Surat An-Naml - Page: 2
(Semut / The Ants)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Naml)
اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١١
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- man
- مَن
- who
- orang
- ẓalama
- ظَلَمَ
- wrongs
- berlaku zalim
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- baddala
- بَدَّلَ
- substitutes
- ia mengganti/menukar
- ḥus'nan
- حُسْنًۢا
- good
- kebaikan
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- sūin
- سُوٓءٍ
- evil
- seburuk-buruk
- fa-innī
- فَإِنِّى
- then indeed I Am
- maka sesungguhnya Aku
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (QS. [27]An-Naml verse 11)
Tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka seaungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang. (QS. [27] An-Naml: 11)Tafsir
وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ١٢
- wa-adkhil
- وَأَدْخِلْ
- And enter
- dan masukkanlah
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- tanganmu
- fī
- فِى
- into
- dalam
- jaybika
- جَيْبِكَ
- your bosom
- sakumu
- takhruj
- تَخْرُجْ
- it will come forth
- ia akan keluar
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- white
- putih
- min
- مِنْ
- without
- dari
- ghayri
- غَيْرِ
- without
- tidak
- sūin
- سُوٓءٍۖ
- harm
- seburuk-buruk
- fī
- فِى
- (These are) among
- dalam
- tis'ʿi
- تِسْعِ
- nine
- sembilan
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- signs
- ayat-ayat
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦٓۚ
- and his people
- dan kaumnya
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- are
- adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient"
- mereka fasik
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." (QS. [27]An-Naml verse 12)
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia akan ke luar putih (bersinar) bukan karena penyakit. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan buah mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir'aun dan kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik". (QS. [27] An-Naml: 12)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ١٣
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- datang kepada mereka
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Signs
- ayat/mukjizat Kami
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- visible
- jelas/cukup terang
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ini
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- (is) a magic
- sihir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- manifest"
- yang nyata
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic." (QS. [27]An-Naml verse 13)
Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka: "Ini adalah sihir yang nyata". (QS. [27] An-Naml: 13)Tafsir
وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ١٤
- wajaḥadū
- وَجَحَدُوا۟
- And they rejected
- dan mereka mengingkari
- bihā
- بِهَا
- them
- dengannya
- wa-is'tayqanathā
- وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
- though were convinced with them (signs)
- dan meyakininya
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- themselves
- diri/jiwa mereka
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- (out of) injustice
- kezaliman
- waʿuluwwan
- وَعُلُوًّاۚ
- and haughtiness
- dan kesombongan
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- maka perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat/kesudahan
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters
- orang-orang yang berbuat kerusakan
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (QS. [27]An-Naml verse 14)
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongan (mereka) padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kebinasaan. (QS. [27] An-Naml: 14)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah memberi
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- Dawood
- Daud
- wasulaymāna
- وَسُلَيْمَٰنَ
- and Sulaiman
- dan Sulaiman
- ʿil'man
- عِلْمًاۖ
- knowledge
- ilmu
- waqālā
- وَقَالَا
- and they said
- dan keduanya mengucapkan
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "Praise be
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- faḍḍalanā
- فَضَّلَنَا
- has favored us
- telah melebihkan kami
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- many
- kebanyakan
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ʿibādihi
- عِبَادِهِ
- His servants
- hamba-hambanya
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers"
- orang-orang yang beriman
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants." (QS. [27]An-Naml verse 15)
Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Daud dan Sulaiman; dan keduanya mengucapkan: "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman". (QS. [27] An-Naml: 15)Tafsir
وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ ١٦
- wawaritha
- وَوَرِثَ
- And inherited
- dan telah mewarisi
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- Sulaiman
- Sulaeman
- dāwūda
- دَاوُۥدَۖ
- Dawood
- Daud
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan dia berkata
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O
- hai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- people!
