وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٣١
- waqul
- وَقُل
- And say
- dan katakanlah
- lil'mu'mināti
- لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
- to the believing women
- kepada wanita-wanita yang beriman
- yaghḍuḍ'na
- يَغْضُضْنَ
- (that) they should lower
- mereka menutup/menahan
- min
- مِنْ
- [of]
- dari
- abṣārihinna
- أَبْصَٰرِهِنَّ
- their gaze
- pandangan mereka
- wayaḥfaẓna
- وَيَحْفَظْنَ
- and they should guard
- dan mereka menjaga
- furūjahunna
- فُرُوجَهُنَّ
- their chastity
- kemaluan mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan jangan
- yub'dīna
- يُبْدِينَ
- (to) display
- mereka menampakkan
- zīnatahunna
- زِينَتَهُنَّ
- their adornment
- perhiasan mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- ẓahara
- ظَهَرَ
- is apparent
- yang nampak
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- of it
- dari padanya
- walyaḍrib'na
- وَلْيَضْرِبْنَ
- And let them draw
- dan hendaklah mereka menutupkan
- bikhumurihinna
- بِخُمُرِهِنَّ
- their head covers
- dengan kerudung mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- juyūbihinna
- جُيُوبِهِنَّۖ
- their bosoms
- dada mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan jangan
- yub'dīna
- يُبْدِينَ
- (to) display
- mereka menampakkan
- zīnatahunna
- زِينَتَهُنَّ
- their adornment
- perhiasan mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- libuʿūlatihinna
- لِبُعُولَتِهِنَّ
- to their husbands
- kepada suami mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ābāihinna
- ءَابَآئِهِنَّ
- their fathers
- ayah-ayah mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ābāi
- ءَابَآءِ
- fathers
- ayah-ayah
- buʿūlatihinna
- بُعُولَتِهِنَّ
- (of) their husbands
- suami mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- abnāihinna
- أَبْنَآئِهِنَّ
- their sons
- anak-anak mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- abnāi
- أَبْنَآءِ
- sons
- anak-anak
- buʿūlatihinna
- بُعُولَتِهِنَّ
- (of) their husbands
- suami mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- their brothers
- saudara laki-laki mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- banī
- بَنِىٓ
- sons
- anak laki-laki
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- (of) their brothers
- saudara laki-laki mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- banī
- بَنِىٓ
- sons
- anak laki-laki
- akhawātihinna
- أَخَوَٰتِهِنَّ
- (of) their sisters
- saudara wanita mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nisāihinna
- نِسَآئِهِنَّ
- their women
- wanita-wanita (sesamanya)
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- mā
- مَا
- what
- apa
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess
- yang memiliki
- aymānuhunna
- أَيْمَٰنُهُنَّ
- their right hands
- budak-budak mereka
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- l-tābiʿīna
- ٱلتَّٰبِعِينَ
- the attendants
- pengikut/pelayan-pelayan mereka
- ghayri
- غَيْرِ
- having no physical desire
- tidak
- ulī
- أُو۟لِى
- having no physical desire
- mempunyai
- l-ir'bati
- ٱلْإِرْبَةِ
- having no physical desire
- keinginan
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-rijāli
- ٱلرِّجَالِ
- [the] men
- laki-laki
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- l-ṭif'li
- ٱلطِّفْلِ
- [the] children
- anak-anak kecil
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- lam
- لَمْ
- (are) not
- tidak
- yaẓharū
- يَظْهَرُوا۟
- aware
- terang/mengerti
- ʿalā
- عَلَىٰ
- of
- atas
- ʿawrāti
- عَوْرَٰتِ
- private aspects
- aurat
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۖ
- (of) the women
- wanita-wanita
- walā
- وَلَا
- And not
- dan jangan
- yaḍrib'na
- يَضْرِبْنَ
- let them stamp
- mereka memukulkan
- bi-arjulihinna
- بِأَرْجُلِهِنَّ
- their feet
- dengan kaki mereka
- liyuʿ'lama
- لِيُعْلَمَ
- to make known
- agar diketahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- yukh'fīna
- يُخْفِينَ
- they conceal
- mereka sembunyikan
- min
- مِن
- of
- dari
- zīnatihinna
- زِينَتِهِنَّۚ
- their adornment
- perhiasan mereka
- watūbū
- وَتُوبُوٓا۟
- And turn
- dan bertaubatlah
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- altogether
- semuanya
- ayyuha
- أَيُّهَ
- O believers!
