اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- jāū
- جَآءُو
- brought
- (mereka) datang/membawa
- bil-if'ki
- بِٱلْإِفْكِ
- the lie
- dengan berita bohong
- ʿuṣ'batun
- عُصْبَةٌ
- (are) a group
- golongan
- minkum
- مِّنكُمْۚ
- among you
- dari kamu
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- taḥsabūhu
- تَحْسَبُوهُ
- think it
- kamu mengiranya
- sharran
- شَرًّا
- bad
- buruk
- lakum
- لَّكُمۖ
- for you
- bagi kalian
- bal
- بَلْ
- nay
- tetapi
- huwa
- هُوَ
- it
- ia/itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) good
- baik
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- bagi kalian
- likulli
- لِكُلِّ
- For every
- tiap-tiap
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍ
- person
- seseorang
- min'hum
- مِّنْهُم
- among them
- dari mereka
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- ik'tasaba
- ٱكْتَسَبَ
- he earned
- yang ia kerjakan
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِۚ
- the sin
- dosa
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- and the one who
- dan yang/siapa
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- took upon himself a greater share of it
- berpaling/mengambil
- kib'rahu
- كِبْرَهُۥ
- took upon himself a greater share of it
- terbesarnya
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- dari/diantara mereka
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- yang besar
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire]. (QS. [24]An-Nur verse 11)
Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu juga. Janganlah kamu kira bahwa berita bohong itu buruk bagi kamu bahkan ia adalah baik bagi kamu. Tiap-tiap seseorang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang dikerjakannya. Dan siapa di antara mereka yang mengambil bahagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu baginya azab yang besar. (QS. [24] An-Nur: 11)Tafsir
لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ ١٢
- lawlā
- لَّوْلَآ
- Why not
- mengapa tidak
- idh
- إِذْ
- when
- tatkala
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- you heard it
- kamu mendengarnya
- ẓanna
- ظَنَّ
- think
- menyangka
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believing men
- orang-orang mu'min
- wal-mu'minātu
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- and the believing women
- dan orang-orang mu'minat
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- good of themselves
- terhadap diri mereka
- khayran
- خَيْرًا
- good of themselves
- baik
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and say
- dan mereka berkata
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This
- ini
- if'kun
- إِفْكٌ
- (is) a lie
- berita bohong
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear?"
- yang nyata
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? (QS. [24]An-Nur verse 12)
Mengapa di waktu kamu mendengar berita bohon itu orang-orang mukminin dan mukminat tidak bersangka baik terhadap diri mereka sendiri, dan (mengapa tidak) berkata: "Ini adalah suatu berita bohong yang nyata". (QS. [24] An-Nur: 12)Tafsir
لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٣
- lawlā
- لَّوْلَا
- Why (did) not
- mengapa tidak
- jāū
- جَآءُو
- they bring
- mereka mendatangkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- atasnya
- bi-arbaʿati
- بِأَرْبَعَةِ
- four
- dengan empat
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۚ
- witnesses?
- saksi-saksi itu
- fa-idh
- فَإِذْ
- Then when
- maka jika
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yatū
- يَأْتُوا۟
- they brought
- mereka mendatangkan
- bil-shuhadāi
- بِٱلشُّهَدَآءِ
- the witnesses
- dengan saksi-saksi
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- ʿinda
- عِندَ
- near Allah
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- near Allah
- Allah
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-kādhibūna
- ٱلْكَٰذِبُونَ
- (are) the liars
- orang-orang yang berdusta
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars. (QS. [24]An-Nur verse 13)
Mengapa mereka (yang menuduh itu) tidak mendatangkan empat orang saksi atas berita bohong itu? Olah karena mereka tidak mendatangkan saksi-saksi maka mereka itulah pada sisi Allah orang-orang yang dusta. (QS. [24] An-Nur: 13)Tafsir
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٤
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- dan kalau tidak
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- dan rahmat-Nya
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- dan di akhirat
- lamassakum
- لَمَسَّكُمْ
- surely would have touched you
- niscaya menimpa kamu
- fī
- فِى
- in
- di dalam/karena
- mā
- مَآ
- what
- apa
- afaḍtum
- أَفَضْتُمْ
- you had rushed glibly
- pembicaraanmu
- fīhi
- فِيهِ
- concerning it
- padanya/tentang itu
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- yang besar
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment (QS. [24]An-Nur verse 14)
Sekiranya tidak ada kurnia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua di dunia dan di akhirat, niscaya kamu ditimpa azab yang besar, karena pembicaraan kamu tentang berita bohong itu. (QS. [24] An-Nur: 14)Tafsir
اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ ١٥
- idh
- إِذْ
- When
- tatkala
- talaqqawnahu
- تَلَقَّوْنَهُۥ
- you received it
