Surat Al-Qasas - Page: 3
(Kisah / The Story)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)
فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٢١
- fakharaja
- فَخَرَجَ
- So he left
- maka dia keluar
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- dari padanya (kota itu)
- khāifan
- خَآئِفًا
- fearing
- dengan rasa takut
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُۖ
- (and) vigilant
- dia menunggu-nunggu
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata (berdo'a)
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- najjinī
- نَجِّنِى
- Save me
- selamatkanlah aku
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people." (QS. [28]Al-Qasas verse 21)
Maka keluarlah Musa dari kota itu dengan rasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir, dia berdoa: "Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu". (QS. [28] Al-Qasas: 21)Tafsir
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ٢٢
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- tawajjaha
- تَوَجَّهَ
- he turned his face
- dia menghadap/menuju
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- towards
- arah/jurusan
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- Madyan
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata (berdo'a)
- ʿasā
- عَسَىٰ
- "Perhaps
- mudah-mudahan
- rabbī
- رَبِّىٓ
- my Lord
- Tuhanku
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- yahdiyanī
- يَهْدِيَنِى
- will guide me
- Dia memberi petunjuk kepadaku
- sawāa
- سَوَآءَ
- (to the) sound
- harus/benar
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- way"
- jalan
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (QS. [28]Al-Qasas verse 22)
Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Mad-yan ia berdoa (lagi): "Mudah-mudahan Tuhanku memimpinku ke jalan yang benar". (QS. [28] Al-Qasas: 22)Tafsir
وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ ٢٣
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- warada
- وَرَدَ
- he came
- dia sampai
- māa
- مَآءَ
- (to the) water
- air
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- negeri Madyan
- wajada
- وَجَدَ
- he found
- dia menjumpai
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- atasnya
- ummatan
- أُمَّةً
- a group
- suatu ummat (sekumpulan)
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- men
- manusia (orang)
- yasqūna
- يَسْقُونَ
- watering
- mereka memberi minum
- wawajada
- وَوَجَدَ
- and he found
- dan dia menjumpai
- min
- مِن
- besides them
- dari
- dūnihimu
- دُونِهِمُ
- besides them
- selain mereka
- im'ra-atayni
- ٱمْرَأَتَيْنِ
- two women
- dua orang wanita
- tadhūdāni
- تَذُودَانِۖ
- keeping back
- keduanya menghambat/menahan
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- mā
- مَا
- "What
- apa
- khaṭbukumā
- خَطْبُكُمَاۖ
- (is the) matter with both of you?"
- maksud kamu berdua
- qālatā
- قَالَتَا
- They said
- keduanya berkata (menjawab)
- lā
- لَا
- "We cannot water
- tidak
- nasqī
- نَسْقِى
- "We cannot water
- kami dapat memberi minum
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yuṣ'dira
- يُصْدِرَ
- take away
- menghalau
- l-riʿāu
- ٱلرِّعَآءُۖ
- the shepherds
- penggembala-penggembala
- wa-abūnā
- وَأَبُونَا
- and our father
- dan bapak kami
- shaykhun
- شَيْخٌ
- (is) a very old man"
- lanjut usia
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- (is) a very old man"
- besar/tua
And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man." (QS. [28]Al-Qasas verse 23)
Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Mad-yan ia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang meminumkan (ternaknya), dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang wanita yang sedang menghambat (ternaknya). Musa berkata: "Apakah maksudmu (dengan berbuat at begitu)?" Kedua wanita itu menjawab: "Kami tidak dapat meminumkan (ternak kami), sebelum pengembala-pengembala itu memulangkan (ternaknya), sedang bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya". (QS. [28] Al-Qasas: 23)Tafsir
فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ ٢٤
- fasaqā
- فَسَقَىٰ
- So he watered
- maka (Musa) memberi minum
- lahumā
- لَهُمَا
- for them
- kepada keduanya
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- tawallā
- تَوَلَّىٰٓ
- he turned back
- dia berpaling/kembali
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada/ke
- l-ẓili
- ٱلظِّلِّ
- the shade
- tempat yang teduh
- faqāla
- فَقَالَ
- and said
- lalu dia berkata/berdo'a
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- sesungguhnya aku
- limā
- لِمَآ
- of whatever
- terhadap apa
- anzalta
- أَنزَلْتَ
- You send
- Engkau turunkan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- min
- مِنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- kebaikan
- faqīrun
- فَقِيرٌ
- (in) need"
- sangat memerlukan
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (QS. [28]Al-Qasas verse 24)
Maka Musa memberi minum ternak itu untuk (menolong) keduanya, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh lalu berdoa: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku sangat memerlukan sesuatu kebaikan yang Engkau turunkan kepadaku". (QS. [28] Al-Qasas: 24)Tafsir
فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٥
- fajāathu
- فَجَآءَتْهُ
- Then came to him
- maka datanglah kepadanya (Musa)
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of the two women
- salah seorang dari keduanya
- tamshī
- تَمْشِى
- walking
- ia berjalan
- ʿalā
- عَلَى
- with
- atas/dengan
- is'tiḥ'yāin
- ٱسْتِحْيَآءٍ
- shyness
- kemalu-maluan
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- ia berkata
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- abī
- أَبِى
- my father
- bapakku
- yadʿūka
- يَدْعُوكَ
- calls you
- memanggil kamu
- liyajziyaka
- لِيَجْزِيَكَ
- that he may reward you
- untuk memberi balasan kepadamu
- ajra
- أَجْرَ
- (the) reward
- upah
- mā
- مَا
- (for) what
- apa
- saqayta
- سَقَيْتَ
- you watered
- yang kamu memberi minum
- lanā
- لَنَاۚ
- for us"
- untuk kami
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- jāahu
- جَآءَهُۥ
- he came to him
- (Musa) datang kepadanya
- waqaṣṣa
- وَقَصَّ
- and narrated
- dan dia menceriterakan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- atasnya/kepadanya
- l-qaṣaṣa
- ٱلْقَصَصَ
- the story
- cerita
- qāla
- قَالَ
- he said
- (Syu'aib) berkata
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- takhaf
- تَخَفْۖ
- fear
- kamu takut
- najawta
- نَجَوْتَ
- You have escaped
- kamu telah selamat
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people." (QS. [28]Al-Qasas verse 25)
Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua wanita itu berjalan kemalu-maluan, ia berkata: "Sesungguhnya bapakku memanggil kamu agar ia memberikan balasan terhadap (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami". Maka tatkala Musa mendatangi bapaknya (Syu'aib) dan menceritakan kepadanya cerita (mengenai dirinya), Syu'aib berkata: "Janganlah kamu takut. Kamu telah selamat dari orang-orang yang zalim itu". (QS. [28] Al-Qasas: 25)Tafsir
قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ ٢٦
- qālat
- قَالَتْ
- Said
- berkata
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of them
- salah seorang dari keduanya
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- wahai ayahku
- is'tajir'hu
- ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
- Hire him
- ambillah upahan dia (sebagai buruh)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- khayra
- خَيْرَ
- (the) best
- lebih baik
- mani
- مَنِ
- whom
- orang
- is'tajarta
- ٱسْتَـْٔجَرْتَ
- you (can) hire
- engkau ambil upahan (sebagai buruh)
- l-qawiyu
- ٱلْقَوِىُّ
- (is) the strong
- yang kuat
- l-amīnu
- ٱلْأَمِينُ
- the trustworthy"
- dapat dipercaya
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy." (QS. [28]Al-Qasas verse 26)
Salah seorang dari kedua wanita itu berkata: "Ya bapakku ambillah ia sebagai orang yang bekerja (pada kita), karena sesungguhnya orang yang paling baik yang kamu ambil untuk bekerja (pada kita) ialah orang yang kuat lagi dapat dipercaya". (QS. [28] Al-Qasas: 26)Tafsir
قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Syu'aib) berkata
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- sesungguhnya aku
- urīdu
- أُرِيدُ
- [I] wish
- aku bermaksud
- an
- أَنْ
- to
- untuk
- unkiḥaka
- أُنكِحَكَ
- marry you to
- aku menikahkan kamu
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- salah seorang
- ib'natayya
- ٱبْنَتَىَّ
- (of) my daughters
- kedua anak perempuanku
- hātayni
- هَٰتَيْنِ
- (of) these two
- ini
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tajuranī
- تَأْجُرَنِى
- you serve me
- kamu mengambil upah/bekerja padaku
- thamāniya
- ثَمَٰنِىَ
- (for) eight
- delapan
- ḥijajin
- حِجَجٍۖ
- years
- tahun
- fa-in
- فَإِنْ
- but if
- maka jika
- atmamta
- أَتْمَمْتَ
- you complete
- kamu sempurnakan
- ʿashran
- عَشْرًا
- ten
- sepuluh
- famin
- فَمِنْ
- then from
- maka itu dari
- ʿindika
- عِندِكَۖ
- you
- sisimu/kemauanmu
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan aku tidak
- urīdu
- أُرِيدُ
- I wish
- bermaksud
- an
- أَنْ
- to
- bahwa
- ashuqqa
- أَشُقَّ
- make it difficult
- aku memberatkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- for you
- atasmu
- satajidunī
- سَتَجِدُنِىٓ
- You will find me
- kamu akan mendapatiku
- in
- إِن
- if
- jika
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- Allah
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous"