- hai
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- O believers!
- orang-orang yang beriman
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- So that you may
- agar kalian
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- succeed
- kamu beruntung
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. (QS. [24]An-Nur verse 31)
Katakanlah kepada wanita yang beriman: "Hendaklah mereka menahan pandangannya, dan kemaluannya, dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang (biasa) nampak dari padanya. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kudung kedadanya, dan janganlah menampakkan perhiasannya kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putera-putera mereka, atau putera-putera suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putera-putera saudara lelaki mereka, atau putera-putera saudara perempuan mereka, atau wanita-wanita islam, atau budak-budak yang mereka miliki, atau pelayan-pelayan laki-laki yang tidak mempunyai keinginan (terhadap wanita) atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat wanita. Dan janganlah mereka memukulkan kakinyua agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertaubatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman supaya kamu beruntung. (QS. [24] An-Nur: 31)Tafsir
وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٣٢
- wa-ankiḥū
- وَأَنكِحُوا۟
- And marry
- dan nikahkanlah
- l-ayāmā
- ٱلْأَيَٰمَىٰ
- the single
- orang-orang yang sendirian
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- wal-ṣāliḥīna
- وَٱلصَّٰلِحِينَ
- and the righteous
- dan orang-orang yang layak
- min
- مِنْ
- among
- dari
- ʿibādikum
- عِبَادِكُمْ
- your male slaves
- budak-budak lelakimu
- wa-imāikum
- وَإِمَآئِكُمْۚ
- and your female slaves
- dan budak-budak perempuan
- in
- إِن
- If
- jika
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they are
- mereka adalah
- fuqarāa
- فُقَرَآءَ
- poor
- fakir
- yugh'nihimu
- يُغْنِهِمُ
- Allah will enrich them
- memberi kekayaan/kemampuan pada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will enrich them
- Allah
- min
- مِن
- from
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- His Bounty
- karunia-Nya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- Maha Luas
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [24]An-Nur verse 32)
Dan kawinkanlah orang-orang yang sedirian diantara kamu, dan orang-orang yang layak (berkawin) dari hamba-hamba sahayamu yang lelaki dan hamba-hamba sahayamu yang perempuan. Jika mereka miskin Allah akan memampukan mereka dengan kurnia-Nya. Dan Allah Maha luas (pemberian-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS. [24] An-Nur: 32)Tafsir
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣٣
- walyastaʿfifi
- وَلْيَسْتَعْفِفِ
- And let be chaste
- dan hendaklah menjaga kehormatan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- (mereka) tidak
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- find
- dapat/mampu
- nikāḥan
- نِكَاحًا
- (means for) marriage
- nikah/kawin
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yugh'niyahumu
- يُغْنِيَهُمُ
- Allah enriches them
- memberi kekayaan/kemampuan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah enriches them
- Allah
- min
- مِن
- from
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- His Bounty
- karunia-Nya
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- seek
- (mereka) menginginkan
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the writing
- catatan/perjanjian
- mimmā
- مِمَّا
- from (those) whom
- dari apa
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess
- kamu miliki
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hands
- budak-budak kamu
- fakātibūhum
- فَكَاتِبُوهُمْ
- then give them (the) writing
- maka adakan perjanjian dengan mereka
- in
- إِنْ
- if
- jika
- ʿalim'tum
- عَلِمْتُمْ
- you know
- kamu ketahui
- fīhim
- فِيهِمْ
- in them
- pada mereka
- khayran
- خَيْرًاۖ
- any good
- kebaikan
- waātūhum
- وَءَاتُوهُم
- and give them
- dan berikanlah mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- māli
- مَّالِ
- the wealth of Allah
- harta
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- the wealth of Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- which
- yang
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۚ
- He has given you
- diberikan/dikaruniakan padamu
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tuk'rihū
- تُكْرِهُوا۟
- compel
- kamu memaksa
