Surat Al-Furqan - Page: 6
(Pembeda / The Criterion)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Furqan)
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ ٥١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- shi'nā
- شِئْنَا
- We willed
- Kami menghendaki
- labaʿathnā
- لَبَعَثْنَا
- surely We (would) have raised
- niscaya Kami utus
- fī
- فِى
- in
- pada
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- negeri
- nadhīran
- نَّذِيرًا
- a warner
- seorang pemberi peringatan
And if We had willed, We could have sent into every city a warner. (QS. [25]Al-Furqan verse 51)
Dan andaikata Kami menghendaki benar-benarlah Kami utus pada tiap-tiap negeri seorang yang memberi peringatan (rasul). (QS. [25] Al-Furqan: 51)Tafsir
فَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَجَاهِدْهُمْ بِهٖ جِهَادًا كَبِيْرًا ٥٢
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka janganlah
- tuṭiʿi
- تُطِعِ
- obey
- kamu patuh
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
- wajāhid'hum
- وَجَٰهِدْهُم
- and strive (against) them
- dan berjihadlah terhadap mereka
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- jihādan
- جِهَادًا
- a striving
- jihad
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- yang besar
So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Quran] a great striving. (QS. [25]Al-Furqan verse 52)
Maka janganlah kamu mengikuti orang-orang kafir, dan berjihadlah terhadap mereka dengan Al Quran dengan jihad yang besar. (QS. [25] Al-Furqan: 52)Tafsir
۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا ٥٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- maraja
- مَرَجَ
- (has) released
- membiarkan
- l-baḥrayni
- ٱلْبَحْرَيْنِ
- the two seas
- dua laut
- hādhā
- هَٰذَا
- [this] (one)
- ini
- ʿadhbun
- عَذْبٌ
- palatable
- tawar
- furātun
- فُرَاتٌ
- and sweet
- segar
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- and [this] (one)
- dan ini
- mil'ḥun
- مِلْحٌ
- salty
- asin
- ujājun
- أُجَاجٌ
- (and) bitter
- pahit
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and He has made
- dan Dia menjadikan
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- between them
- antara keduanya
- barzakhan
- بَرْزَخًا
- a barrier
- dinding
- waḥij'ran
- وَحِجْرًا
- and a partition
- dan batas
- maḥjūran
- مَّحْجُورًا
- forbidden
- membatasi/menghalangi
And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition. (QS. [25]Al-Furqan verse 53)
Dan Dialah yang membiarkan dua laut yang mengalir (berdampingan); yang ini tawar lagi segar dan yang lain asin lagi pahit; dan Dia jadikan antara keduanya dinding dan batas yang menghalangi. (QS. [25] Al-Furqan: 53)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ مِنَ الْمَاۤءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيْرًا ٥٤
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- khalaqa
- خَلَقَ
- has created
- menciptakan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- the water
- air
- basharan
- بَشَرًا
- human being
- manusia
- fajaʿalahu
- فَجَعَلَهُۥ
- and has made (for) him
- lalu Dia jadikannya
- nasaban
- نَسَبًا
- blood relationship
- keturunan
- waṣih'ran
- وَصِهْرًاۗ
- and marriage relationship
- dan hubungan perkawinan
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- qadīran
- قَدِيرًا
- All-Powerful
- Maha Kuasa
And it is He who has created from water [i.e., semen] a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation]. (QS. [25]Al-Furqan verse 54)
Dan Dia (pula) yang menciptakan manusia dari air lalu dia jadikan manusia itu (punya) keturunan dan mushaharah dan adalah Tuhanmu Maha Kuasa. (QS. [25] Al-Furqan: 54)Tafsir
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا ٥٥
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- But they worship
- dan mereka menyembah
- min
- مِن
- besides Allah
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- lā
- لَا
- not profits them
- tidak
- yanfaʿuhum
- يَنفَعُهُمْ
- not profits them
- memberi manfaat kepada mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْۗ
- harms them
- memberi mudarat kepada mereka
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- dan adalah
- l-kāfiru
- ٱلْكَافِرُ
- the disbeliever
- orang kafir
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- Tuhannya
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- a helper
- bantuan/pembantu
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]. (QS. [25]Al-Furqan verse 55)
Dan mereka menyembah selain Allah apa yang tidak memberi manfaat kepada mereka dan tidak (pula) memberi mudharat kepada mereka. Adalah orang-orang kafir itu penolong (syaitan untuk berbuat durhaka) terhadap Tuhannya. (QS. [25] Al-Furqan: 55)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا ٥٦
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We sent you
- Kami mengutus kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- mubashiran
- مُبَشِّرًا
- (as) a bearer of glad tidings
- pembawa kabar gembira
