Skip to content

Al-Qur'an Surat An-Nur Ayat 17

An-Nur Ayat ke-17 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ ( النّور : ١٧)

yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
Allah warns you
menasehati/memperingatkan kamu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah warns you
Allah
an
أَن
that
bahwa
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
kamu kembali
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
(to the) like of it
sepertinya/seperti itu
abadan
أَبَدًا
ever
selama-lamanya
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُم
you are
kalian adalah
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
orang-orang yang beriman

Transliterasi Latin:

Ya'iẓukumullāhu an ta'ụdụ limiṡlihī abadan ing kuntum mu`minīn (QS. 24:17)

English Sahih:

Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers. (QS. [24]An-Nur verse 17)

Arti / Terjemahan:

Allah memperingatkan kamu agar (jangan) kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kamu orang-orang yang beriman. (QS. An-Nur ayat 17)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Demikianlah Allah memperingatkan kamu agar tunduk dan patuh pada ketentuan-Nya, dan melarang kamu kembali mengulangi perbuatan seperti itu untuk selama-lamanya, jika kamu benar-benar orang beriman. Dan Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya serta bentuk-bentuk akhlak yang mulia kepada kamu agar kamu melaksanakannya. Dan Allah Maha Mengetahui keadaan kamu, Mahabijaksana dalam segala aturan-Nya.  

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Pada ayat ini Allah memperingatkan kepada orang-orang mukmin supaya tidak mengulangi kembali perbuatan yang jahat dan dosa yang besar itu pada masa-masa yang akan datang. Hal itu bila mereka memang beriman. Orang yang beriman tentunya mengambil pelajaran dari apa yang diajarkan Allah, mengerjakan perintah-Nya, dan menjauhi larangan-Nya. Allah sudah mengajarkan sikap yang harus diambil menghadapi berita yang tidak jelas ujung pangkalnya, yang merugikan seorang atau kaum Muslimin, bahwa berita itu tidak boleh disambung-sambung, tetapi disikapi sebagai berita bohong.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Allah memperingatkan kalian) yakni melarang kalian (agar jangan kembali memperbuat yang seperti itu selama-lamanya, jika kalian orang-orang yang beriman) yang mau mengambil pelajaran dari hal tersebut.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Karena itulah maka disebutkan dalam firman berikutnya:'

jika kalian orang-orang yang beriman. (An Nuur:17)

Yakni jika kalian benar-benar orang-orang yang beriman kepada Allah dan syariat-Nya serta memuliakan Rasul-Nya. Adapun mengenai orang yang dicap sebagai orang kafir, maka ada ketentuan hukum lain terhadapnya.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Allah melarang kalian untuk kembali melakukan bentuk kemaksiatan seperti ini, jika kalian benar-benar beriman kepada Allah Swt. Sebab, sifat beriman berlawanan dengan tindakan seperti itu.