- fatayātikum
- فَتَيَٰتِكُمْ
- your slave girls
- budak-budak perempuan
- ʿalā
- عَلَى
- to
- atas
- l-bighāi
- ٱلْبِغَآءِ
- [the] prostitution
- melakukan pelacuran
- in
- إِنْ
- if
- jika
- aradna
- أَرَدْنَ
- they desire
- mereka menghendaki
- taḥaṣṣunan
- تَحَصُّنًا
- chastity
- menjaga kesucian
- litabtaghū
- لِّتَبْتَغُوا۟
- that you may seek
- karena kamu mencari
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- temporary gain
- keuntungan
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world
- dunia
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barangsiapa
- yuk'rihhunna
- يُكْرِههُّنَّ
- compels them
- ia memaksa mereka
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- ik'rāhihinna
- إِكْرَٰهِهِنَّ
- their compulsion
- memaksa mereka
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess – then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful. (QS. [24]An-Nur verse 33)
Dan orang-orang yang tidak mampu kawin hendaklah menjaga kesucian (diri)nya, sehingga Allah memampukan mereka dengan karunia-Nya. Dan budak-budak yang kamu miliki yang memginginkan perjanjian, hendaklah kamu buat perjanjian dengan mereka, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka, dan berikanlah kepada mereka sebahagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu. Dan janganlah kamu paksa budak-budak wanitamu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri mengingini kesucian, karena kamu hendak mencari keuntungan duniawi. Dan barangsiapa yang memaksa mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (kepada mereka) sesudah mereka dipaksa itu. (QS. [24] An-Nur: 33)Tafsir
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We have sent down
- Kami telah menurunkan
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepadamu
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- Verses
- ayat-ayat
- mubayyinātin
- مُّبَيِّنَٰتٍ
- clear
- memberikan penerangan
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- and an example
- dan contoh-contoh
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- khalaw
- خَلَوْا۟
- passed away
- (mereka) terdahulu
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sebelum kalian
- wamawʿiẓatan
- وَمَوْعِظَةً
- and an admonition
- dan pelajaran
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for those who fear (Allah)
- bagi orang-orang yang bertakwa
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah. (QS. [24]An-Nur verse 34)
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu ayat-ayat yang memberi penerangan, dan contoh-contoh dari orang-orang yang terdahulu sebelum kamu dan pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa. (QS. [24] An-Nur: 34)Tafsir
۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ ٣٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- nūru
- نُورُ
- (is the) Light
- cahaya
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- dan bumi
- mathalu
- مَثَلُ
- (The) example
- perumpamaan
- nūrihi
- نُورِهِۦ
- (of) His Light
- cahaya-Nya
- kamish'katin
- كَمِشْكَوٰةٍ
- (is) like a niche
- seperti lobang
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- miṣ'bāḥun
- مِصْبَاحٌۖ
- (is) a lamp
- pelita
- l-miṣ'bāḥu
- ٱلْمِصْبَاحُ
- the lamp
- pelita itu
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- zujājatin
- زُجَاجَةٍۖ
- a glass
- dalam kaca
- l-zujājatu
- ٱلزُّجَاجَةُ
- the glass
- kaca itu
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- as if it were
- seakan-akan
- kawkabun
- كَوْكَبٌ
- a star
- bintang
- durriyyun
- دُرِّىٌّ
- brilliant
- berkilauan
- yūqadu
- يُوقَدُ
- (which) is lit
- ia dinyalakan
- min
- مِن
- from
- dari
- shajaratin
- شَجَرَةٍ
- a tree
- pohon
- mubārakatin
- مُّبَٰرَكَةٍ
- blessed
- yang banyak keberkatan
- zaytūnatin
- زَيْتُونَةٍ
- an olive
- pohon zaitun
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- sharqiyyatin
- شَرْقِيَّةٍ
- (of the) east
- di sebelah timur
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- gharbiyyatin
- غَرْبِيَّةٍ
- (of the) west
- di sebelah barat
- yakādu
- يَكَادُ
- would almost
- hampir-hampir
- zaytuhā
- زَيْتُهَا
- its oil
- minyaknya
- yuḍīu
- يُضِىٓءُ
- glow
- dia menerangi
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- walaupun
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- tamsashu
- تَمْسَسْهُ
- touched it
- menyentuhnya
- nārun
- نَارٌۚ
- fire
- api
- nūrun
- نُّورٌ
- Light
- cahaya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- di atas
