Surat Al-Qasas - Page: 7
(Kisah / The Story)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)
اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ ٦١
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) whom
- apakah orang
- waʿadnāhu
- وَعَدْنَٰهُ
- We have promised him
- Kami janjikan kepadanya
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- janji
- ḥasanan
- حَسَنًا
- good
- yang baik
- fahuwa
- فَهُوَ
- and he
- lalu dia
- lāqīhi
- لَٰقِيهِ
- (will) meet it
- menemuinya
- kaman
- كَمَن
- like (the one) whom
- seperti orang
- mattaʿnāhu
- مَّتَّعْنَٰهُ
- We provided him
- Kami beri kesenangan dia
- matāʿa
- مَتَٰعَ
- enjoyment
- kesenangan
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of the) life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- duniawi
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- mina
- مِنَ
- (will be) among
- dari/termasuk
- l-muḥ'ḍarīna
- ٱلْمُحْضَرِينَ
- those presented?
- orang-orang yang dihadirkan
Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]? (QS. [28]Al-Qasas verse 61)
Maka apakah orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu ia memperolehnya, sama dengan orang yang Kami berikan kepadanya kenikmatan hidup duniawi; kemudian dia pada hari kiamat termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)? (QS. [28] Al-Qasas: 61)Tafsir
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٦٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari itu
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- He will call them
- Dia memanggil mereka
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- and say
- lalu Dia berfirman
- ayna
- أَيْنَ
- "Where
- dimanakah
- shurakāiya
- شُرَكَآءِىَ
- (are) My partners
- sekutu-sekutuKu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- whom
- orang-orang yang
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- claim?"
- kamu sangkakan/katakan
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?" (QS. [28]Al-Qasas verse 62)
Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?" (QS. [28] Al-Qasas: 62)Tafsir
قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- (Will) say
- berkatalah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (has) come true
- berhak
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against whom
- atas mereka
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- perkataan (hukuman)
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- These
- mereka inilah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those whom
- orang-orang yang
- aghwaynā
- أَغْوَيْنَآ
- we led astray
- kami sesatkan
- aghwaynāhum
- أَغْوَيْنَٰهُمْ
- We led them astray
- kami sesatkan mereka
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- ghawaynā
- غَوَيْنَاۖ
- we were astray
- kami sesat
- tabarranā
- تَبَرَّأْنَآ
- We declare our innocence
- kami berlepas diri
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- before You
- kepada Engkau
- mā
- مَا
- Not
- tidak ada
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they used (to)
- mereka
- iyyānā
- إِيَّانَا
- worship us"
- kepada kami
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- worship us"
- mereka menyembah
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." (QS. [28]Al-Qasas verse 63)
Berkatalah orang-orang yang telah tetap hukuman atas mereka; "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat, kami menyatakan berlepas diri (dari mereka) kepada Engkau, mereka sekali-kali tidak menyembah kami". (QS. [28] Al-Qasas: 63)Tafsir
وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ ٦٤
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it will be said
- dan dikatakan
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Call
- panggillah
- shurakāakum
- شُرَكَآءَكُمْ
- your partners"
- sekutu-sekutu kamu
- fadaʿawhum
- فَدَعَوْهُمْ
- And they will call them
- maka mereka memanggilnya
- falam
- فَلَمْ
- but not
- maka tidak
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- they will respond
- mereka memperkenankan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- wara-awū
- وَرَأَوُا۟
- and they will see
- dan mereka melihat
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۚ
- the punishment
- azab
- law
- لَوْ
- If only
- sekiranya
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- bahwasanya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- had been
- adalah mereka
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- guided!
- mereka menerima petunjuk
And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance! (QS. [28]Al-Qasas verse 64)
Dikatakan (kepada mereka) "Serulah olehmu sekutu-sekutu kamu", lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan (seruan) mereka, dan mereka melihat azab. (Mereka ketika itu berkeinginan) kiranya mereka dahulu menerima petunjuk. (QS. [28] Al-Qasas: 64)Tafsir
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ ٦٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- He will call them
- Dia memanggil mereka
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- and say
- lalu Dia berfirman
- mādhā
- مَاذَآ
- "What
- apakah
- ajabtumu
- أَجَبْتُمُ
- did you answer
- jawabanmu
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers?"
- para Rasul
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?" (QS. [28]Al-Qasas verse 65)
Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Apakah jawabanmu kepada para rasul?" (QS. [28] Al-Qasas: 65)Tafsir
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ ٦٦
- faʿamiyat
- فَعَمِيَتْ
- But (will) be obscure
- maka buta/gelap
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- to them
- atas mereka
- l-anbāu
- ٱلْأَنۢبَآءُ
- the information
- semua berita
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- pada hari itu
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- will not ask one another
- tidak
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- will not ask one another
- saling bertanya
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another. (QS. [28]Al-Qasas verse 66)
Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling tanya menanya. (QS. [28] Al-Qasas: 66)Tafsir
فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ ٦٧
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- But as for
- maka adapun
- man
- مَن
- (him) who
- orang
- tāba
- تَابَ
- repented
- dia bertaubat
- waāmana
- وَءَامَنَ
- and believed
- dan dia beriman
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and did
- dan dia beramal
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteousness
- kebajikan/saleh
- faʿasā
- فَعَسَىٰٓ
- then perhaps
- maka mudah-mudahan
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- yakūna
- يَكُونَ
- he will be
- dia adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-muf'liḥīna
- ٱلْمُفْلِحِينَ
- the successful ones
- orang-orang yang beruntung
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allah] that he will be among the successful. (QS. [28]Al-Qasas verse 67)
Adapun orang yang bertaubat dan beriman, serta mengerjakan amal yang saleh, semoga dia termasuk orang-orang yang beruntung. (QS. [28] Al-Qasas: 67)Tafsir
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٨
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- dan Tuhanmu
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- creates
- Dia menciptakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- yang Dia kehendaki
- wayakhtāru
- وَيَخْتَارُۗ
- and chooses
- dan Dia memilih
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- they have
- ada
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-khiyaratu
- ٱلْخِيَرَةُۚ
- the choice
- pilihan
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- Maha Suci
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- Allah
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and High is He
- dan Maha Tinggi
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- dari apa
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
- mereka persekutukan
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him. (QS. [28]Al-Qasas verse 68)
Dan Tuhanmu menciptakan apa yang Dia kehendaki dan memilihnya. Sekali-kali tidak ada pilihan bagi mereka. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan (dengan Dia). (QS. [28] Al-Qasas: 68)Tafsir
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٦٩
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- dan Tuhanmu
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- tukinnu
- تُكِنُّ
- conceals
- yang menyembunyikan
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their breasts
- dada mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare
- mereka lahirkan
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. (QS. [28]Al-Qasas verse 69)
Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan. (QS. [28] Al-Qasas: 69)Tafsir
وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٧٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah;
- Allah
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- huwa
- هُوَۖ
- He
- Dia
- lahu
- لَهُ
- To Him
- bagi-Nya
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- (are due) all praises
- segala puji
- fī
- فِى
- in
- dalam/di
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- the first
- permulaan/dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- and the last
- dan di akhirat
- walahu
- وَلَهُ
- And for Him
- dan bagi-Nya
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the Decision
- segala hukum (penentuan)
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepada-Nya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- kalian dikembalikan
And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned. (QS. [28]Al-Qasas verse 70)
Dan Dialah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, bagi-Nya-lah segala puji di dunia dan di akhirat, dan bagi-Nya-lah segala penentuan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan. (QS. [28] Al-Qasas: 70)Tafsir