- manusia
- ʿullim'nā
- عُلِّمْنَا
- We have been taught
- kami telah diajar/diberi pengertian
- manṭiqa
- مَنطِقَ
- (the) language
- ucapan/suara
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- (of) the birds
- burung
- waūtīnā
- وَأُوتِينَا
- and we have been given
- dan kami telah diberi
- min
- مِن
- from
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍۖ
- thing
- sesuatu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely it
- benar-benar ia
- l-faḍlu
- ٱلْفَضْلُ
- (is) the favor
- karunia
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- evident"
- yang nyata
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty." (QS. [27]An-Naml verse 16)
Dan Sulaiman telah mewarisi Daud, dan dia berkata: "Hai Manusia, kami telah diberi pengertian tentang suara burung dan kami diberi segala sesuatu. Sesungguhnya (semua) ini benar-benar suatu kurnia yang nyata". (QS. [27] An-Naml: 16)Tafsir
وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ١٧
- waḥushira
- وَحُشِرَ
- And were gathered
- dan dikumpulkan
- lisulaymāna
- لِسُلَيْمَٰنَ
- for Sulaiman
- untuk Sulaeman
- junūduhu
- جُنُودُهُۥ
- his hosts
- bala tentaranya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- jinn
- jin
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- and the men
- dan manusia
- wal-ṭayri
- وَٱلطَّيْرِ
- and the birds
- dan burung
- fahum
- فَهُمْ
- and they
- maka/lalu mereka
- yūzaʿūna
- يُوزَعُونَ
- (were) set in rows
- mereka dibagi-bagi
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows (QS. [27]An-Naml verse 17)
Dan dihimpunkan untuk Sulaiman tentaranya dari jin, manusia dan burung lalu mereka itu diatur dengan tertib (dalam barisan). (QS. [27] An-Naml: 17)Tafsir
حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٨
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- sehingga
- idhā
- إِذَآ
- when
- tatkala
- ataw
- أَتَوْا۟
- they came
- mereka sampai
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- atas/di
- wādi
- وَادِ
- (the) valley
- lembah
- l-namli
- ٱلنَّمْلِ
- (of) the ants
- semut
- qālat
- قَالَتْ
- said
- berkatalah
- namlatun
- نَمْلَةٌ
- an ant
- seekor semut
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O
- hai
- l-namlu
- ٱلنَّمْلُ
- ants!
- semut
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- Enter
- masuklah
- masākinakum
- مَسَٰكِنَكُمْ
- your dwellings
- tempat tinggalmu/sarang-sarangmu
- lā
- لَا
- lest not crush you
- tidak
- yaḥṭimannakum
- يَحْطِمَنَّكُمْ
- lest not crush you
- menginjak kamu
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- Sulaiman
- Sulaiman
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- and his hosts
- dan bala tentaranya
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- lā
- لَا
- (do) not perceive"
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- (do) not perceive"
- mereka menyadari
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not." (QS. [27]An-Naml verse 18)
Hingga apabila mereka sampai di lembah semut berkatalah seekor semut: Hai semut-semut, masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari"; (QS. [27] An-Naml: 18)Tafsir
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ ١٩
- fatabassama
- فَتَبَسَّمَ
- So he smiled -
- maka dia tersenyum
- ḍāḥikan
- ضَاحِكًا
- laughing
- tertawa
- min
- مِّن
- at
- dari
- qawlihā
- قَوْلِهَا
- her speech
- perkataannya (semut itu)
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- dan dia berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- awziʿ'nī
- أَوْزِعْنِىٓ
- Grant me (the) power
- tahanlah/perkenankan aku
- an
- أَنْ
- that
- untuk
- ashkura
- أَشْكُرَ
- I may thank You
- aku mensyukuri
- niʿ'mataka
- نِعْمَتَكَ
- (for) Your Favor
- nikmat-Mu
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang
- anʿamta
- أَنْعَمْتَ
- You have bestowed
- Engkau anugerahkan
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- on me
- atasku
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and on
- dan atas
- wālidayya
- وَٰلِدَىَّ
- my parents
- kedua orang tuaku
- wa-an
- وَأَنْ
- and that
- dan untuk
- aʿmala
- أَعْمَلَ
- I may do
- aku mengerjakan/beramal
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- saleh
- tarḍāhu
- تَرْضَىٰهُ
- that will please You
- Engkau meridainya
- wa-adkhil'nī
- وَأَدْخِلْنِى
- And admit me
- dan masukanlah aku
- biraḥmatika
- بِرَحْمَتِكَ
- by Your Mercy
- dengan rahmat-Mu
- fī
- فِى
- among
- dalam
- ʿibādika
- عِبَادِكَ
- Your slaves
- hamba-hamba-Mu
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- righteous"
- orang-orang yang saleh
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants." (QS. [27]An-Naml verse 19)
Maka dia tersenyum dengan tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa: "Ya Tuhanku berilah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada dua orang ibu bapakku dan untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridhai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh". (QS. [27] An-Naml: 19)Tafsir
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ ٢٠
- watafaqqada
- وَتَفَقَّدَ
- And he inspected
- dan dia memeriksa/mencari
- l-ṭayra
- ٱلطَّيْرَ
- the birds
- burung
- faqāla
- فَقَالَ
- and said
- lalu dia berkata
- mā
- مَا
- "Why
- tidak ada/mengapa
- liya
- لِىَ
- "Why
- bagiku
- lā
- لَآ
- not
- aku tidak
- arā
- أَرَى
- I see
- melihat
- l-hud'huda
- ٱلْهُدْهُدَ
- the hoopoe
- hud-hud
- am
- أَمْ
- or
- atau
- kāna
- كَانَ
- is he
- adalah ia
- mina
- مِنَ
- from
- dari/termasuk
- l-ghāibīna
- ٱلْغَآئِبِينَ
- the absent?
- yang gaib/tidak hadir
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? (QS. [27]An-Naml verse 20)
Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata: "Mengapa aku tidak melihat hud-hud, apakah dia termasuk yang tidak hadir. (QS. [27] An-Naml: 20)Tafsir