- orang-orang yang saleh/baik
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous." (QS. [28]Al-Qasas verse 27)
Berkatalah dia (Syu'aib): "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini, atas dasar bahwa kamu bekerja denganku delapan tahun dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) dari kamu, maka aku tidak hendak memberati kamu. Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku termasuk orang-orang yang baik". (QS. [28] Al-Qasas: 27)Tafsir
قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- "That
- demikian itulah
- baynī
- بَيْنِى
- (is) between me
- antara aku
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَۖ
- and between you
- dan antara kamu
- ayyamā
- أَيَّمَا
- Whichever
- yang mana saja
- l-ajalayni
- ٱلْأَجَلَيْنِ
- (of) the two terms
- dua waktu
- qaḍaytu
- قَضَيْتُ
- I complete
- aku sempurnakan
- falā
- فَلَا
- then no
- maka tidak ada
- ʿud'wāna
- عُدْوَٰنَ
- injustice
- permusuhan/tuntutan
- ʿalayya
- عَلَىَّۖ
- to me
- atasku
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- naqūlu
- نَقُولُ
- we say
- kita katakan/ucapkan
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- (is) a Witness"
- penjaga/menjadi saksi
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." (QS. [28]Al-Qasas verse 28)
Dia (Musa) berkata: "Itulah (perjanjian) antara aku dan kamu. Mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan tambahan atas diriku (lagi). Dan Allah adalah saksi atas apa yang kita ucapkan". (QS. [28] Al-Qasas: 28)Tafsir
۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ٢٩
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka tatkala
- qaḍā
- قَضَىٰ
- Musa fulfilled
- telah menyempurnakan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa fulfilled
- Musa
- l-ajala
- ٱلْأَجَلَ
- the term
- waktu
- wasāra
- وَسَارَ
- and was traveling
- dia berjalan dimalam hari
- bi-ahlihi
- بِأَهْلِهِۦٓ
- with his family
- dengan keluarganya
- ānasa
- ءَانَسَ
- he saw
- dia melihat
- min
- مِن
- in
- dari
- jānibi
- جَانِبِ
- (the) direction
- sebelah
- l-ṭūri
- ٱلطُّورِ
- (of) Mount Tur
- gunung Thur
- nāran
- نَارًا
- a fire
- api
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- li-ahlihi
- لِأَهْلِهِ
- to his family
- kepada keluarganya
- um'kuthū
- ٱمْكُثُوٓا۟
- "Stay here
- tinggallah/diamlah kamu
- innī
- إِنِّىٓ
- indeed, I
- sesungguhnya aku
- ānastu
- ءَانَسْتُ
- [I] perceive
- aku telah melihat
- nāran
- نَارًا
- a fire
- api
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- Perhaps
- mudah-mudahan aku
- ātīkum
- ءَاتِيكُم
- I will bring you
- aku datang/membawa kepadamu
- min'hā
- مِّنْهَا
- from there
- dari padanya
- bikhabarin
- بِخَبَرٍ
- some information
- dengan berita
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- jadhwatin
- جَذْوَةٍ
- a burning wood
- bara/nyala
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the fire
- api
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- taṣṭalūna
- تَصْطَلُونَ
- warm yourselves"
- kamu memanaskan badan
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves." (QS. [28]Al-Qasas verse 29)
Maka tatkala Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan dan dia berangkat dengan keluarganya, dilihatnyalah api di lereng gunung ia berkata kepada keluarganya: "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sesuluh api, agar kamu dapat menghangatkan badan". (QS. [28] Al-Qasas: 29)Tafsir
فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ٣٠
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- maka tatkala
- atāhā
- أَتَىٰهَا
- he came (to) it
- dia mendatanginya/api
- nūdiya
- نُودِىَ
- he was called
- dia dipanggil
- min
- مِن
- from
- dari
- shāṭi-i
- شَٰطِئِ
- (the) side
- pinggir
- l-wādi
- ٱلْوَادِ
- (of) the valley -
- lembah
- l-aymani
- ٱلْأَيْمَنِ
- the right
- sebelah kanan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-buq'ʿati
- ٱلْبُقْعَةِ
- the place even
- tempat
- l-mubārakati
- ٱلْمُبَٰرَكَةِ
- blessed
- yang diberkati
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- the tree
- pohon kayu
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- wahai musa
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed
- sesungguhnya Aku
- anā
- أَنَا
- I Am
- Aku
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- rabbu
- رَبُّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot – from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds." (QS. [28]Al-Qasas verse 30)
Maka tatkala Musa sampai ke (tempat) api itu, diserulah dia dari (arah) pinggir lembah yang sebelah kanan(nya) pada tempat yang diberkahi, dari sebatang pohon kayu, yaitu: "Ya Musa, sesungguhnya aku adalah Allah, Tuhan semesta alam. (QS. [28] Al-Qasas: 30)Tafsir