Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 5

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

41

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٤١

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
maka mengambil/menimpa mereka
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
suara yang mengguntur
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
dengan baik
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
lalu Kami jadikan mereka
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
sampah/daun kering
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
maka jauh/kebinasaan
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
bagi kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 41)
Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 41)
Tafsir
42

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ ٤٢

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
Kami tumbuhkan/jadikan
min
مِنۢ
after them
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
sesudah mereka
qurūnan
قُرُونًا
a generation
ummat-ummat/generasi
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
yang lain
Then We produced after them other generations. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 42)
Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka umat-umat yang lain. (QS. [23] Al-Mu'minun: 42)
Tafsir
43

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ ٤٣

مَا
Not
tidak
tasbiqu
تَسْبِقُ
can precede
mendahului
min
مِنْ
any
dari
ummatin
أُمَّةٍ
nation
suatu ummat
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
ajalnya
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)
mereka terlambat
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 43)
Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu). (QS. [23] Al-Mu'minun: 43)
Tafsir
44

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ٤٤

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami utus
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Rasul-rasul kami
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
berturut-turut
kulla
كُلَّ
Every time
setiap
مَا
Every time
apa-apa
jāa
جَآءَ
came
datang
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
ummat
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
Rasulnya
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
mereka mendustakannya
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
maka kami iringkan
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
sebagian mereka
baʿḍan
بَعْضًا
others
sebagian yang lain
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
dan Kami jadikan mereka
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
buah tutur/ceritera
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
maka jauh/kebinasaan
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
bagi kaum
لَّا
not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
mereka beriman
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 44)
Kemudian Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain. Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman. (QS. [23] Al-Mu'minun: 44)
Tafsir
45

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٤٥

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami utus
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
dan saudaranya
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Harun
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
dengan ayat-ayat kami
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
dan kekuasaan/keterangan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
yang nyata
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority (QS. [23]Al-Mu'minun verse 45)
Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (Kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata, (QS. [23] Al-Mu'minun: 45)
Tafsir
46

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ٤٦

ilā
إِلَىٰ
To
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
dan pemuka-pemukanya
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
maka/tetapi mereka takabur
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan adalah mereka
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
tinggi/sombong
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 46)
Kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takbur dan mereka adalah orang-orang yang sombong. (QS. [23] Al-Mu'minun: 46)
Tafsir
47

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ ٤٧

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
maka mereka berkata
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
apakah kita akan beriman
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
kepada kedua manusia/orang
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
seperti kita
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
dan/sedang kaum keduanya
lanā
لَنَا
for us
kepada kita
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
mereka mengabdikan diri
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 47)
Dan mereka berkata: "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 47)
Tafsir
48

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ ٤٨

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
maka mereka mendustakan keduanya
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
maka adalah mereka
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed
orang-orang yang binasa
So they denied them and were of those destroyed. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 48)
Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya, sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 48)
Tafsir
49

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ٤٩

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Kami telah datangkan/memberikan
mūsā
مُوسَى
Musa
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Kitab
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
mereka mendapat petunjuk
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 49)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa, agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk. (QS. [23] Al-Mu'minun: 49)
Tafsir
50

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ٥٠

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
dan Kami jadikan
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
anak
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Maryam
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
dan ibunya
āyatan
ءَايَةً
a Sign
bukti
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
dan Kami melindungi keduanya
ilā
إِلَىٰ
to
di
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
tempat tinggi yang datar
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
mempunyai
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
padang rumput
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
dan mata air
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 50)
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir. (QS. [23] Al-Mu'minun: 50)
Tafsir