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and a warner
- dan pemberi peringatan
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. (QS. [25]Al-Furqan verse 56)
Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan. (QS. [25] Al-Furqan: 56)Tafsir
قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ٥٧
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- mā
- مَآ
- "Not
- tidak
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask (of) you
- aku minta kepadamu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- atasnya
- min
- مِنْ
- any
- dari
- ajrin
- أَجْرٍ
- payment
- upah
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- man
- مَن
- (that) whoever wills
- orang
- shāa
- شَآءَ
- (that) whoever wills
- menghendaki
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- take
- ia mengambil
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- Tuhannya
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way"
- jalan
Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." (QS. [25]Al-Furqan verse 57)
Katakanlah: "Aku tidak meminta upah sedikitpun kepada kamu dalam menyampaikan risalah itu, melainkan (mengharapkan kepatuhan) orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Tuhan nya. (QS. [25] Al-Furqan: 57)Tafsir
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ ٥٨
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- And put your trust
- dan bertawakallah
- ʿalā
- عَلَى
- in
- atas/kepada
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّ
- the Ever-Living
- Yang Hidup
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- lā
- لَا
- does not die
- tidak
- yamūtu
- يَمُوتُ
- does not die
- mati
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- and glorify
- dan bertasbih
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦۚ
- with His Praise
- dengan memuji-Nya
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And sufficient is
- dan cukup-lah
- bihi
- بِهِۦ
- He
- dengan-Nya/Dia
- bidhunūbi
- بِذُنُوبِ
- regarding the sins
- dengan/terhadap dosa-dosa
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- (of) His slaves
- hamba-hamba-Nya
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- Maha Mengetahui
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, [fully] Aware. (QS. [25]Al-Furqan verse 58)
Dan bertawakkallah kepada Allah yang hidup (kekal) Yang tidak mati, dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Dan cukuplah Dia Maha Mengetahui dosa-dosa hamba-hamba-Nya. (QS. [25] Al-Furqan: 58)Tafsir
اَلَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِهٖ خَبِيْرًا ٥٩
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- Yang
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- menciptakan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them
- diantara keduanya
- fī
- فِى
- in
- dalam
- sittati
- سِتَّةِ
- six
- enam
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- periods
- hari/masa
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- He established Himself
- Dia menuju
- ʿalā
- عَلَى
- over
- di atas
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِۚ
- the Throne -
- Arsy'
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- fasal
- فَسْـَٔلْ
- so ask
- maka tanyakanlah
- bihi
- بِهِۦ
- Him
- dengannya/tentang itu
- khabīran
- خَبِيرًا
- (as He is) All-Aware
- Maha Mengetahui
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne – the Most Merciful, so ask about Him one well informed [i.e., the Prophet]. (QS. [25]Al-Furqan verse 59)
Yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dalam enam masa, kemudian dia bersemayam di atas 'Arsy, (Dialah) Yang Maha Pemurah, maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada yang lebih mengetahui (Muhammad) tentang Dia. (QS. [25] Al-Furqan: 59)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ ٦٠
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- bersujudlah kamu
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- to the Most Gracious"
- kepada Yang Maha Pengasih
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- mereka berkata
- wamā
- وَمَا
- "And what
- dan siapakah
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- (is) the Most Gracious?
- Maha Pengasih itu
- anasjudu
- أَنَسْجُدُ
- Should we prostrate
- apakah kami bersujud
- limā
- لِمَا
- to what
- kepada apa
- tamurunā
- تَأْمُرُنَا
- you order us?"
- kamu perintahkan kami
- wazādahum
- وَزَادَهُمْ
- And it increases them
- dan menambah mereka
- nufūran
- نُفُورًا۩
- (in) aversion
- lari jauh
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. (QS. [25]Al-Furqan verse 60)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Sujudlah kamu sekalian kepada yang Maha Penyayang", mereka menjawab: "Siapakah yang Maha Penyayang itu? Apakah kami akan sujud kepada Tuhan Yang kamu perintahkan kami(bersujud kepada-Nya)?", dan (perintah sujud itu) menambah mereka jauh (dari iman). (QS. [25] Al-Furqan: 60)Tafsir