- nūrin
- نُورٍۗ
- Light
- cahaya
- yahdī
- يَهْدِى
- Allah guides
- memberi petunjuk
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah guides
- Allah
- linūrihi
- لِنُورِهِۦ
- to His Light
- kepada cahaya-Nya
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayaḍribu
- وَيَضْرِبُ
- And Allah sets forth
- dan membuat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah sets forth
- Allah
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَٰلَ
- the examples
- perumpamaan
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِۗ
- for the mankind
- bagi manusia
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp; the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things. (QS. [24]An-Nur verse 35)
Allah (Pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya Allah, adalah seperti sebuah lubang yang tak tembus, yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam kaca (dan) kaca itu seakan-akan bintang (yang bercahaya) seperti mutiara, yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang berkahnya, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di sebelah timur (sesuatu) dan tidak pula di sebelah barat(nya), yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah membimbing kepada cahaya-Nya siapa yang dia kehendaki, dan Allah memperbuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia, dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [24] An-Nur: 35)Tafsir
فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ ٣٦
- fī
- فِى
- In
- di dalam
- buyūtin
- بُيُوتٍ
- houses
- rumah-rumah
- adhina
- أَذِنَ
- (which) Allah ordered
- mengizinkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (which) Allah ordered
- Allah
- an
- أَن
- that
- untuk
- tur'faʿa
- تُرْفَعَ
- they be raised
- meninggikan menjunjung tinggi
- wayudh'kara
- وَيُذْكَرَ
- and be mentioned
- dan disebut
- fīhā
- فِيهَا
- in them
- didalamnya
- us'muhu
- ٱسْمُهُۥ
- His name
- nama-Nya
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- Glorify
- bertasbih
- lahu
- لَهُۥ
- [to] Him
- kepada-Nya
- fīhā
- فِيهَا
- in them
- didalamnya
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- in the mornings
- diwaktu pagi
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ
- and (in) the evenings
- dan petang
[Such niches are] in houses [i.e., mosques] which Allah has ordered to be raised and that His name be mentioned [i.e., praised] therein; exalting Him within them in the morning and the evenings (QS. [24]An-Nur verse 36)
Bertasbih kepada Allah di masjid-masjid yang telah diperintahkan untuk dimuliakan dan disebut nama-Nya di dalamnya, pada waktu pagi dan waktu petang, (QS. [24] An-Nur: 36)Tafsir
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ ٣٧
- rijālun
- رِجَالٌ
- Men
- orang-orang lelaki
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- tul'hīhim
- تُلْهِيهِمْ
- distracts them
- melalaikan mereka
- tijāratun
- تِجَٰرَةٌ
- trade
- perniagaan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- bayʿun
- بَيْعٌ
- sale
- jual-beli
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance of Allah
- mengingat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) remembrance of Allah
- Allah
- wa-iqāmi
- وَإِقَامِ
- and (from) establishing
- dan mendirikan
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- sholat
- waītāi
- وَإِيتَآءِ
- and giving
- dan membayarkan
- l-zakati
- ٱلزَّكَوٰةِۙ
- zakah
- zakat
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- They fear
- mereka takut
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- pada hari
- tataqallabu
- تَتَقَلَّبُ
- will turn about
- bolak-balik/goncang
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- padanya/hari itu
- l-qulūbu
- ٱلْقُلُوبُ
- the hearts
- hati
- wal-abṣāru
- وَٱلْأَبْصَٰرُ
- and the eyes
- dan penglihatan
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of Zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about. (QS. [24]An-Nur verse 37)
Laki-laki yang tidak dilalaikan oleh perniagaan dan tidak (pula) oleh jual beli dari mengingati Allah, dan (dari) mendirikan sembahyang, dan (dari) membayarkan zakat. Mereka takut kepada suatu hari yang (di hari itu) hati dan penglihatan menjadi goncang. (QS. [24] An-Nur: 37)Tafsir
لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٨
- liyajziyahumu
- لِيَجْزِيَهُمُ
- That Allah may reward them
- karena hendak memberi balasan mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- That Allah may reward them
- Allah