- kamu menerimanya
- bi-alsinatikum
- بِأَلْسِنَتِكُمْ
- with your tongues
- dengan lidah/lisan kamu
- wataqūlūna
- وَتَقُولُونَ
- and you said
- dan kamu katakan
- bi-afwāhikum
- بِأَفْوَاهِكُم
- with your mouths
- dengan mulut-mulut kamu
- mā
- مَّا
- what
- apa
- laysa
- لَيْسَ
- not
- yang tidak
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya/tentang itu
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- any knowledge
- pengetahuan (ketahui)
- wataḥsabūnahu
- وَتَحْسَبُونَهُۥ
- and you thought it
- dan kamu mengiranya
- hayyinan
- هَيِّنًا
- (was) insignificant
- ringan
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- dan ia/itu
- ʿinda
- عِندَ
- (was) near Allah
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (was) near Allah
- Allah
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (QS. [24]An-Nur verse 15)
(Ingatlah) di waktu kamu menerima berita bohong itu dari mulut ke mulut dan kamu katakan dengan mulutmu apa yang tidak kamu ketahui sedikit juga, dan kamu menganggapnya suatu yang ringan saja. Padahal dia pada sisi Allah adalah besar. (QS. [24] An-Nur: 15)Tafsir
وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ ١٦
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And why not
- dan mengapa tidak
- idh
- إِذْ
- when
- tatkala
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- you heard it
- kamu mendengarnya
- qul'tum
- قُلْتُم
- you said
- kamu katakan
- mā
- مَّا
- "Not
- tidak ada
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- patut
- lanā
- لَنَآ
- for us
- bagi kami
- an
- أَن
- that
- untuk
- natakallama
- نَّتَكَلَّمَ
- we speak
- kami membicarakan
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- of this
- dengan ini
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- Glory be to You!
- Maha Suci Engkau
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- buh'tānun
- بُهْتَٰنٌ
- (is) a slander
- dusta
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great?"
- yang besar
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"? (QS. [24]An-Nur verse 16)
Dan mengapa kamu tidak berkata, diwaktu mendengar berita bohong itu: "Sekali-kali tidaklah pantas bagi kita memperkatakan ini, Maha Suci Engkau (Ya Tuhan kami), ini adalah dusta yang besar". (QS. [24] An-Nur: 16)Tafsir
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ ١٧
- yaʿiẓukumu
- يَعِظُكُمُ
- Allah warns you
- menasehati/memperingatkan kamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah warns you
- Allah
- an
- أَن
- that
- bahwa
- taʿūdū
- تَعُودُوا۟
- you return
- kamu kembali
- limith'lihi
- لِمِثْلِهِۦٓ
- (to the) like of it
- sepertinya/seperti itu
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- selama-lamanya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers. (QS. [24]An-Nur verse 17)
Allah memperingatkan kamu agar (jangan) kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kamu orang-orang yang beriman. (QS. [24] An-Nur: 17)Tafsir
وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٨
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- And Allah makes clear
- dan menjelaskan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah makes clear
- Allah
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- bagi kalian
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۚ
- the Verses
- ayat-ayat
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And Allah makes clear to you the verses [i.e., His rulings], and Allah is Knowing and Wise. (QS. [24]An-Nur verse 18)
Dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [24] An-Nur: 18)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ١٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yuḥibbūna
- يُحِبُّونَ
- like
- (mereka) menyukai
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tashīʿa
- تَشِيعَ
- (should) spread
- tersiar
- l-fāḥishatu
- ٱلْفَٰحِشَةُ
- the immorality
- yang keji
- fī
- فِى
- among
- dalam
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- pedih
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- and the Hereafter
- dan akhirat
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- lā
- لَا
- (do) not
- kamu tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know. (QS. [24]An-Nur verse 19)
Sesungguhnya orang-orang yang ingin agar (berita) perbuatan yang amat keji itu tersiar di kalangan orang-orang yang beriman, bagi mereka azab yang pedih di dunia dan di akhirat. Dan Allah mengetahui, sedang, kamu tidak mengetahui. (QS. [24] An-Nur: 19)Tafsir
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٠
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- dan kalau tidak
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace of Allah
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (for the) Grace of Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- dan rahmat-Nya
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- dan bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- raūfun
- رَءُوفٌ
- (is) Full of Kindness
- Maha Penyantun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful. (QS. [24]An-Nur verse 20)
Dan sekiranya tidaklah karena kurnia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu semua, dan Allah Maha Penyantun dan Maha Penyayang, (niscaya kamu akan ditimpa azab yang besar). (QS. [24] An-Nur: 20)Tafsir