Surat Al-Mu'minun - Page: 5
(Orang-orang mukmin / The Believers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)
فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤١
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- So seized them
- maka mengambil/menimpa mereka
- l-ṣayḥatu
- ٱلصَّيْحَةُ
- the awful cry
- suara yang mengguntur
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan baik
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- and We made them
- lalu Kami jadikan mereka
- ghuthāan
- غُثَآءًۚ
- (as) rubbish of dead leaves
- sampah/daun kering
- fabuʿ'dan
- فَبُعْدًا
- So away
- maka jauh/kebinasaan
- lil'qawmi
- لِّلْقَوْمِ
- with the people -
- bagi kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 41)
Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 41)Tafsir
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ ٤٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- We produced
- Kami tumbuhkan/jadikan
- min
- مِنۢ
- after them
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- sesudah mereka
- qurūnan
- قُرُونًا
- a generation
- ummat-ummat/generasi
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- another
- yang lain
Then We produced after them other generations. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 42)
Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka umat-umat yang lain. (QS. [23] Al-Mu'minun: 42)Tafsir
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ ٤٣
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- tasbiqu
- تَسْبِقُ
- can precede
- mendahului
- min
- مِنْ
- any
- dari
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- suatu ummat
- ajalahā
- أَجَلَهَا
- its term
- ajalnya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- they (can) delay (it)
- mereka terlambat
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 43)
Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu). (QS. [23] Al-Mu'minun: 43)Tafsir
ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ٤٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami utus
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- Rasul-rasul kami
- tatrā
- تَتْرَاۖ
- (in) succession
- berturut-turut
- kulla
- كُلَّ
- Every time
- setiap
- mā
- مَا
- Every time
- apa-apa
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- ummatan
- أُمَّةً
- (to) a nation
- ummat
- rasūluhā
- رَّسُولُهَا
- its Messenger
- Rasulnya
- kadhabūhu
- كَذَّبُوهُۚ
- they denied him
- mereka mendustakannya
- fa-atbaʿnā
- فَأَتْبَعْنَا
- so We made (them) follow
- maka kami iringkan
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- some of them
- sebagian mereka
- baʿḍan
- بَعْضًا
- others
- sebagian yang lain
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- and We made them
- dan Kami jadikan mereka
- aḥādītha
- أَحَادِيثَۚ
- narrations
- buah tutur/ceritera
- fabuʿ'dan
- فَبُعْدًا
- So away
- maka jauh/kebinasaan
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- with a people
- bagi kaum
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- mereka beriman
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 44)
Kemudian Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain. Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman. (QS. [23] Al-Mu'minun: 44)Tafsir
ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٤٥
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami utus
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- and his brother
- dan saudaranya
- hārūna
- هَٰرُونَ
- Harun
- Harun
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- dengan ayat-ayat kami
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- dan kekuasaan/keterangan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang nyata
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority (QS. [23]Al-Mu'minun verse 45)
Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (Kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata, (QS. [23] Al-Mu'minun: 45)Tafsir
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ٤٦
- ilā
- إِلَىٰ
- To
- kepada
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- dan pemuka-pemukanya
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they behaved arrogantly
- maka/tetapi mereka takabur
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- ʿālīna
- عَالِينَ
- haughty
- tinggi/sombong
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 46)
Kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takbur dan mereka adalah orang-orang yang sombong. (QS. [23] Al-Mu'minun: 46)Tafsir
فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ ٤٧
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- Then they said
- maka mereka berkata
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "Shall we believe
- apakah kita akan beriman
- libasharayni
- لِبَشَرَيْنِ
- (in) two men
- kepada kedua manusia/orang
- mith'linā
- مِثْلِنَا
- like ourselves
- seperti kita
- waqawmuhumā
- وَقَوْمُهُمَا
- while their people
- dan/sedang kaum keduanya
- lanā
- لَنَا
- for us
- kepada kita
- ʿābidūna
- عَٰبِدُونَ
- (are) slaves"
- mereka mengabdikan diri
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 47)
Dan mereka berkata: "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 47)Tafsir
فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ ٤٨
- fakadhabūhumā
- فَكَذَّبُوهُمَا
- So they denied them
- maka mereka mendustakan keduanya
- fakānū
- فَكَانُوا۟
- and they became
- maka adalah mereka
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-muh'lakīna
- ٱلْمُهْلَكِينَ
- those who were destroyed
- orang-orang yang binasa
So they denied them and were of those destroyed. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 48)
Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya, sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 48)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ٤٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah datangkan/memberikan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Kitab
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- be guided
- mereka mendapat petunjuk
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 49)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa, agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk. (QS. [23] Al-Mu'minun: 49)Tafsir
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ٥٠
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We made
- dan Kami jadikan
- ib'na
- ٱبْنَ
- (the) son
- anak
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- wa-ummahu
- وَأُمَّهُۥٓ
- and his mother
- dan ibunya
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- bukti
- waāwaynāhumā
- وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
- and We sheltered them
- dan Kami melindungi keduanya
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- di
- rabwatin
- رَبْوَةٍ
- a high ground
- tempat tinggi yang datar
- dhāti
- ذَاتِ
- of tranquility
- mempunyai
- qarārin
- قَرَارٍ
- of tranquility
- padang rumput
- wamaʿīnin
- وَمَعِينٍ
- and water springs
- dan mata air
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 50)
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir. (QS. [23] Al-Mu'minun: 50)Tafsir