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (with the) best
- lebih baik
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- yang mereka kerjakan
- wayazīdahum
- وَيَزِيدَهُم
- and increase them
- dan Dia menambah mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦۗ
- His Bounty
- karunia-Nya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yarzuqu
- يَرْزُقُ
- provides
- Dia memberi rezeki
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tanpa
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- measure
- perhitungan
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit]. (QS. [24]An-Nur verse 38)
(Meraka mengerjakan yang demikian itu) supaya Allah memberikan balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan, dan supaya Allah menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa batas. (QS. [24] An-Nur: 38)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ ٣٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- their deeds
- amal-amal mereka
- kasarābin
- كَسَرَابٍۭ
- (are) like a mirage
- seperti fatamorgana
- biqīʿatin
- بِقِيعَةٍ
- in a lowland
- tanah datar/padang pasir
- yaḥsabuhu
- يَحْسَبُهُ
- thinks it
- mengiranya
- l-ẓamānu
- ٱلظَّمْـَٔانُ
- the thirsty one
- orang-orang yang dahaga
- māan
- مَآءً
- (to be) water
- air
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāahu
- جَآءَهُۥ
- he comes to it
- ia mendatanginya
- lam
- لَمْ
- not
- ia tidak
- yajid'hu
- يَجِدْهُ
- he finds it
- mendapatkannya
- shayan
- شَيْـًٔا
- (to be) anything
- sesuatu
- wawajada
- وَوَجَدَ
- but he finds
- dan ia mendapatkan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- before him
- disisinya
- fawaffāhu
- فَوَفَّىٰهُ
- He will pay him in full
- lalu Dia mencukupkan
- ḥisābahu
- حِسَابَهُۥۗ
- his due
- perhitungannya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- sarīʿu
- سَرِيعُ
- (is) swift
- sangat cepat
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- (in) the account
- perhitungan
But those who disbelieved – their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account. (QS. [24]An-Nur verse 39)
Dan orang-orang kafir amal-amal mereka adalah laksana fatamorgana di tanah yang datar, yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi bila didatanginya air itu dia tidak mendapatinya sesuatu apapun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah disisinya, lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan amal-amal dengan cukup dan Allah adalah sangat cepat perhitungan-Nya. (QS. [24] An-Nur: 39)Tafsir
اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ ٤٠
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- kaẓulumātin
- كَظُلُمَٰتٍ
- (is) like (the) darkness[es]
- seperti gelap gulita
- fī
- فِى
- in
- dalam
- baḥrin
- بَحْرٍ
- a sea
- laut
- lujjiyyin
- لُّجِّىٍّ
- deep
- yang dalam
- yaghshāhu
- يَغْشَىٰهُ
- covers it
- meliputinya
- mawjun
- مَوْجٌ
- a wave
- ombak
- min
- مِّن
- on it
- dari
- fawqihi
- فَوْقِهِۦ
- on it
- atasnya
- mawjun
- مَوْجٌ
- a wave
- ombak
- min
- مِّن
- on it
- dari
- fawqihi
- فَوْقِهِۦ
- on it
- atasnya
- saḥābun
- سَحَابٌۚ
- a cloud
- awan
- ẓulumātun
- ظُلُمَٰتٌۢ
- darkness[es]
- gelap gulita
- baʿḍuhā
- بَعْضُهَا
- some of it
- sebagiannya
- fawqa
- فَوْقَ
- on
- di atas
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- sebagian yang lain
- idhā
- إِذَآ
- When
- apabila
- akhraja
- أَخْرَجَ
- he puts out
- dia mengeluarkan
- yadahu
- يَدَهُۥ
- his hand
- tangannya
- lam
- لَمْ
- hardly
- tidak
- yakad
- يَكَدْ
- hardly
- hampir
- yarāhā
- يَرَىٰهَاۗ
- he (can) see it
- dia melihatnya
- waman
- وَمَن
- And (for) whom
- dan barangsiapa
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yajʿali
- يَجْعَلِ
- Allah (has) made
- menjadikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) made
- Allah
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- nūran
- نُورًا
- a light
- cahaya
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- min
- مِن
- (is) any
- dari
- nūrin
- نُّورٍ
- light
- cahaya
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (QS. [24]An-Nur verse 40)
Atau seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh ombak, yang di atasnya ombak (pula), di atasnya (lagi) awan; gelap gulita yang tindih-bertindih, apabila dia mengeluarkan tangannya, tiadalah dia dapat melihatnya, (dan) barangsiapa yang tiada diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah tiadalah dia mempunyai cahaya sedikitpun. (QS. [24] An-Nur: 40)Tafsir