendiri, dan sesungguhnya mereka akan ditanya pada hari kiamat tentang apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 13)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ ١٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami telah mengutus
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- falabitha
- فَلَبِثَ
- and he remained
- maka dia tinggal
- fīhim
- فِيهِمْ
- among them
- pada/bersama mereka
- alfa
- أَلْفَ
- a thousand
- seribu
- sanatin
- سَنَةٍ
- year(s)
- tahun
- illā
- إِلَّا
- save
- kecuali (kurang)
- khamsīna
- خَمْسِينَ
- fifty
- lima puluh
- ʿāman
- عَامًا
- year(s)
- tahun
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- then seized them
- lalu menimpa mereka
- l-ṭūfānu
- ٱلطُّوفَانُ
- the flood
- taufan
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
- orang-orang yang zalim
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 14)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Maka mereka ditimpa banjir besar, dan mereka adalah orang-orang yang zalim. (QS. [29] Al-'Ankabut: 14)Tafsir
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٥
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- But We saved him
- maka kami selamatkannya (Nuh)
- wa-aṣḥāba
- وَأَصْحَٰبَ
- and (the) people
- dan penghuni (penumpang)
- l-safīnati
- ٱلسَّفِينَةِ
- (of) the ship
- kapal/bahtera
- wajaʿalnāhā
- وَجَعَلْنَٰهَآ
- and We made it
- dan Kami jadikannya
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- tanda-tanda (pelajaran)
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds
- bagi semesta alam (ummat manusia)
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 15)
Maka Kami selamatkan Nuh dan penumpang-penumpang bahtera itu dan Kami jadikan peristiwa itu pelajaran bagi semua umat manusia. (QS. [29] Al-'Ankabut: 15)Tafsir
وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٦
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- And Ibrahim -
- dan Ibrahim
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِ
- to his people
- kepada kaumnya
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُۖ
- and fear Him
- dan bertakwalah kepada-Nya
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 16)
Dan (ingatlah) Ibrahim, ketika ia berkata kepada kaumnya: "Sembahlah olehmu Allah dan bertakwalah kepada-Nya. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. (QS. [29] Al-'Ankabut: 16)Tafsir
اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ١٧
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- kamu sembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- awthānan
- أَوْثَٰنًا
- idols
- berhala
- watakhluqūna
- وَتَخْلُقُونَ
- and you create
- dan kamu membuat
- if'kan
- إِفْكًاۚ
- falsehood
- kedustaan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- kamu sembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- possess
- mampu
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- riz'qan
- رِزْقًا
- provision
- rezeki
- fa-ib'taghū
- فَٱبْتَغُوا۟
- So seek any
- maka carilah
- ʿinda
- عِندَ
- from
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- rezeki
- wa-uʿ'budūhu
- وَٱعْبُدُوهُ
- and worship Him
- dan sembahlah Dia
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- and be grateful
- dan bersyukurlah
- lahu
- لَهُۥٓۖ
- to Him
- kepada-Nya
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- kepada-Nya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- kalian dikembalikan
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 17)
Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu adalah berhala, dan kamu membuat dusta. Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu; maka mintalah rezeki itu di sisi Allah, dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 17)Tafsir
وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٨
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tukadhibū
- تُكَذِّبُوا۟
- you deny
- kamu mendustakan
- faqad
- فَقَدْ
- then verily
- maka sesungguhnya
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- telah mendustakan
- umamun
- أُمَمٌ
- (the) nations
- ummat
- min
- مِّن
- before you
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْۖ
- before you
- sebelum kalian
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- atas
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- Rasul
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- penyampaian
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear"
- yang nyata
And if you [people] deny [the message] – already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 18)
Dan jika kamu (orang kafir) mendustakan, maka umat yang sebelum kamu juga telah mendustakan. Dan kewajiban rasul itu, tidak lain hanyalah menyampaikan (agama Allah) dengan seterang-terangnya". (QS. [29] Al-'Ankabut: 18)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١٩
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- ataukah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka memperhatikan
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- yub'di-u
- يُبْدِئُ
- Allah originates
- memulai menciptakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah originates
- Allah
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- makhluk
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥٓۚ
- repeats it?
- Dia mengulanginya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- ʿalā
- عَلَى
- for
- atas/bagi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- (is) easy
- mudah
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 19)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (kembali). Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS. [29] Al-'Ankabut: 19)Tafsir
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ ٢٠
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- berjalanlah
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- muka bumi
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- maka perhatikan
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- bada-a
- بَدَأَ
- He originated
- Dia memulai menciptakan
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَۚ
- the creation
- makhluk
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yunshi-u
- يُنشِئُ
- will produce
- menjadikan
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- the creation
- kejadian
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَۚ
- the last
- yang lain
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful"
- Maha Kuasa
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation [i.e., development]. Indeed Allah, over all things, is competent." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 20)
Katakanlah: "Berjalanlah di (muka) bumi, maka perhatikanlah bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian Allah menjadikannya sekali lagi. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [29] Al-'Ankabut: 20)Tafsir